您在翻译成阿拉伯语时遇到过问题吗?作为世界上最复杂的语言之一,遇到挑战并不罕见,无论是结构不正确还是缺乏上下文。
然而,全球有超过 4 亿讲阿拉伯语的人,阿拉伯语在全球交流中发挥着重要作用,无论是商业、教育还是外交。因此,确保阿拉伯语翻译顺利非常重要。那么,阿拉伯语翻译中经常出现哪些问题,克服这些问题的策略和途径是什么?看看这篇文章的解释吧!
常见翻译问题 翻译成阿拉伯语
翻译成阿拉伯语需要对语言结构、文化和当地背景的深入理解。以下是阿拉伯语翻译中经常遇到的一些常见挑战。
结构和语法差异
阿拉伯语的句子结构与英语明显不同。在阿拉伯语中,动词通常出现在主语之前。例如,在英语中,我们说“男孩写了一封信”,但在阿拉伯语中,它变成了“كты צר рсай”。
此外,阿拉伯语有很强的性别系统。名词、形容词和动词必须与主语或宾语的性别相对应。例如,动词“写”对于男性来说是“ك”(kataba),但对于女性来说则变成“ك”(katabat)。性别匹配错误可能会改变句子的含义并造成混乱。因此,翻译人员需要了解这一规则,以确保结果准确。
方言变体
阿拉伯语有许多方言,这些方言因地区而异,例如埃及方言、海湾方言、黎凡特方言和现代标准阿拉伯语 (MSA) 方言。虽然 MSA 方言在新闻和官方文件中正式使用,但当地方言在日常对话中更常用。
例如,在埃及方言中,“汽车”一词被称为“Seiyara”(阿拉伯语),而在海湾方言中,“汽车”一词被称为“Sayyara”(赛亚拉)。大多数全球公司出于效率原因选择现代标准阿拉伯语 (MSA),但它的使用更适合正式文档,例如用户手册或合同。在营销环境中,例如沙特阿拉伯的广告,MSA 的使用经常被批评为感觉生硬且与文化无关。作为解决方案,Netflix 设法使用当地方言定制翻译,使其更容易被观众接受。
从右到左 (RTL) 脚本问题
阿拉伯语是从右向左 (RTL) 书写的,这通常会带来技术挑战。在网站设计中,文本、导航菜单和图标等元素必须调整以符合书写方向。例如,“下一步”按钮在英语中通常位于右侧,但在 RTL 布局中必须移至左侧。
不正确支持 RTL 的软件还会出现其他问题。例如,如果阿拉伯文本与英文数字或术语混合,显示顺序通常会出现错误。为了解决这个问题,开发人员需要使用 RTL 兼容的工具并彻底测试设计。
版式和字体问题
下一个常见问题来自阿拉伯语排版和字体。你需要知道,阿拉伯字母是以草书形式连接的,因此需要一种能够很好地支持字母形状的字体。例如,字母“a”(ba) 单独放置时的外观与位于单词开头、中间或结尾时的外观不同。使用不支持此草书的字体可能会使文本看起来不专业或难以阅读。
此外,阿拉伯语文本往往比英语文本长。例如,“Welcome”翻译为“Мульмать”(marhaban bikum),会占用更多空间。如果规划不当,这可能会破坏设计布局。解决方案是选择“Noto Naskh阿拉伯语”等灵活的字体,并确保设计能够调整文本的长度。
宗教敏感性
众所周知,宗教在阿拉伯人的生活中起着非常重要的作用,因此翻译人员需要小心潜在的敏感内容。例如,在大多数阿拉伯国家,在广告中描绘猪肉或酒精可能被认为是冒犯性的,因为它违背了伊斯兰价值观。
此外,不推荐使用某些可能不适合当地文化的符号或图像。在这些情况下,译者应避免此类内容或用更相关的元素替换它,例如用牛肉或鸡肉替换含有猪肉的食物图像。
惯用表达和比喻语言
阿拉伯语有丰富的惯用语和比喻语言。例如,成语“ففق ففف”(fawq as-sahab)字面意思是“云端之上”,但用来形容巨大的幸福。如果按字面翻译,这个习语对于外国读者来说可能会失去意义。
另一个例子是表达方式“ïde װר և еفق” (yad wahida la tusaffiq),意思是“一只手不能拍手”。这个表达其实说明了合作的重要性,但直译可能听起来很奇怪。在这种情况下,译者需要找到具有相似含义的本地对等词,例如“teamwork make the dream work”。
这些是将内容翻译成阿拉伯语时经常发现的一些常见问题。那么如何克服这些问题呢?我们将在下面讨论它。
阿拉伯语翻译的策略和最佳实践
应对阿拉伯语翻译挑战需要针对阿拉伯语言和文化特征的战略方法和最佳实践。以下是确保翻译流程准确、有效和相关的步骤。
了解阿拉伯语语法和句法
第一步是了解阿拉伯语语法和句法。阿拉伯语有不同的句子结构,通常将动词放在主语之前。例如,英语句子“老师解释了课程”翻译为“ey?????????????” (yashrah al-mu'allim ad-dars) ,其中动词“yashrah”(解释)排在前面。
这是阿拉伯语语法规则和示例表,您可以先了解一下。
规则 | 阿拉伯语示例 | 音译 | 英文翻译 |
