网站本地化涉及定制内容以适应特定地区或受众。 基于用户当地的文化和习惯。 这是网络所有者要做的重要事情之一,特别是对于想要接触国际受众的企业而言。
根据 CSA Research 的调查, 65%的客户更喜欢使用其语言的内容,73% 的客户希望获得使用其语言的产品评论,因此对网络进行本地化至关重要,以便他们能够很好地理解您呈现的内容。
在本文中,我们将进一步讨论网站本地化是什么样的以及必须采取哪些步骤。
什么是网站本地化?
网站本地化涉及定制内容以适应特定地区或受众。 它不仅仅是简单的翻译,还可以为本地受众定制网站体验。
网站本地化的一些关键方面包括:
- 将文本内容翻译成当地语言
- 根据文化调整布局、颜色、格式和图标
- 使用适合文化的图像和示例
- 本地化单位,如货币、日期格式、地址等。
目标是确保网站内容、功能和设计经过量身定制,以满足每个市场的语言、文化和数字期望。 有效的本地化有助于与本地用户建立信任,并通过提供更加定制化的体验来提高参与度。
翻译和本地化之间的区别
翻译和本地化是两个不同的事情。 然而,仍然有很多用户正在计划同样的事情。 以下是翻译和本地化的区别。
翻译
- 只需关注文本翻译器即可。
- 逐字翻译。
- 翻译非常直白。
本土化
- 包括内容的翻译和改编。
- 注重文化意义和相关性。
- 涉及自定义布局、语法、术语、示例、格式、货币等。
因此,翻译仅侧重于翻译文本,而本地化则包括调整内容以使其适合并与当地市场和文化相关。
本地化涉及文化背景、语法正确的翻译以及调整内容以使其对不同地点的用户具有相同的含义。 翻译起来比较简单; 只需逐字翻译即可。
什么需要本地化?
了解了网站本地化的含义以及它与翻译的区别后,在多语言网站上必须对以下几件事进行本地化。
- 文本内容 –将所有文本翻译成本地语言,包括内容、菜单导航、表单标签、错误消息等。
- 图形 –根据当地口味定制图像、图标、颜色和字体。 避免可能被忽视的视觉参考。
- 日期/时间格式 –自定义日期格式、时区和其他区域设置。
- 地址 –包括相关的本地地址格式和示例。 自定义地理位置选项。
- 货币 –显示适当的货币符号和格式。 自定义付款选项。
- 联系人 –本地化本地联系信息,例如电话号码。
为什么应该本地化您的网站?
以下是企业应考虑对其网站进行本地化的一些主要原因。
- 接触更广泛的全球受众并增加销售额——本地化使企业能够通过以适当的语言和文化背景营销其产品或服务来接触更广泛的全球受众。 通过定制消息传递来满足当地产品的需求和偏好,包括调整价格、翻译结帐页面、支付方式或提供更适合当地购物习惯的促销活动。 通过提供对潜在客户更具相关性和吸引力的解决方案,企业可以提高产品吸引力并提高销售转化率。
- 改善用户体验——通过网站本地化改善用户体验可以提高参与率。 访问者倾向于信任那些根据其所在位置调整其语言、文化和格式的网站并进行更多互动。 这不仅仅是以可理解的语言提供信息,而且还创建更熟悉和用户友好的外观以增加客户信任。
- 改善 SEO –通过网站本地化改善 SEO 可帮助企业在国际搜索结果中获得更高的知名度。 通过定制内容以匹配与特定市场相关的关键字和搜索,本地化网站更有可能出现在搜索结果的顶部。 这很重要,因为互联网用户倾向于信任并更多地点击搜索页面顶部的结果。
- 从竞争对手中脱颖而出 –网站本地化使企业有别于仅提供通用翻译的竞争对手。 通过使内容与当地语言、文化和偏好保持一致,企业致力于提供更加身临其境和相关的用户体验。 这在竞争激烈的市场中创造了独特性,并给人留下企业更好地理解和尊重当地需求的印象。
- 弥合文化差距——通过调整网站以尊重文化价值观和偏好,企业可以弥合文化差距,表现出对当地社区的尊重和理解。 这种有效的营销措施在不同文化背景下的企业和客户之间建立了更牢固的关系。
指导网站本地化的 8 个步骤
了解为什么应该本地化网站后,我们将讨论本地化网站必须采取的几个步骤,包括以下步骤。
制定本地化策略
在开始本地化过程之前,创建适当的本地化网站策略至关重要。 一般来说,制定策略时需要考虑以下几件事。
- 定义具体的本地化目标,例如增加全球市场份额、提供更好的用户体验等。这将指导决策。
- 根据潜在市场研究、网站分析数据和竞争对手选择目标语言。 优先考虑机会和需求最高的语言。
- 创建本地化过程的详细时间表,并为每个阶段设定实际的时间限制。 分配负责的团队和供应商。
- 预算翻译、工程、购买软件和评估翻译结果的成本。
- 定义将要实施的质量控制流程,以确保翻译的准确性。
研究你的目标受众
制定策略后,对您想要定位的本地受众进行深入研究,以确定他们的语言偏好、文化差异、行为和对网站的期望。
收集人口统计数据,例如性别、年龄、位置等。分析该位置的互联网和网站使用模式。 在研究您的受众时,您还有兴趣选择一个可以提供显着翻译投资回报率,以便您的业务发展。
可用于研究目标国家/地区目标受众的多种工具包括:
- Google Analytics – 提供来自特定位置的网站访问者的人口统计数据。
- Facebook Audience Insights – 基于年龄、性别、兴趣等的特定地点 FB 用户的人口统计数据。
您可以通过提出问题来创建用户角色,以获得更具体的用户需求。
- 哪些人会购买你的产品? 女的还是男的,几岁?
