随着网站的用户体验标准随着时间的推移不断提高,使网站具有国际通用性已成为一种必需品,而不是奢侈品。 翻译是这个过程的核心。 搜索引擎服务(如 Google、Bing 等)已承担起根据地理位置为网站内容提供免费基本翻译的责任。 然而,这种基本的翻译还不足以在国际观众中取得成功,因为:
- 这些地区已经建立了网站
- 本地化其内容以适应该受众的偏好
有许多参数必须伴随基本翻译以保证一定程度的成功。 这些是:
- 搜索引擎优化(SEO),
- 内容本地化,
- 准确性和效率
Linguise是一项精心设计的神经网络翻译服务,可确保有效定位您的国际受众。 它配备了满足上述参数的功能等等,使其优于浏览器翻译。 这些有什么好处?
在这篇文章中,我们将讨论Linguise翻译相对于基本浏览器翻译的优势。
翻译质量差距
如果没有高质量,国际翻译为您的服务带来理想投资回报率的能力就会受到严重阻碍。 高质量的翻译对于向新受众传达能力非常重要。 国际受众可能会更加关注您的网站,并且会被认为是可靠的。 质量对于在线商店尤其重要,因为客户看重能力和可靠性。
浏览器翻译服务(例如Google Translate )非常有帮助。 它们能够检测多种语言,并根据您的 IP 地址建议翻译。
但是,他们的翻译质量达不到保证您在国际受众中取得成功的标准。 Linguise,语言翻译质量很高,该服务还提供了进一步优化翻译的机会。 它是如何做到的?
Linguise正在使用神经网络进行翻译
作为一个神经网络, Linguise融合了人工智能的某些方面,例如机器学习。 在对输出标准进行几次演示后, Linguise会自动将其合并到基本配置中。 每次需要特定输出时,您都不必重新配置服务。 这在翻译编辑中非常有用。 如果重复使用, Linguise会将当前的建议包含在未来的翻译中。 这可以帮助您管理翻译编辑的成本。
当您重复使用技术术语、特定职业的特征(例如法律)时,服务将随后合并这些术语,而无需您的干预。
浏览器翻译服务缺乏此功能,事实上,这些服务不允许您编辑翻译。 质量差的翻译可能会剥夺内容的上下文,从而使用户无法完全理解翻译。 我确信您遇到过谷歌翻译的翻译完全没有意义的情况。 这引导我们进入下一个
内联 HTML 和 CSS 元素的翻译
包括浏览器翻译服务在内的自动翻译系统很难准确翻译内联 HTML 元素和 CSS 代码,因为这些代码被拆分为不同的组件,这些组件在不同的语言中以不同的方式组装。
需要为每种语言定制一个特殊的系统来正确地表达这些部分。 Linguise拥有此类系统,这是一个定制系统,旨在准确翻译 HTML 内联内容以及网站上与 SEO 相关的任何其他元数据(例如标题和描述 - 我们稍后会讨论 SEO)。 Linguise有特殊的规则来处理 HTML 内联内容,以提高翻译质量。 一旦您在WordPress上设置Linguise ,所有这些都会自动完成。
您可以优化Linguise翻译的质量
作为网站所有者,您总是希望控制您的内容,确保已发布正确的信息。 机器并不完美; 因此,它们不能产生 100% 的翻译准确度。 机器翻译器可能难以理解您内容的某些部分。 如果这些部分被错误地呈现给观众,很可能会误解消息。 这些可能是:
- 双关语,
- 文化参考,
- 结构复杂的长句,
- 当地俚语等等
虽然Linguise和浏览器自动翻译都可能在上述情况下出错,但只有Linguise为您提供纠正其所犯错误的机会。 您可以亲自编辑翻译或邀请专家在前端进行相同的操作。
前端实时翻译编辑
如果您熟悉WordPress器Elementor ,那么您会非常喜欢这个功能。 Elementor一样, Linguise的实时编辑器允许您对翻译进行更改,并通过 4 个简单的步骤从网站前端实时更新更改。
您所要做的就是打开实时编辑器,选择要编辑的文本,进行更改,然后保存更改。
您不必经历复杂的后端流程。 您将能够编辑您精通的语言以加入双关语、技术术语、文化参考等。那么您不会说的语言呢?
