将英语翻译成西班牙语一开始可能看起来很简单,毕竟西班牙语是世界上第四大语言,有超过 5.59 亿使用者。但深入研究其中的细微差别就会清楚为什么它不像交换单词那么简单。从驾驭复杂的语法结构到为不同的西班牙语受众捕捉正确的语气,将英语翻译成西班牙语的挑战即使是最有经验的语言学家也会遇到困难。
如果您对翻译不太切中要害感到沮丧,或者想知道为什么精心设计的英文信息在西班牙语中显得笨拙,那么您并不孤单。以下是使您的西班牙语翻译更加准确的挑战和实用解决方案!
为什么要翻译成西班牙语?
西班牙语提供了跨越各大洲和行业的重要机会。西班牙语有超过 4.85 亿母语人士,是世界上第二大语言。作为欧洲、美洲、非洲和亚太部分地区22个国家的官方语言,西班牙语人口众多,蕴藏着巨大的商业潜力。例如,仅美国就有超过4100 万以西班牙语为母语的人,比西班牙本身的人口还多。
这一庞大且多样化的受众分布广泛且参与度很高。研究表明, 76% 的人更喜欢用母语进行互动和购买,说西班牙语的人也不例外。将您的内容翻译成西班牙语可以让您与广大受众建立联系,建立信任,并利用拉丁美洲、美国和欧洲利润丰厚的市场。
将英语翻译成西班牙语的 10 个常见挑战
在尝试从英语翻译成西班牙语,最好了解可能出现的常见挑战。以便您可以更好地准备应对它们。
1. 西班牙语是一门多元化的语言
西班牙语不是一门单一语言;受历史、文化和语言因素的影响,它有许多变化。例如,西班牙使用的语言与拉丁美洲国家使用的西班牙语不同。因此,将英语翻译成西班牙语的挑战在于决定使用哪种西班牙语变体。了解目标受众并选择适当的方言对于实现文化相关且准确的翻译至关重要。以下是西班牙语国家/地区及其变体:
- 西班牙:包括卡斯蒂利亚语、安达卢西亚语和穆尔西亚语。
- 墨西哥:拉丁美洲大部分地区都使用西班牙语。
- 哥伦比亚、秘鲁和玻利维亚:也共享拉丁美洲西班牙语的变体。
- 阿根廷和乌拉圭: Rioplatense 西班牙语,具有独特的特点。
- 加勒比海:包括古巴、波多黎各和多米尼加共和国。
- 美国:美国西班牙语,通常受到英语的影响。
例子:
英语 | 西班牙语(墨西哥) | 西班牙语(西班牙) |
好的 | 销售 | 谷 |
你好吗? | 怎么样? | ¿Qué tal? |
我们走吧! | ¡Vámonos! | ¡Vámonos! |
如何解决这个问题:
解决方案在于本地化,这不仅仅是翻译,而是使内容适应目标市场的文化和语言偏好。应聘用对地方方言有深入了解的人工翻译,以确保内容针对每个目标受众准确且适当地本地化。另外,您应该使用提供编辑器功能的工具翻译。
2. 西班牙语翻译中的文本扩展
从英语翻译成西班牙语时,文本扩展是一个常见的挑战。西班牙语通常需要比英语更多的单词来表达相同的含义,这会导致句子和短语更长。例如,英语中的一个简短短语,例如“请在此处签名”,在西班牙语中会变成“Porfavor,firmeaquí”。额外的单词可能会导致问题,尤其是在空间有限的情况下,例如在网站设计或移动应用程序中。
此外,此文本扩展可能会影响内容的布局。例如,如果您的设计具有具有特定字符限制的按钮,则可能需要对其进行调整以适应较长的翻译。这是一个设计问题和用户体验问题,因为不合适的翻译可能会导致用户界面元素混乱或损坏。
例子:
英语 | 西班牙语 |
寻找您梦想的假期 | 假期的目的地 |
发现最好的葡萄酒 | 描述优质葡萄酒 |
享受你的夏日冒险 | 冒险的代价 |
如何解决这个问题:
为了克服文本扩展,从一开始就考虑国际化很重要。这涉及本地化设计和布局网站以适应文本长度的变化,包括西班牙语特有的附加字符或重音。开发人员应确保有足够的空间用于扩展翻译,并且按钮和菜单等 UI 元素可以动态缩放或调整。
3.西班牙语的结构比较复杂
