网站翻译并不是一个新功能,但它正在迅速获得关注。 随着数字市场接管我们开展业务的方式,组织必须改变与受众的沟通方式。 数字世界的全球影响力意味着您必须迎合来自世界不同地区的不同人群。
可访问性是网站翻译的主要驱动力。 当您的信息以人们理解的语言传达给他们时,会更容易。 您需要决定的是那是什么语言。 当今世界有超过 6,500 种语言。 这为网站所有者开辟了许多可以探索的潜在途径。 您选择的翻译语言取决于几个因素。
网站翻译分析
您对您的网站做出的任何决定都必须基于研究和统计数据。 他们提供了一个相关的数字,让您了解正在发生的事情。 根据这些信息,您可以就您的网站做出明智的决定。 网络分析提供的信息可以帮助您确定哪些语言最适合您的网站。
许多网络主机提供他们的分析工具。 当这些不可用时,外部工具和插件(例如 Google Analytics®)可以实时提供有关您的网络流量的统计信息。 这包括每日、每周或每月统计数据下有关您网站的访问者数量的数据。 在实时查看分析时,您可以了解在特定时刻有多少访问者在您的网站上,他们如何访问您的网站,以及他们属于哪个地区。
此类信息可以帮助您确定哪些语言可能适合您的网站。 如果您从特定地区获得大量流量,则可能倾向于为该地区的语言提供翻译。 请记住,翻译应该与文化相关,以充分利用它。
Linguise
分析有助于确定您的翻译语言。 但是您也可以使用它们来跟踪您的翻译页面在流量方面的表现。 您可以使用它来评估性能并做出有关您网站的未来决策。
除了为您的网页提供自动翻译之外, Linguise翻译还与分析跟踪服务兼容。 默认情况下,神经机器翻译允许与不同的分析工具兼容。 Linguise生成的所有多语言页面均单独编制索引,因此您可以自动跟踪所有页面的流量。
您必须为您的网站启用 Google Analytics 或 Matomo 等扩展程序才能生成多语言报告。 完成后,您可以使用各种过滤器根据用户区域、语言或页面上的用户活动生成分析报告。 或者,您也可以生成一份综合报告。 这些统计数据可以帮助您确定您在多语言翻译方面做得是否足够,或者您是否可以探索更多途径。
市场调查以寻找最佳翻译语言
一旦您决定多语言网站是您的下一步,您的网站分析可以让您深入了解可以采取的方向。 但这个决定很大程度上也取决于您自己的目标。 您的翻译语言将取决于您想要联系的对象。
您的目标受众将定义您的语言选择。 还有很多方法可以确定您的目标用户是谁。 这涉及到您的一些市场研究,因为在做出决定之前,您需要澄清许多有关您的目标市场的因素。 以下是您应该注意的一些因素。
人口统计
目标市场人口统计数据是您需要的最基本信息。 乍一看,这似乎是武断的,因为语言使用不会因性别或经济等级等因素而有所不同。 然而,这些因素可能会影响某些人群使用语言的方式。 例如,年轻一代倾向于使用俚语,这可能是您可以根据您想要接触的人定制翻译的一种方式。
人口统计数据还可以帮助您确定要使用的语言的复杂性。 最好在翻译您的网站时确定您要联系的对象。 对您的信息是给谁的困惑会导致信息接收的混乱。
目标用户群
在你开始你的研究之前,你就会对你想要接触的人有所了解。 如果您的网站正在宣传产品或服务,那么您就知道它是为谁服务的。 如果您只是想扩展到新市场,您应该确定您的产品或您的信息是否以与当前市场相同的方式与不同市场中的相同人群相关。
您的目标受众可能在不同的市场中有所不同。 不同的人群可能会根据不同的特点以不同的方式使用产品。 在这种情况下,您需要了解他们的偏好如何影响他们对您网站的访问。
地区和语言
假设您已确定要将消息针对的区域。 排除了这一部分,您可能会认为选择语言的下一步相当简单。 然而,情况不一定如此。 世界上许多国家拥有多种语言,一个地区的不同人群可能会说并喜欢完全不同的语言。