您可以邀请专家编辑您的内容以提高准确性
不用说, Linguise不会 100% 准确翻译您的内容。 对于您不会说的语言来说,这变得特别具有挑战性,因为:
- 你不会知道该工具是否犯了错误
- 你也不会知道如何修复它。
Linguise为此提供了一个方便的解决方案,允许您邀请专家编辑各种语言,同时管理他们对这些语言的访问。 您所要做的就是转到Linguise仪表板上的成员选项卡,然后添加您想要邀请的成员的电子邮件地址。 您还需要定义他们的访问角色以及他们将处理的语言,例如经理或翻译。 经理可以使用多种语言,而翻译人员只能使用一种语言。
翻译编辑在 SEO 和本地化服务中发挥着至关重要的作用。 您的国际受众可能会使用本地化语言进行搜索。 让编辑加入是让您的网站与这些语言版本兼容的好方法。 这进一步提高了翻译质量。
使用浏览器自动翻译,您无法控制内容的翻译方式。 如果出现翻译错误,将无法纠正。 此外,无法编辑翻译以服务于给定区域。
Linguise翻译经过搜索引擎优化
SEO 是走向国际化时要考虑的最重要因素之一。 您需要确保您的网站在搜索引擎中排名靠前,这样当您的国际受众搜索您网站提供的服务时,他们可以轻松找到它。
需要告知搜索引擎(例如 Google)您的网站有国际版本。 这些搜索引擎使用机器人从您网站的组件中提取此信息。 您如何提供这些信息? 通过实现Hreflang URLs 。
您可以翻译您的 XML 站点地图
Hreflang是 SEO 中最具挑战性的概念之一,但如果做得正确,它可以为您的定位创造奇迹。 它不仅允许您定位区域,还可以定位该区域内特定语言的使用者。 例如,加拿大的英语使用者和同一国家的法语使用者。
对于具有不同版本的语言(例如英语),此属性还允许您使用语言代码定位特定版本。 例如:英语 - 美国和英语 - 英国。
它是一个标签属性,可通知搜索引擎您网站的国际页面的可用性以及这些页面上使用的特定语言。 以下是 hreflang 的示例。
链接 rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
实现hreflang有3种方式:
- HTML 头
- XML站点地图
- HTTP 标头
在页面头部使用 href lang URL 可以说是实现 hreflang 的最有效方法; “可以说”是因为围绕这一点仍有很多争论。 手动实现这个属性非常复杂,你甚至可能需要第三方软件。
您可以使用自己的 URL 创建真正的国际页面
使用Linguise ,使用 XML 站点地图实现 hreflang 非常容易。 您所要做的就是在您网站的 URL 中添加一个语言代码(“en-us”),然后就会以该语言创建一个新的完整页面。 搜索引擎机器人不会将该页面检测为翻译页面,而是将其检测为不同语言的原始页面。
Linguise提供设计灵活性和更好的用户体验
作为网站所有者,来自网站设计的身份至关重要。 在 UI 中添加语言选择器可能会扭曲这种设计。 Linguise有一个实用的解决方案。 语言选择器具有可定制的设计和定位,与您的网站设计同义。
Linguise有一个自定义 CSS 字段,您可以在其中使用短代码定义语言选择器的设计。 这将帮助您维护网站的身份。 还有许多标志显示选项来加载和自定义您的语言切换器。
Linguise为您作为网站所有者和最终用户提供更好的用户体验。 作为所有者,此服务在时尚的仪表板中为您提供每种语言的页面浏览量统计信息。 它还提供了相同的图表。 此信息有助于确定您的定位策略等。
搜索引擎通常将弹出窗口归类为不利于用户体验。 这是搜索引擎用来根据您的 IP 地址建议更改语言的工具。 这将影响您网站的 SEO 排名。 对用户体验也不利。 另一方面, Linguise不使用弹出窗口,只是一个语言切换按钮,客户可以在他们感兴趣时使用它。
Linguise是一种高度灵活且强大的解决方案,能够支持80 多种语言的翻译。 它使您可以完全控制内容的翻译方式。 它还提供了改进翻译以达到 100% 准确率的机会。 此外,它还允许您将翻译后的页面呈现为带有自己的 URL 的原始页面。 该服务为新手语用户提供 40 万字的免费翻译。 因此,注册并自动翻译您的网站内容。