与英语相比,西班牙语的语法结构更为复杂。这种复杂性体现在它对性别名词、动词变形以及形容词、名词和动词之间的一致性的使用。这种性别协议也适用于形容词,形容词必须与它们所描述的名词的性别和数量相匹配。
此外,西班牙语句子结构与英语不同。例如,在西班牙语中,形容词通常位于名词之后,而在英语中,形容词位于名词之前。两种语言之间的问题和陈述的结构也有很大差异。所有这些差异使得西班牙语翻译更加复杂。
例子:
语法概念 | 英语 | 西班牙语 | 解释 |
阳性名词 | 这本书 | 书本 | 使用“El”是因为“libro”(书)是阳性的。 |
女性名词 | 桌子 | 拉米萨 | 使用“La”是因为“mesa”(桌子)是阴性的 |
男性形容词 | 有趣的书 | 兴趣书本 | “Interesante”不会改变,因为这个形容词不依赖于性别,只依赖于数字。 |
女性形容词 | 有趣的桌子 | 有趣的山地 | 对于阴性名词来说,“Interesante”保持不变。 |
带“哟”主语的动词 | 我说话 | 哟哈布洛 | “Hablar”(说话)变为“hablo”,因为主语是“yo”(我)。 |
带“Tú”主语的动词 | 你说话 | 图哈布拉斯 | 对于主语“tú”(你),“Hablar”变为“hablas”。 |
笔记:
- 名词的性别非常重要,因为选择错误的冠词(例如,使用 el 表示阴性名词)会使句子对于母语人士来说听起来错误或奇怪。
- 形容词应始终与所描述的名词的性别和数量相匹配。了解名词的性别是将其翻译成西班牙语的重要的第一步。
- 西班牙语中的动词会根据主语发生变化。这包括针对不同的人和时代的不同形式,翻译时必须仔细考虑。
如何解决这个问题:
为了解决这些结构性挑战,与精通两种语言并了解西班牙语语法复杂性的熟练翻译人员合作非常重要。另外,如果使用翻译工具,请确保其具有较高的准确性,尤其是西班牙语。
4. 西班牙语的正式程度不同
西班牙语有不同的正式程度,这可能会影响信息的传达方式。英语在正式和非正式场合使用单一形式的“you”,而西班牙语则有多种形式,具体取决于说话者和听众之间的关系。正式的“usted”用于尊敬地称呼某人,通常是在专业或不熟悉的环境中,而非正式的“tú”则用于朋友、家人和说话者熟悉的其他人。
在某些地区,对群体的称呼甚至存在差异。
例子:
英语 | 西班牙语(正式) | 西班牙语(非正式) |
您能发送文件吗? | ¡Podría 是否使用了文件,谢谢? | ¿Puedes envar los documentos? |
我可以帮你吗? | ¿Le puedo ayudar? | ¿Te puedo ayudar? |
我希望很快就能见到你 | Espero vernos 很快,usted | 快速埃斯佩罗 |
如何解决这个问题:
为了解决这一挑战,译者应该仔细考虑目标受众以及适合信息的正式程度。本地化专家应该精通各地区对形式的偏好,因为西班牙语国家之间的偏好可能有所不同。
5. 西班牙语国家的文化规范和参照各不相同
一个西班牙语国家常见的文化参考、习语和表达方式在另一个国家可能不具有相同的含义或相关性。此外,不同国家有独特的习俗、传统和社会背景,这些都塑造了他们的语言。与一组西班牙语使用者产生共鸣的短语对其他人来说可能看起来很奇怪或不合适。因此,确保尊重文化规范并调整参考文献以适应当地习俗对于使翻译具有文化相关性和有效性至关重要。
例子:
英语 | 西班牙语(西班牙) | 西班牙语(阿根廷) | 解释 |
车 | 科什 | 汽车 | “Parranda”指的是阿根廷常见的节日郊游或聚会,而西班牙则更普遍地使用“fiesta”。 |
