在过去的二十年中,我们看到国际贸易不断增长,电子商务平台数量不断增加,拥有数千名跨境客户。 阿里巴巴和亚马逊是拥有数百万全球客户的成功电子商务平台的两个例子。 这些平台考虑将其网站翻译成其他语言,以使客户的购买过程更加轻松。
看起来很简单,对吧? 好吧,有时事情进展得并不那么顺利。 如果您曾经在任何网站上访问过其他语言选项,您就会知道它们充满了翻译错误。
虽然其中一些错误可能有点有趣,但对于那些以英语为第二语言的人来说,它们可能会令人反感——他们无法理解翻译版本,并且可能会离开您的网站。 像亚马逊这样的跨国平台遇到这些问题,对于规模较小的公司来说是多么普遍
虽然为您的国际客户翻译您的网站是明智的做法,但它比看起来更复杂。 因此,翻译错误的网站对您的品牌或业务没有任何好处。 下面我们发现了一些您在进行网站翻译时需要注意的错误。
继续处理不完整的翻译
第一步是确定网站内容片段中需要翻译的所有片段。 网站的某些部分不翻译可能会导致各种问题。 这不仅看起来混乱和不专业,而且也不利于您的多语言 SEO策略。
可以这样想:当您的某些页面混合有翻译和未翻译的单词时,搜索引擎很难知道对您的网站进行排名的语言。
网页翻译可能是您全球推广战略的下一步。 在开始流程之前,确定您要联系的对象、您的信息是什么以及您希望如何传递信息。 这有助于简化流程,结果清晰简洁。 请记住将您的决定建立在知情研究的基础上。 您可以随时翻译任意多种语言,但在整个翻译过程中保持文化相关性很重要。 最后,走使您的内容与目标受众最相关的路线。
解决方案
不本地化内容继续
“本地化”一词是指译者使用最适合该地区本土的术语、短语和文化表达方式。 为了真正具有说服力,您必须将翻译内容本地化为每个地点的方言和文化规范。
本地化是一个复杂的过程,需要优化所有文本、图像、视频、音乐和广告,以符合每个市场的文化规范。
作为一种策略,本地化旨在吸引消费者,而不是用不相关或文化不敏感的内容冒犯或孤立他们。 当您能够尽快拓展新的全球市场时,翻译工作的粗心可能会使您的业务在当地竞争中脱颖而出。
解决方案
在开始翻译过程之前,请确保您的译员完全了解目标当地市场。 前往LinguiseMagento 、 PrestaShop和Joomla等查看这些自定义语言集成。
经历翻译每个单词的麻烦
当人们对翻译软件作为网站翻译的可行选择的前景表示惊讶时,他们常常不了解如何执行任务。
机器翻译提供商不是逐字翻译,而是使用算法训练自己识别每种语言中听起来最自然的组合。
这种类型的翻译建立在以前的口头或书面语言的基础上,并使用算法来确定哪些单词和短语的组合在各种语言中最自然。 当然,这主要适用于更广泛使用的语言,因为机器可以访问更多文本来学习。
在这种情况下,人工翻译仍然可能会犯错误。 语言在语法、形容词位置和动词规则方面存在显着差异。 当句子逐字翻译时,它们可能会失去与原文的任何相似之处。
解决方案
虽然机器翻译在按结构翻译句子时很有用,但对于逐字翻译却不太有效。 添加人工翻译人员以确保所有内容均已编写完毕,这应该可以让您确保内容的可读性引人入胜且简单明了。
忘记优化所有设备的翻译
切勿针对单一设备优化您的翻译。 我们建议检查您的分析,以了解您的客户访问您的网页所使用的所有设备。 如果不针对移动设备进行优化,即使是完美本地化的网站在某些国家/地区也将无法发挥其潜力。
例如,台式机占和英国整体市场的一半 然而,69.5% 的印度互联网用户使用移动设备访问网络。 因此,拥有一个不提供积极的移动浏览功能的网站是一个缺点。
解决方案
确保您的网站翻译软件允许您针对所有设备(包括台式机、笔记本电脑、手机和平板电脑)优化您的网页内容。 此外,请确保人工翻译人员可以仔细检查这一点,从而减少错误的可能性。
不包含术语表的翻译
本地化的一个好方法是翻译您的链接。
翻译后的网络副本中的任何链接都应指向该页面的翻译版本或新目标语言的单独外部资源。 通过遵循这种模式,网站访问者将获得一致的体验,并被引导至他们可以阅读的页面以及那些为网站增加价值的页面。
解决方案
Linguise的外部链接过滤器替换外部链接 当涉及外部链接时, Linguise会立即重定向到翻译后的副本,除非您明确从翻译中排除 URL。
无需进行本地 SEO 即可进行内容翻译
无论产品是什么,您是用母语还是其他语言进行营销,SEO 对于建立独特的形象至关重要。
由于各个国家的SEO策略有所不同,因此希望进行全球SEO的网站应该做好从头开始的准备。 尽管如此,关键字分配等方法对于奖励 SEO 仍然至关重要。 一些网站错误地将关键字从原始语言逐字翻译为母语。 由于每种文化都有与其语言相关的独特含义,因此这些翻译在搜索引擎中站不住脚。
解决方案
为了避免陷入这个陷阱,请在翻译材料之前确定哪些关键字和推介最适合特定市场。 您应该本地化(而不是简单地翻译)关键字,以确保每组单词都具有其含义。 如果您围绕母语组织翻译,这将提高您的营销成功率。
无需审校翻译即可发布
在翻译过程结束时进行最终校对至关重要。 无论您选择使用网站翻译软件还是手动进行翻译,您都希望在网站上的预期位置和上下文中看到这些单词。 此时,译者将能够识别任何不一致的地方。
通常,语言学家和软件会断章取义地进行翻译,虽然该语句本身可能有意义,但将其放在页面上可能无法始终保持流畅。 这也与我们之前关于单词具有多重含义的争论有关; 也许发生了错误翻译,查看完整图片可以纠正错误。
解决方案
使用Linguise的上下文可视化编辑器。 这样,您可以在翻译内容时实时查看您的网站。 使用可视化编辑器,您将翻译脱离上下文的机会将大大减少。 您将彻底维护流程,使其易于母语读者阅读。