这是您的市场研究信息派上用场的地方。 仅仅因为您针对特定地区并不意味着您可以自动投注于一种相关语言。 您可能更愿意翻译成该地区的多种语言以提高可访问性。
文化关键词
您想要传达的信息可能与您试图触及的市场相关,但可能与您期望的方式不同。 根据您所谈论的主题或您所销售的产品或服务,不同的术语或关键字可能更受欢迎,以在当地环境中引用它。 确保对本地关键字的使用和搜索结果进行研究,因为这会影响您的页面翻译。
研究是任何重大决策的重要方面。 它不仅可以帮助您计划下一步,还可以帮助您确定最有效的方法。 将此与其他考虑因素结合起来将使翻译过程更易于管理。
谷歌搜索控制台可以帮助你,很多。 事实上,您可以按关键字或页面 + 国家/地区进行过滤,并尝试改进您现有的俄语内容。
在线与实际语言
决定选择哪种语言取决于您选择关注的方面。 如果您没有考虑特定的目标受众,只是希望扩大对您网站的访问,您可以根据使用频率来决定您的翻译语言。 这通常可以增加可访问性,从而增加您网站的访问量,但无需针对特定文化进行定制。
问题来自语言使用的差异。 全球统计数据显示了日常生活和网络中不同的语言使用情况。 例如,世界上第三大语言是印地语; 但是,在线使用第三多的语言是西班牙语。 这种差异意味着您不能简单地依赖于大型全球语言。 最好坚持使用更常在线访问的语言,因为那是您的内容所在。
翻译时要注意的事项
Linguise类的工具使翻译页面相对容易。 虽然该过程简单且自动化,但请务必注意一些关键因素。
语言中关键字的一致性
翻译页面或网站旨在改善访问并改善您的全球 SEO 策略。 从一种语言切换到另一种语言会改变您网站上的一些内容,这是可以理解的。 但是,它仍然是宣传您的品牌的一种方式。 跨多种语言保持主题和设计的一致性。 尝试在多语言页面中使用相同的整体颜色和样式。
原因很简单。 您的主题和风格与您的品牌相关联。 保持一致可以使它们对新访客保持真实和值得信赖。 在不同版本中过多地更改内容可能会令人反感,甚至会怀疑该网站的合法性。
语言切换工具
尝试访问一个不是您能流利或完全理解的语言的页面本身就已经足够令人困惑了。 使切换语言变得困难只会增加痛苦,并且您可能会面临完全失去用户的风险。 这可能包括使语言切换按钮难以被发现,或者将其保留在页面末尾,而用户则无助地滚动到一半并离开。
同时,必须使语言识别变得容易。 有很多方法可以做到这一点,例如通过显示语言名称或与之关联的国家/地区的国旗,如下所示:
该标志通常比纯文本更引人注目,并且是所使用语言的快速指示符。 但是,您网站的许多访问者可能无法识别该标志。 正如我们上面所讨论的,并非所有语言都与特定国家相关联,并且一个国家可以托管多种语言。 因此,最好不要仅仅依靠flag方法来显示网页语言。
提供选择,而不是自动化
现在,许多网站都提供自动翻译功能,它会自动将用户重定向到与其地理位置相对应的语言。 通过减少手动操作的需要,这使事情变得更加高效。 目的是为用户消除几个过程步骤,使他们的体验更加富有成效。
然而,这可能并不总是一个好主意。 除非用户的搜索查询明确要求特定语言,否则根据用户的地理位置来假设用户更喜欢哪种语言可能是不合理的。 用户在日常生活中可能会说一种与其所在位置相对应的语言,但更喜欢以不同的语言访问在线内容。
用户也可能正在访问来自外国的内容,这意味着他们更喜欢与他们所在位置不同的语言。 此外,最好让选项易于访问且过程简单,但让用户决定他们喜欢哪种语言。
结论
网页翻译可能是您全球推广战略的下一步。 在开始流程之前,确定您要联系的对象、您的信息是什么以及您希望如何传递信息。 这有助于简化流程,结果清晰简洁。 请记住将您的决定建立在知情研究的基础上。 您可以随时翻译任意多种语言,但在整个翻译过程中保持文化相关性很重要。 最后,走使您的内容与目标受众最相关的路线。