这很酷 | ¡Qué guay! | ¡ 格罗索 | “Groso”是阿根廷常用的俚语,用于表达钦佩,而“guay”在西班牙则用于表达酷或美好的事物。 |
你想去看电影吗?” | 电影里的什么? | 电影有何意义? | 阿根廷使用“Querés”(非正式的“you”),而西班牙则使用“quieres”。 |
如何解决这个问题:译者应该精通语言并具有文化意识,以处理文化差异。本地化策略是确保内容适合特定区域文化和习俗的关键。与母语人士和文化顾问合作可以帮助确保翻译感觉自然且适合目标受众。
6. 发音和词汇的变化
与许多语言一样,西班牙语在不同地区和国家的使用方式也有所不同。 “s”、“z”和“ll”等字母的发音根据您是在西班牙、墨西哥还是阿根廷而有很大差异。例如,在西班牙,字母“z”发音为“th”音(如“thick”),而在拉丁美洲,它听起来更像“s”。同样,词汇也可能有很大差异。一个国家的常用词在另一个国家可能是陌生的,甚至具有不同的含义。
如果管理不当,不恰当的词汇或发音可能会疏远您的听众或引起误解。考虑目标受众的区域偏好和语言规范至关重要。
例子:
英语 | 西班牙语(西班牙) | 西班牙语(阿根廷) |
车 | 科什 | 汽车 |
公共汽车 | 巴士 | 集体 |
笔 | 博利格拉福 | 比罗姆 |
上面的例子显示了西班牙和阿根廷两种西班牙语之间的差异,当然,还有许多其他词汇有很大不同。
如何解决这个问题:
- 在翻译内容之前,请确定您想要覆盖的主要西班牙语受众,并相应地调整语言。
- 使用来自目标地区、了解当地发音和词汇细微差别的译员。
- 使用允许根据读者所在地区改变内容的机器翻译工具
- 然后,进行焦点小组或调查,以确保词汇和语气符合受众的期望。
7. 选择假语气和术语
西班牙语的语气和术语根据上下文、受众和交流目的而有所不同。礼貌和专业的语气对于正式场合(例如法律或公司沟通)至关重要。这通常涉及使用“usted”等正式代词和精心挑选的术语。相比之下,非正式沟通,例如针对年轻受众的营销,可能包括口语、幽默和“tú”等非正式代词。
当语气或术语无法引起目标受众的共鸣时,就会出现挑战。例如,在休闲社交媒体活动中使用过于正式的语言可能会让人感觉不合适,而在正式场合中使用口语表达可能会显得不专业。
例子:
英语 | 正式西班牙语 | 非正式西班牙语 | 语境 |
你好吗? | ¿Cómo está usted? | 怎么样? | 商务场合正式,朋友场合非正式。 |
欢迎! | 比恩韦尼多(a) | ¡Qué onda! | “¡Qué onda!”在拉丁美洲是俚语和非正式的。 |
电子邮件 | 电子邮报 | 邮件 | 非正式受众可能会使用“邮件”。 |
如何解决这个问题:
- 首先,了解受众的偏好、人口统计数据和文化期望。
- 第二,开发或使用现有的风格指南,以确保语气和术语的一致性。
- 然后,在营销活动中尝试不同的基调并衡量受众参与度。
- 最后,鼓励反馈以进一步完善语气和术语。
8. 英语和西班牙语之间的语法差异
西班牙语和英语具有不同的语法结构。西班牙语名词有性别(男性或女性),这会影响冠词和形容词。例如,“el libro”(书)使用阳性冠词“el”,而“la casa”(房子)则使用阴性冠词“la”。西班牙语还将形容词放在名词后面,例如“un coche rojo”(红色汽车)。动词变位是另一个显着差异。西班牙语中的动词通过变形来表示时态、语气和主语,因此每个动词都有多种形式。
这些差异可能会给直接翻译带来挑战,因为直译通常听起来很尴尬或不正确。此外,西班牙语中用于强调或风格的灵活词序可能会让非母语人士感到困惑。
例子:
英语 | 西班牙语 | 解释 |
红色汽车 | 红车道 | 西班牙语中形容词位于名词后面 |
房子是白色的。 | 白色之家。 | 名词有性别,形容词有性别和数量。 |