- 这里对您的产品有浓厚的兴趣吗?
- 需要什么样的产品? 产品应该有什么价值?
- 像你们这样的竞争产品的表现如何?
- 您的产品适合您的受众吗? 以及许多其他人。
在此步骤中,您还需要确定将向网站添加哪些语言。 这样,受众研究过程将更加关注已选择的目标语言。
本地关键词研究
进行深入研究,找到目标语言中的相关关键词和短语。 这很重要,以便本地搜索引擎可以找到您的网站内容。 使用正确的本地关键字将有助于 SEO。
假设您经营一家专注于在美国销售运动裤的在线商店。 如果您正在考虑扩展到英国市场,那么突出“慢跑者”一词是有意义的,因为该短语在英国更广泛地用于运动裤。 这只是一个例子。 有关更多详细信息,您可以使用关键字研究工具,例如:
- 塞姆拉什
- 谷歌关键词规划师
- 优步建议等
不要忘记根据您要本地化的国家/地区过滤关键字。 然后,使用那里常用的一般术语搜索关键字。
本地化设计和布局
不仅本地化内容,还本地化网站设计和布局。 通过根据当地喜好调整设计和布局,网站内容会让用户感觉更加相关和熟悉。 这有助于增加信任并保持情绪健康。
除此之外,它还将简化用户的导航和内容发现过程。 以下是一些需要本地化的设计细节。
以下是关于网站设计和布局本地化的更详细说明:
- 阅读方向——阿拉伯语、希伯来语和一些亚洲语言从右向左阅读。 因此,栏目布局和内容流程应该相反,以适应用户的阅读方向。
- 颜色——颜色在每种文化中都有不同的关联。 例如,白色在东亚象征着死亡。 选择合适的颜色,避免使用带有负面含义的颜色。
- 图片——使用代表当地文化和种族的模特照片、插图和图标。 版式 – 使用支持本地语言中独特字符的字体,例如重音符号、符号和非拉丁字母。 还需要调整字体大小以使内容易于阅读。
- 布局——西方文化往往是从左到右线性的。 东方文化青睐圆形或不规则图案。 使用最有效的模式来吸引注意力。
- 图标——使用当地受众知道和理解的图标。 例如,用于下载的张开的手形图标和用于导航的左/右箭头。
网站国际化
国际化可确保您的网站在技术上做好准备,可以为目标受众提供和显示正确翻译的内容。
这不仅仅是将整个网站翻译成目标受众想要的语言,还涉及 URL 结构、hreflang 标签、日期格式和其他几种格式使用等技术内容。
- URL结构:选择合适的URL来定位不同国家或地区的目标。 有子域、子目录和单独域三种结构可供选择。
- Hreflang 标签:搜索引擎使用 HTML 属性来确定页面地址的地理区域和语言。
- 日期格式:世界各地的日期呈现偏好可能有所不同。 某些国家/地区使用月-年日期格式 (DD/MM/YYYY),而其他国家/地区则使用月-日期-年(例如 MM/DD/YYYY)。 根据当地语言本地化日期以适应这些偏好非常重要。
- 货币格式:每个国家或地区对于货币符号、书写数字和数字分组都有特定的规则。 有些国家/地区使用逗号作为千位分隔符,而其他国家/地区则使用句点。 国际网站需要能够对其进行本地化,以便为用户提供最佳体验。
调整您的 SEO 策略
有效的网站本地化与量身定制的 SEO 策略密切相关。 为了提高您在国际市场的知名度,必须调整您的搜索引擎优化 (SEO) 方法。
这涉及了解不同地区搜索算法的细微差别,纳入特定地区的关键词,并针对本地搜索趋势优化内容。
地理浏览策略可将您的内容与特定位置保持一致,使其与当地受众更加相关。
一些可以实施的 SEO 策略包括本地关键字、本地化元描述以及本地化时可以应用的多语言 SEO 技巧
通过根据每个国家/地区调整您的 SEO 策略,提高您的搜索排名还可以与全球用户建立更深厚的关系。
选择翻译方式
网站本地化的下一步是选择翻译方法。 经常使用两种方法,即人工翻译和机器翻译。
