机器翻译确实可以快速提供结果,尽管翻译通常不太准确并且可能不太适合上下文。
机器翻译的主要挑战之一是难以深入理解语言的细微差别和上下文。 机器翻译倾向于逐字或逐短语地逐字翻译,而不考虑特定上下文中的预期含义。 结果,产生的翻译常常听起来生硬、不自然,甚至被误解。
因此,要实现完美的翻译质量,在编辑和改进机器翻译的过程中需要人工干预。 这就是所谓的机器翻译译后编辑 (MTPE)。 请阅读以下文章了解有关 MTPE 的更多信息!
什么是机器翻译译后编辑 (MTPE)?
网站翻译后生成高质量译文的过程。 本质上,MTPE 涉及使用机器翻译软件将源文本翻译成目标语言,然后由专业翻译人员进行审阅和编辑。
MTPE 流程从机器翻译开始,机器翻译使用算法和语言模型将源文本翻译成目标语言。 尽管机器翻译可以快速准确地翻译,但仍然会出现错误或缺乏细微差别和惯用表达,而这些只有人类才能捕捉到。 因此,这就是专业翻译人员发挥作用的地方。
他们将审查机器翻译输出并进行必要的编辑,以确保准确性、上下文适用性和文化适宜性。
在这种情况下, Linguise简化了机器翻译的译后编辑。 前端实时编辑器可以在网站的实时预览中直接编辑翻译。 您可以快速检查并调整您的网站。 或者,您也可以通过管理仪表板进行编辑。
MT和MTPE的区别
现在您知道什么是机器翻译译后编辑,那么它与机器翻译有何不同? 下面是从几个方面来区分MT和MTPE的表格,以便您更容易理解它们的区别。
方面 | 机器翻译(MT) | 机器翻译译后编辑 (MTPE) |
过程 | 翻译完全由机器翻译软件/算法执行。 | 最初的翻译是通过机器翻译完成的,然后由专业的翻译人员进行编辑和纠正。 |
人类参与 | 翻译过程中没有人工参与。 | 让专业翻译人员编辑和改进机器翻译的输出 |
翻译质量 | 翻译质量可能会有所不同,并且通常仍需要改进。 | 经过人工翻译编辑后,翻译质量更高、更准确 |
时间和成本 | 对于大量内容来说更快、更便宜。 | 与单独的机器翻译相比,速度更慢且更昂贵,但比完整的人工翻译更快且更便宜。 |
主要用途 | 适合翻译不太长、不太复杂的内容。 | 适合翻译精度要求高、翻译量大的内容。 |
为什么不从一开始就使用人工翻译呢?
也许你们中的一些人可能想知道为什么不从一开始就使用人工翻译,因为无论如何它最终都会受到翻译人员的审查。
为了解决这个问题,以下是使用机器翻译译后编辑 (MTPE) 翻译内容的几点和优点。
- 时间效率:完全人工翻译可能非常耗时,尤其是对于内容大量的项目。 MTPE 可以加快翻译过程,因为大部分翻译最初是由机器完成的。
- 成本效益:人工翻译可能很昂贵,尤其是对于大型项目。 MTPE 更具成本效益,因为它利用机器进行初始翻译,而人工翻译只需要编辑输出。
- 可扩展性: MTPE 使组织能够更轻松、更快速地处理大量翻译,如果仅依靠人工翻译,这将是一项挑战。
- 一致性:通过使用机器翻译作为基础,MTPE 可以帮助在整个翻译项目中保持术语和风格的一致性。
- 提高生产力:人工翻译人员可以使用 MTPE 提高生产力,因为他们只需要编辑和改进机器翻译输出,而不是从头开始翻译所有内容。
机器翻译译后编辑的最佳实践
现在您知道为什么不首先使用人工翻译的原因了。 接下来我们将介绍使用机器翻译后期编辑的最佳实践。
确保您的源文本是高质量的
要翻译的内容文本的质量在 MTPE 中至关重要,因为它直接影响机器翻译输出的质量。 源文本的质量越好,MTPE 过程中所需的编辑就越少。
例如,如果源文本包含大量拼写错误、语法不准确或句子不明确,机器翻译将难以产生准确的翻译。 这可能会导致翻译人员承担更多的编辑工作。
因此,在将源文本输入机器翻译系统之前,确保源文本经过仔细审查并且没有错误至关重要。 这可以通过手动检查和编辑源文本或使用错误检查工具来完成。
选择使用机器翻译技术的翻译服务
接下来,确保您选择利用机器翻译技术来处理翻译的机器翻译服务。 并非所有翻译服务都具有相同的质量水平。
因此,选择最适合您需求的机器翻译服务非常重要。 因此,了解选择翻译服务时可以考虑哪些标准非常重要,包括以下内容。
以下是选择合适的机器翻译服务时需要考虑的一些重要标准。
- 语言对:考虑您将在翻译项目中使用的语言对。 每个机器翻译服务对于每个语言对的执行方式都不同。 选择以其在翻译您所需的语言对方面的实力而闻名的服务。
- 与各种网站平台集成:确保服务提供与各种 CMS 和 Web 构建器的集成。 这将方便用户跨他们使用的不同平台。