我正在吃饭。 | 埃斯托伊科米恩多。 | 西班牙语更明确地使用现在进行时。 |
如何解决这个问题:
为了提供准确有效的翻译,对翻译人员进行英语和西班牙语细致入微的语法规则方面的培训至关重要。这确保他们拥有适当应对每种语言的复杂性的专业知识。但是,如果您决定使用软件翻译工具,请首先确保它可以很好地翻译成西班牙语并提供语法一致性,从而简化编辑和校对阶段。此外,优先考虑上下文而不是直译也很重要。
9. 没有直接英语对应词的西班牙语单词
西班牙语中有许多单词在英语中没有直接对应的单词,这可能会给翻译带来挑战。这些独特的术语通常反映了根深蒂固于西班牙语文化中的某些文化细微差别、表达方式或情况。译者必须经常解释含义和上下文,而不是尝试直接翻译,以确保英语中保留了预期的情感。
例如,一些西班牙语单词捕获难以用单个英语单词概括的概念或情况。这些术语凸显了西班牙语的丰富性,并强调了翻译时理解文化背景的重要性。
例子:
西班牙语 | 英语语境意义 | 解释 |
马德鲁加尔 | 为了早上早起 | 体现了黎明开始新的一天的概念 |
恩帕拉加 | 因过度的甜味而感到不知所措 | 描述过度沉迷于含糖食物的感觉。 |
托卡约 | 与您同名的人 | 通过共享名称代表一种联系感。 |
如何解决这个问题:
为了解决西班牙语单词没有直接英语对应词的挑战,翻译人员可以提供解释或脚注来澄清文化特定术语。另一种方法是调整概念,找到文化上等效的短语,以确保信息引起目标受众的共鸣,同时保持其预期含义。
10. 有听起来相似但含义不同的单词
西班牙语和英语有错误的同源词,即看似相似但含义不同的单词。这些错误的同源词可能会引起混乱,特别是对于那些不熟悉该语言或使用自动翻译工具的人来说。
例子:
英语单词 | 西班牙语同源 | 西班牙语的意思 |
尴尬的 | 恩巴拉扎达 | 怀孕了(不尴尬) |
协助 | 阿斯蒂尔 | 参加(不是帮忙) |
最终 | 最终结果 | 将来(不是“最终”中的“最终”) |
织物 | 法布里卡 | 工厂(不是面料,是材料) |
如何解决这个问题:
为了解决错误同源词的问题,有必要聘请精通识别和理解这些误导性词语的细微差别的专业翻译人员。他们的专业知识确保翻译准确且适合文化。提供语言培训对于管理双语内容的团队也至关重要。这确保了参与内容创作或翻译的每个人都有能力处理两种语言的复杂性并避免常见的翻译陷阱。
使用Linguise翻译工具将英语翻译成西班牙语
在了解将英语翻译成西班牙语的常见挑战之后,很明显,虽然拥有熟练的翻译人员至关重要,但翻译软件也可以显着节省时间。 Linguise是一个可以帮助实现这一目标的工具,它是一款自动翻译工具,专为将网站从英语翻译成西班牙语而设计。
除了自动翻译网站内容之外, Linguise还提供一系列功能来解决常见的翻译挑战,包括。
- 完美的翻译质量(97%): Linguise提供高质量的西班牙语翻译,确保准确性和流畅性,准确率高达 97%,专业使用值得信赖。
- 上下文理解: Linguise可以理解内容的上下文,确保翻译准确且相关,这在针对不同文化和语言受众调整内容时至关重要。
- 实时编辑器:该工具具有实时编辑器,可让您调整和完善自动翻译。此功能有助于解决本地化问题、误译或调整内容以适应文化差异。
- 支持多种语言: Linguise不仅限于西班牙语;它支持多种语言,帮助您的业务拓展国际。
- 轻松集成:只需几个步骤,即可使用 PHP CMS 或 Web 构建器轻松与您的网站集成。
这些功能使Linguise成为一个有价值的工具,因为它可以快速、灵活地改进翻译,以满足目标受众的特定需求。如果您正在寻找一种有效的解决方案来准确处理英语到西班牙语的翻译, Linguise是一个不错的选择。