国际化(I18N)和本地化(L10N)通常被错误地被认为是可互换的,但是它们是两个不同的过程,在创建多语言网站。国际化的重点是准备软件或内容以适应各种语言和文化背景,而本地化为特定地区或受众群体量身定制。它们共同为任何寻求有效与不同用户建立联系的全球业务构成了基础。
了解这两者之间的差异至关重要,因为跳过一个或混淆两者会导致适应不良的产品,无法与当地受众产生共鸣。在本文中,我们将探讨国际化和本地化的真正含义,为什么重要以及它们如何共同努力以建立无缝的全球经验。
什么是I18N(国际化)和L10N(本地化)?
国际化(I18N)和本地化(L10N)在全球软件和内容适应中至关重要。国际化涉及设计产品以支持多种语言和文化规范,但本地化着重于为特定目标受众翻译和定制这些产品。这两个过程相互补充,对于旨在在国际市场上蓬勃发展的企业至关重要。
什么是国际化,为什么重要?
国际化通常称为I18N(18代表“ I”和“ n”之间的字母数量),是设计软件,内容或产品的过程,该过程适应于各种语言,区域和文化。此步骤可确保产品的代码和设计足够灵活,以支持未来的本地化工作,而无需重大重建。
例如,想象一下仪表板上带有欢迎消息的网络。在国际化阶段,而不是写“欢迎!”直接在代码中,开发人员将其替换为占位符,例如标题。因此,如果此应用程序希望支持德语,则实施将看起来像这样:
confirm(t(title));
用英语,标题将是“欢迎!”,而用德语为“ Willkommen!”。此过程适用于文本和日期格式,时间,货币和其他特定于文化的要素。
国际化是创建全球访问产品的关键步骤。通过准备支持多种语言和文化惯例的系统,企业可以更轻松有效地扩展到国际市场。这种主动的方法不仅促进了更平稳的本地化,而且还可以防止在为特定区域调整内容时需要昂贵且耗时的重新设计。
什么是本地化,为什么重要?
本地化(L10N)是国际化后的下一步。它涉及调整软件的内容和设计,以适应特定区域中用户的特定需求。本地化或网站本地化包括语言翻译,使用本地时间和日期格式以及选择与文化相关的图像或符号。
例如,如果您想为阿拉伯市场定位一个应用程序,则必须将文本转换为阿拉伯语,并将布局方向调整为左右(RTL)。某些设计元素必须完全更改,以保持相关性并吸引区域用户。
本地化过程通常比简单地翻译文本更复杂。例如,在Airbnb网站上,美国的“ 2/1/2025”可能意味着2025年2月1日,但在印度尼西亚,它将被视为2025年1月2日,因为该格式为DD/mm/yyyy 。没有适当的自定义,用户体验可能会令人困惑。
这就是为什么当语言更改为印尼语时,日期格式也将更改为1/2/2025,这意味着2025年2月1日的同一日期只是另一种格式。
本地化对于提供一种与特定受众相关的用户体验很重要。它超越了翻译,结合了文化和语言的细微差别,使内容引起共鸣。本地化产品建立信任并促进参与度,这对于长期全球成功至关重要。
国际化与本地化之间的关键区别
国际化(I18N)和本地化(L10N)经常携手合作,但它们有独特的目的。为了澄清这一点,以下是其关键差异的细分,示例突出了每个过程。
方面 | 国际化(I18N) | 本地化(L10N) |
定义 | 设计产品的过程可以适应各种语言和区域。 | 适应国际化产品以满足特定地区的文化需求的过程。 |
范围 | 专注于结构准备,例如将文本与代码分开和支持多种语言。 | 专注于内容自定义,例如翻译,货币格式和文化细微差别。 |
目标 | 准备产品,以便于适应各种语言和地区。 | 确保产品对A的本地感觉 具体的目标受众。 |
例子 | 添加Unicode支持,使用占位符进行可翻译的文本,并在UI中适应不同的单词长度。 | 翻译文本,将日期转换为局部格式,并使用适当的文化图像。 |
定时 | 在开发阶段实施。 | 在国际化之后发生,更靠近特定市场的产品发布 |
复杂 | 首先,将进行技术调整,以使以后更容易适应。 | 涉及针对语言环境量身定制的语言,文化和设计调整。 |
国际化和本地化的挑战和最佳实践
现在,您了解了知道挑战以及如何最好地预防它们的差异很重要。这是其中的一些。
国际化的挑战和最佳实践
表中总结了以下国际化的挑战和最佳实践。
国际化的挑战 | 国际化的最佳实践 |
用独特的脚本(例如中文,阿拉伯语或印地语)处理语言,并支持RTL(左右)语言。 | 使用Unicode(UTF-8),并确保UI设计支持RTL语言的镜像。 |
文本长度随着语言而异,这可能会破坏布局。 | 设计灵活的UI元素,可以适应不同的文本长度。 |
嵌入在源代码中的文本使更新和翻译变得困难。 | 将可翻译的文本分开为外部文件,以简化更新和本地化工作。 |
字符编码问题可能导致文本显示错误。 | 使用UTF-8编码和执行测试以确保正确显示文本。 |
挑战和本地化的最佳实践
您可以应用以下挑战和本地化的最佳实践。
本地化的挑战 | 本地化的最佳实践 |
不同的区域使用不同的格式用于日期,时间和数字。 | 使用环境感知的库,并避免用于日期,时间和数字的硬编码格式,以确保在各个区域进行适当的显示。 |
图像和符号在文化上可能并不适合所有地区。 | 使用与文化相关的图像,并避免在特定文化中被认为是令人反感或不合适的内容。 |
不同的地区有不同的法律要求,例如隐私法和税收。 | 研究并遵守当地法律法规,包括隐私和消费者保护法,以确保适当的法律统一。 |
方言甚至在同一国家内也可以很大变化,从而使翻译更加复杂。 | 量身定制对特定区域方言的翻译,确保语言使用反映了当地的细微差别和成语,以更好地参与用户的参与度和清晰度。 |
I18N和L10N的工具
实现有效的国际化(I18N)和本地化(L10N)需要简化和简化过程的正确工具。理想的工具应提供自动翻译和本地化功能,使企业能够以最少的手动努力吸引全球受众。本地化工具中要寻找的关键功能包括:
- 自动翻译:能够快速,准确地将内容转化为多种语言而无需人类干预的能力。
- 本地化支持:允许该工具翻译和调整内容以适合不同地区的文化背景和偏好的功能。
- 编辑工具:一个用于审查和微调翻译的用户友好的编辑器,确保内容与所需的音调和含义保持一致。
- 多语言支持:同时处理多种语言并有效管理它们的能力。
提供所有这些功能的一种这样的工具就是Linguise。 Linguise提供自动翻译,并提供实时内容更新和强大的编辑器,使您可以完善翻译,从而成为国际化和本地化工作的绝佳选择。通过使用Linguise,您可以轻松地管理和本地化内容,从而确保为各个地区的用户提供无缝体验。