拥有多语言网站不仅注重将内容翻译成多种语言,而且还对网站的设计和布局进行本地化以适应目标语言的文化。
根据 OneSky App 的文章,世界上52% 因此,本地化有可能增加用户覆盖范围。
在本文中,我们将讨论什么是网站本地化以及如何分几个步骤本地化设计和布局。 继续阅读这篇文章直到最后!
为什么网站设计和布局需要调整?
在进入本地化设计和布局的步骤之前,请确保您了解设计必须适应目的地国家/地区语言的原因。
以下是设计和布局应进行调整和本地化的一些原因。
- 尊重文化多样性:每个地区都有文化多样性,对颜色和符号都有偏好。 通过调整设计,网站尊重并拥抱这种多样性,提供更接近当地价值观的体验。
- 适应特定语言和文字:本地化涉及适应当地社区使用的特定语言和文字。 定制布局和设计可确保文本和视觉内容易于理解并符合当地语言规范。
- 符合当地技术要求:日期格式和货币等技术方面需要调整以符合当地标准。 这增加了用户的便利性,并使网站的功能更加相关。
- 提供品牌的连续性:本地化设计支持品牌标识的连续性。 通过包含与当地文化更相关的视觉元素或信息,网站可以在适应当地环境的同时保持品牌完整性。
- 提高参与度:考虑当地偏好的设计可以提高参与度。 这在网站和用户之间建立了更紧密的关系,提高了用户保留率和满意度。
- 克服多语言挑战:字体选择、导航和其他设计元素可以帮助克服提供多语言内容的挑战。 本地化设计有效地应对了这种复杂性。
- SEO效益和全球竞争力:本地化设计可以提高本地市场的SEO表现并提高全球竞争力。 能够很好地适应当地偏好的网站更有可能在搜索引擎中排名靠前并吸引更多访问者。
本地化网站设计和布局的 7 个步骤
了解为什么必须本地化网站设计和布局后,我们将讨论本地化网站必须采取的几个步骤,包括以下步骤。
保持设计的一致性
网站本地化的第一步是确保网站的设计和布局保持一致,即使从不同语言访问也是如此。 这不仅确保它包含视觉元素,而且还使用户的操作变得更容易并提供清晰的导航。
通过保持设计的一致性,网站成为传达差异化元素和品牌标识的主要渠道。 一致的颜色、版式和其他设计元素有助于打造强大、令人难忘的品牌形象。
下图是实现网页设计一致性的示例。 第一张图片是您使用英语访问 Airbnb 网站时的情况,第二张图片是使用韩语访问 Airbnb 网站时的情况。
如下所示,布局、导航、按钮位置和图标仍然与以前相同。
使用适当的颜色
颜色选择是网页设计本地化的一步,因为几个国家对颜色的解释存在差异。 例如,如果您在美国的部分地区,您可能会认为黄色是一种明亮有趣的颜色。
然而,在印度文化中,黄色往往被认为是好运的象征,而不仅仅是令人愉悦的颜色。
即便如此,当地色彩是否仍与品牌识别色相匹配还有待观察。 通常,品牌调色板的微小变化可能会非常引人注目。
轻松切换语言
下一步是确保保留语言按钮易于用户找到且易于使用。
将语言保留按钮放置在显着位置,例如页面的顶部或底部,并确保所有网站翻译页面的放置位置一致。 这可以帮助用户轻松找到切换语言的选项。
在语言切换器上,使用直观地表示语言保留的图标或符号。 这可以是旗帜符号、地球图标或语言名称。 正确的图像可以提供强有力的视觉线索。
例如,在下图中,有一个语言切换按钮,该按钮使用国旗图标和右上角的国家/地区名称。
当以英语或德语访问该网站时,该按钮仍位于右上角。
适应从右到左 (RTL) 语言
从右到左调整语言布局是本地化设计之一。 对于那些目标用户使用阿拉伯语、希伯来语等语言的用户来说,网站需要适应从右到左的书写方向。 其他元素(例如导航、按钮等)应该颠倒过来。
正如下面 Facebook 网站上的示例所示。 下图中,有英语和阿拉伯语的 Facebook 网站。 您可以看到,用阿拉伯语书写内容是从右侧开始的; 这适应了阿拉伯语的书写程序。
使用适合文化的图像
使用适合并与每个目标市场的当地文化相关的图像。 这有助于建立本地用户的信任。