动词-主语-宾语顺序 | 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟 | 亚什拉·穆阿利姆·阿达斯 | 老师讲解课文 |
形容词一致(阳性) | ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? | 塔利卜·亚克拉·基塔布 | 学生读这本书 |
形容词一致(阳性) | ❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️ | 塔利布达基 | 聪明的男学生 |
形容词一致(女性) | 巴勒·巴尼埃 | 达基耶塔利巴 | 聪明的女学生 |
双元形式(主题) | 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟 | 塔利班组织 | 两个学生读了这本书 |
复数形式(主语) | 🇨🇳 🇨🇳 🇨🇳🇨🇳 | 塔拉布·亚克拉·温·基塔卜 | 学生们读了书 |
定冠词(“the”) | 塔巴 | 阿尔基塔布 | 这本书 |
不定名词(无“the”) | 克塔巴 | 基塔布 | 一本书 |
所有格结构 (of) | 关闭 | 穆阿利姆之声 | 老师的书 |
否定(动词) | ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? | 拉亚什拉·穆阿林·阿达斯 | 老师不解释课程 |
文化沉浸
对阿拉伯文化的深入了解对于制作相关且可接受的翻译大有帮助。阿拉伯文化有着丰富的传统和价值观,这些传统和价值观影响着他们理解沟通的方式。例如,使用惯用表达方式,如“eyode ְְר ց еفق” (yad wahida la tusaffiq),意思是“合作很重要”,可以在翻译中传达更符合语境的含义。
此外,了解文化敏感性对于避免可能被视为不尊重的内容也很重要。例如,在宣传材料中用鸡肉菜肴代替猪肉食品的图像将更适合阿拉伯受众。
注意目标受众:当地方言或MSA
接下来,了解您的目标受众,无论他们使用当地方言还是现代方言。 MSA(现代标准阿拉伯语)通常用于正式文档,例如用户手册或合同,因为它是中立的且被广泛理解。然而,对于社交媒体活动或本地广告,埃及或海湾阿拉伯语等当地方言更有效,因为它们感觉更个性化且与受众相关。
例如,Netflix 在其大部分内容中使用 MSA,以覆盖阿拉伯地区的观众。然而,对于埃及的一项特定活动,他们添加了埃及方言的元素,使其感觉更熟悉,这有助于提高用户参与度。
具有文化敏感性
阿拉伯文化有一定的限制,例如禁止宣扬酒精、赌博或被视为辱骂性语言的内容。因此,译者必须非常谨慎地选择文字和图像。
例如,在一次全球营销活动中,可口可乐将夜间派对的广告替换为斋月期间一家人开斋的场景。这一调整体现了对目标受众文化和宗教价值观的尊重。
注意网站布局和格式
阿拉伯语使用从右到左 (RTL) 布局,这可能会影响网站和文档的设计。导航按钮、菜单和文本等元素必须进行调整,以直观地呈现给阿拉伯读者。
例如,英文中通常位于右侧的“Next”按钮,在RTL设计中应移至左侧。 “Noto Naskh阿拉伯语”等字体也可以保证阿拉伯字母显示清晰、专业。
使用正确的翻译工具
与母语人士合作
除了使用翻译工具之外,您还可以将其与与母语人士合作相结合,以确保翻译感觉自然。母语人士对成语、口语和当地文化的洞察力是非母语译者无法完全理解的。
例如,在翻译教育网站时,与当地教师合作可以帮助制作与课堂上使用的语言相匹配的句子,从而更有效地传递材料。
此外, Linguise还允许您协作和邀请外部翻译。既然他们在仪表板上有协作功能,那有多令人兴奋?
审查和编辑翻译以确保准确性
编辑和审核过程是最后一步,不容错过。即使是最好的翻译也可能存在一些小错误,从而影响理解或用户体验。
因此,如果您使用自动翻译工具,您仍然应该检查机器翻译。不过,你不用担心;现在的翻译工具更加完善,比如Linguise ,它不仅具有协作功能,而且还有前端编辑器,可以让你直接在网站首页直接选择内容的哪一部分进行编辑。
结论
翻译成阿拉伯语可能是一个巨大的挑战,主要是由于该语言的结构复杂以及不同地区使用的方言多种多样。不仅如此,还必须考虑文化因素和宗教敏感性,以保持翻译的相关性,而不是冒犯受众。
为了克服阿拉伯语翻译中的问题,了解语法、熟悉当地文化并使用能够处理差异的翻译工具非常重要。 Linguise是为您提供帮助的最佳解决方案之一,它提供准确的自动翻译,并且能够自定义翻译结果和文化背景。尝试使用 1 个月的Linguise帐户,看看它如何帮助您的阿拉伯语翻译过程更加准确和相关!