- 翻译准确性:找出每项服务针对您所需的语言对产生的翻译准确性。 确保服务提供较高的翻译准确性,以在进一步编辑之前确保翻译质量。
- 附加功能支持的可用性:考虑每个服务提供的附加功能,例如用于编辑翻译的实时编辑器、翻译例外和语言切换器按钮的自定义。
通过考虑这些标准,您可以选择最适合您的翻译项目需求的机器翻译服务。
选择 LPE 或 FPE 类型
在 MTPE 中,有两种常见的编辑类型:轻度后期编辑 (LPE) 和完全后期编辑 (FPE)。
LPE 涉及对机器翻译输出进行轻微编辑,例如纠正重大语法或词汇错误,但不对句子的风格或流程进行重大更改。
另一方面,FPE 涉及更全面的编辑,翻译人员将修改翻译的各个方面,以匹配所需的风格和细微差别。 这可能包括句子结构、习语和写作风格的改变。
LPE 和 FPE 之间的选择取决于项目的需求和预算。 LPE 通常更快,而 FPE 需要更多时间,但翻译结果更准确。
了解机器翻译中的常见错误
尽管机器翻译技术不断进步,但机器翻译输出中仍然经常出现一些常见错误。 通过意识到这些错误,人工翻译人员可以在编辑过程中快速识别并纠正它们。
机器翻译中的一些常见错误包括。
- 语法错误,例如形容词或代词的错误使用。
- 词汇错误,例如不恰当的用词或习语的直译。
- 格式错误,例如间距、标点符号或大小写不一致。
- 上下文或细微差别中的错误,机器翻译无法捕捉特定上下文中的真实含义。
例如,在英语中,使用“its”、“her”、“his”等所有格代词。 然而,在印度尼西亚语中,所有格代词经常与名词结合在一起。
品牌声音一致性
在翻译网站内容时,在所有翻译语言中保持品牌声音并实施内容本地化。 这有助于在全球市场上维护强大的品牌形象和身份。
为了实现品牌声音的一致性,需要明确的编辑风格指南,涵盖语气(正式或休闲)、首选句子长度、习语或特定语言风格的使用以及品牌特有的其他写作惯例等方面。
例如,像苹果这样的品牌以其简单、直接、易于理解的写作风格而闻名。 他们的写作风格指南可能建议使用短句,避免过多的技术术语,并使用用户友好的语言。
有了这些指南,人工翻译人员就可以轻松编辑机器翻译输出,以符合所需的品牌声音。 这确保了品牌在全球市场上的一致性和完整性。
编辑效率
在 MTPE 中,编辑效率对于确保快速流程至关重要。 人工翻译人员必须能够快速识别哪些区域需要编辑以及哪些区域可以保持原样。
提高编辑效率的一种方法是了解翻译文本的上下文和目的。 例如,如果您正在翻译营销内容,则主要重点可能是确保翻译中的主要信息和情感细微差别保持完整。
因此,人工翻译人员可以专注于编辑这些方面,并留下不会严重影响主要信息的小错误。
监控和评估绩效
为了确保一致且持续提高翻译质量,定期监控和评估 MTPE 流程的性能非常重要。 可以监控的一些内容包括最终翻译中发现的错误或偏差的数量,以及最终用户或客户对翻译质量的反馈。
通过收集和分析这些数据,公司可以识别需要改进的领域,无论是源文本的质量、机器翻译器的性能还是编辑过程本身。
通过定期监控和评估 MTPE 的性能,公司可以不断提高翻译质量和流程效率,并根据不断变化的需求调整 MTPE 策略。
Linguise提供更好的机器翻译译后编辑
了解机器翻译译后编辑的最佳实践后,您现在可以选择同时提供机器翻译译后编辑的翻译服务。
如上所述,选择此类服务有几个标准。 Linguise翻译服务是利用机器翻译译后编辑技术以及人工智能翻译的服务之一。
使用Linguise ,您只需点击几下即可自动翻译网站内容。 然后,前端实时编辑器功能允许您执行后期编辑。
您和受邀进入仪表板的翻译人员可以一起编辑。 您只需单击要编辑的部分,然后输入您认为最准确的翻译即可。
除了前端实时编辑器, Linguise还提供其他支持功能,例如:
- 完美的翻译质量,与人工翻译相似度97%
- 提供 80 多种语言和数千种语言对,提供最佳的翻译质量
- 与 40 多个 CMS 和 Web 构建器兼容并集成。 例如,可用于插件翻译WordPress 、 Joomla扩展等。
- 翻译排除功能可用于排除品牌名称、具体细节或技术术语等翻译,这可以基于排除页面、忽略内联等来完成。
- 无限制的语言添加和邀请或将专业翻译人员添加到仪表板。
- 100%完全支持SEO,例如多语言站点地图、自动hreflang代码实现、规范URL以及其他各种多语言SEO技巧。
有兴趣使用Linguise进行机器翻译译后编辑服务吗? 赶快注册您的Linguise账户,享受30天免费试用,翻译量高达60万字! 创建多语言网站并使用实时编辑器对您的内容进行后期编辑。