下面的例子仍然来自可口可乐网站,它确实提供了完整的目标语言。
这次,来自韩国。 在此本地化中,他使用了显示韩国国家的图像,即韩国流行的女子乐队之一。
自定义日期、货币和电话号码格式
当您对网站设计和布局进行本地化时,确保日期和其他技术格式符合当地偏好非常重要。 因为这会影响网站的视觉效果。
例如,印度尼西亚的日期格式为 DD/MM/YYYY,而美国的日期格式为 MM/DD/YYYY。
不仅日期,而且货币格式也必须根据当时使用的国家/地区的语言进行调整。
您可以在 Airbnb 网站上看到技术本地化应用的一个示例,该网站提供了多种货币选择。
如下页所示,翻译成阿拉伯语和意大利语时存在差异。 不仅内容被翻译,而且还有货币调整。
接下来,同样重要的是电话号码格式。 每个国家都有自己的电话号码格式。 要本地化您的网站,您可以为每种现有语言创建不同的电话号码代码。
例如,在下图中,翻译成英语和德语时,电话号码代码存在差异。
使用与所有语言兼容的字体
最后,确保您使用的字体与您选择的所有语言兼容。
如果您显示的所有语言都使用拉丁字母,则可能不会有问题。 但是,当您的网站上包含带有西里尔字母或从右到左 (RTL) 运行的语言时,并非所有字体都支持该类型的字母。
所以需要进行一些调整。 首先是在 CSS 代码中添加对 RTL 语言的支持。 当访问者从从左到右 (LTR) 语言切换到从右到左 (RTL) 语言时,这可能会导致字体发生变化。
一个好的建议是在整个网站上使用一组字体,而不仅仅是一种字体。 通过使用字体集,如果第一种字体不适合特定语言,您可以进行替换。
使用Linguise本地化设计和布局
第 1 步:自动内容检测
Linguise通过提供自动内容检测来推动本地化过程。 在此步骤中,平台会扫描您的网站,识别需要翻译的文本和元素。
这一自动化流程有助于节省时间并确保全面概述所有要本地化的内容。
第 2 步:创建语言切换器
本地化设计和布局的第一步是使语言切换按钮易于查找并在所有语言翻译中保持一致。
Linguise允许您根据需要自定义语言切换器。 要进行自定义,您可以浏览Linguise仪表板 > 设置 > 语言标志显示。
在下面的显示中,您可以调整图标形状,例如并排、弹出或下拉。
然后,您还可以选择网站上显示的语言切换按钮的位置。 有关完整步骤,您可以从仪表板读取设置语言切换器。
第 3 步:使用实时编辑器编辑本地化内容
如果内容已自动翻译,如果某些内容不合适,您可以使用实时编辑器功能编辑翻译。 此功能可用于本地化设计中包含的内容。
例如,我们想要将地址部分中的电话号码代码从之前的 +01 更改为 +49,因为我们要翻译成德语。
如果是这样,请选择“保存”以保存更改。 使用实时编辑器,用户可以通过在网络首页上选择站点来直接本地化站点。
这是在实时编辑器中进行本地化的结果,即更改国家/地区电话号码代码。
步骤 4:使用翻译规则排除内容
本地化不仅可以通过实时编辑器直接编辑翻译来完成。 为了最大限度地本地化,您可以利用翻译规则功能,即激活翻译。
通过翻译功能,您可以本地化您不想翻译的内容并将其保留为原始内容。 例如,按 URL、按行或按页提供翻译。
Linguise仪表板 > 规则中找到此功能。 如下图所示,这是使用翻译规则文本进行替换的示例。
在这里,我们将把“Mes podcasts”替换为“Ma musique”,每次翻译成法语时都会应用“Ma musique”。
第 5 步:在翻译人员的帮助下本地化网站
最后,您还可以在翻译人员的帮助下本地化您的网站。 Linguise向要本地化的网站添加和设置翻译程序
添加方法非常简单,转到Linguise仪表板 > 成员 > 邀请新成员。
添加新会员功能允许您使用更专业的翻译人员本地化您的网站。 使本地化结果能够更加符合各个目标国家的文化偏好。