人工翻译是由人类或专业翻译人员进行的翻译过程。 同时,机器翻译是利用计算机技术将文本从一种语言自动转换为另一种语言的翻译。
人工翻译更有利于准确性和维护文化背景。 对于特定内容,机器翻译更快、更经济。
对于网站本地化,最好将这两种方法结合起来,以最佳成本获得高质量的翻译结果,即使用带有实时编辑器功能的自动翻译服务,允许用户编辑翻译。
测试您的本地化网站
最后一步是测试网站本地化。 您可以测试多项内容,包括:
- 检查所有导航元素、按钮和链接,以确保它们正常运行并已适当本地化。
- 以多种语言验证表单功能,包括数据提交和验证。
- 测试其他交互元素或功能,以确保它们在本地版本中按预期运行。
- 审查内容以确保准确性、确保意义得到维护并且在文化上适当。
- 确认图像、视频和其他媒体元素适合每个本地版本的文化和语言背景。
- 验证网站所有翻译页面和部分的术语和语言的一致性。
- 确保日期格式、时区和数字表示符合区域惯例。
了解了步骤后,我们将使用Linguise本地化设计和布局。
使用Linguise网站本地化指南
第1步:自动翻译
如上图所示,当语言切换为西班牙语时,内容将自动翻译为该语言。
第 2 步:使用实时编辑器查看和编辑您的内容
翻译后,可能存在与目标语言翻译不符的内容。 前端实时编辑器功能直接查看和编辑翻译结果
如下例所示,我们将用西班牙语编辑网站的内容。 您可以在西班牙语翻译部分输入适合用户本地语言的翻译。
步骤3:设置翻译规则以获得流畅的翻译结果
某些网站或企业不想将其内容或文字翻译成其他语言,而是以默认语言保留原始内容。 您可以通过翻译规则功能进行设置。
此功能允许您按单词、行和 URL 组织内容。 如下所示,有多种类型可供选择。
它通常受到威胁包括品牌名称和特殊术语。 在这里,我们将举一个在网站上翻译句子的例子。 方法是单击“规则”>“添加新规则”,然后在“要忽略的文本”列中输入您要查找的句子,例如[email protected] 。
然后,选择是否将此规则应用于所有 URL 和语言。
如果您已单击“保存” ,请打开网站页面并尝试将其翻译成其中一种语言,例如法语。 然后,其他内容将被翻译成法语,而[email protected]仍保持原始内容。
第 4 步:与翻译人员合作本地化网站
如果本地化网站与本地用户或精通该语言的翻译人员合作,则可以产生良好的翻译结果。
因此,合作进行网站本地化并没有什么坏处。 这样,您的网站就可以更好地适应本地用户的喜好。
Linguise中添加译员,请访问仪表板页面并选择成员 > 邀请新成员。 接下来,您可以通过输入电子邮件、选择翻译人员的角色、选择网站,最后选择翻译人员要翻译的语言来设置翻译人员的访问权限。
之后,翻译器将看到如下所示的仪表板显示。
使用Linguise开始网站本地化!
这解释了如何本地化网站以及必须采取哪些步骤。 网站本地化对于所有网站所有者都很重要。 因此,现在是时候对您的网站进行本地化以吸引更广泛的受众了。
Linguise以其各种卓越的功能帮助您轻松本地化您的网站。 为了能够使用Linguise,请注册 1 个月的免费Linguise帐户。
Linguise凭借其各种卓越的功能,可以轻松本地化您的网站。 要开始使用Linguise本地化您的网站,请注册 1 个月的免费Linguise帐户。
Linguise还支持与流行的 CMS 平台和云主机集成,例如Shopify 、 Webflow 、WooCommerce、 Squarespace ,并为WordPress。 尽管它是免费的,但您可以使用所有现有功能。 你还在等什么? 立即注册以本地化网络,以提高用户满意度并将您的影响力扩展到更广泛的受众。