如今,互联网让人们可以轻松地与世界各地的人们联系。您的业务可以覆盖任何地方的任何人,而无需担心地理位置。要做好这一点,您需要良好的商务翻译策略。
商务翻译可帮助您与使用不同语言的人进行交流。您使用的工具和方法对于确保您的信息清晰传达非常重要。
在本文中,我们将向您展示如何制定强大的商务翻译策略。我们将研究不同的方法以及哪些工具可以提供帮助。首先我们先来了解一下什么是商务翻译。
商务翻译需要注意什么
首先,商务翻译似乎可以有效地在不同语言之间架起网站内容的桥梁。您将保持内容的原始语气、情感、含义和上下文,但要适应特定的区域设置。
事实上,这些翻译工作通常涵盖业务材料的各个方面,包括营销、法律、技术和内部沟通。在您决定实施商务翻译策略之前,需要考虑以下一些主要优势:
–市场扩张:您可以进入新的、不同的和相关的市场,增加潜在受众并确保品牌一致性。
–建立信任:相关的本地化内容有助于在受众之间建立信任、可信度和忠诚度。
–合规性:翻译您的网站可以帮助您满足数据合规性法规和要求。
– 团队优势:翻译后的内部内容对于分布式跨国团队来说是有益的。
– 广泛的适用性:这些优势适用于所有类型的翻译。在下一节中,我将讨论您可以采取的各种方法。
您在商务翻译中面临的挑战
如果您认为商务翻译很容易,那么您就必须面对这样的事实。我可以说,要实现目标,您需要克服几个关键挑战。
首先,您需要了解法律和法规合规性。这通常需要遵循明确的指南,以确保您的翻译符合相关法律和法规。
另一个重大障碍是技术术语和行业特定术语。准确翻译专业语言需要专业知识,如果您翻译自己的内容,您可能不具备这些专业知识。在这种情况下,专业的翻译服务就非常有价值。
总之,商务翻译不仅仅涉及语言转换。在你真正掌握这项任务之前,你需要解决诸如合规性和技术术语之类的“小老板”问题。
保持品牌的声音可能很棘手。本指南将帮助您保持一致,这对于保持内容的有效性非常重要。在我看来,有两个主要挑战:有限的资源和理解您的内容。
出色的内容翻译需要时间和金钱。值得投资于好的工具、资源和团队成员。这将有助于提高您的商务翻译质量。
将文化差异视为“最终老板”。单词、短语和图像在不同的文化中可能具有不同的含义。例如,红色、数字 13 或黑猫可能具有不同的含义,具体取决于您所在的位置。
使用正确的策略可以帮助应对这些挑战。下一节将更详细地解释这一点。
有效商务翻译的 5 个注意事项
您满意地开始翻译之前,最好花点时间思考一下最好的翻译方法。下面的列表并未涵盖所有内容,但勾选这些内容将帮助您取得进步。
让我们来看看您的商务翻译计划中一些最重要的部分。
1. 确保使用专业翻译
让多语言团队成员翻译您的内容似乎是个好主意。他们非常了解您的公司文化和产品。然而,使用专业的翻译服务可能会更好。
首先,专业服务拥有与许多不同企业合作的经验。他们知道如何处理常见的问题和挑战。另外,您可以采取不干涉的方法,仍然可以获得很好的结果。
此外,您可能需要使用Linguise等管理工具来帮助完成此过程。
2.维护品牌一致性
正如我之前在第一部分中所说,当我们开始内容翻译时,一致性很重要。一致的品牌标识和信息对于与全球客户建立信任和认可非常重要。
翻译商业材料时,在所有国际市场上保持基调、风格和关键品牌元素相同至关重要。这意味着使用客户从您的公司了解到的相同的词语、格式、视觉品牌和整体声音。
不一致或混合的品牌可能会损害您企业的信誉并使国际受众感到困惑。通过与了解您的品牌准则的专业翻译人员合作,您可以确保流畅、一致的体验,从而维护您的品牌完整性。
3.牢记当地法规
每个国家和地区都有自己的法律、法规和合规要求,翻译业务内容时必须考虑这些要求。这可能涉及对某些类型的内容的限制、强制披露或法律文件、营销材料和其他业务通信的特定格式标准。
如果您的内容未能适应这些当地法规,可能会导致提交被拒绝、出现监管问题,甚至法律问题。与了解目标市场要求的译员合作可以帮助您满足这些本地化需求,并确保您的业务材料符合所有必要的标准。
4. 优先考虑本地化
本地化不仅仅意味着翻译文字,还意味着调整内容的所有部分以无缝地适应目标市场。这包括更改图像、布局、货币、测量单位、日期格式和文化参考。本地化可确保您的内容感觉自然,并针对当地受众进行了优化,创造了建立信任和参与度的真实体验。
翻译的重点是用词正确,而本地化的目标是文化相关性和市场契合度。通过优先考虑本地化,企业可以超越简单的翻译,提供量身定制的、适合文化的体验,与国际客户产生强烈共鸣。
5.了解文化差异
语言与原始市场的文化息息相关,因此逐字翻译常常会错过重要的含义和含义。某些短语、习语或参考文献在新的语言和文化中可能具有截然不同的含义或意想不到的后果。例如,在一种语言中效果很好的口号或笑话在直接翻译时可能会令人困惑、不恰当,甚至令人反感。
在调整业务内容时,了解目标受众的文化规范、敏感性和偏好至关重要。必须考虑社交礼仪、性别角色、幽默和禁忌话题等因素,以确保翻译材料自然贴合,避免造成冒犯或误解。
如何打造高效的商务翻译
在本文的其余部分中,我们将分享商务翻译的最佳方法。有两个主要选项:
– 专业翻译:您可以聘请专业翻译人员或使用人工翻译服务。这通常会减少错误,但会花费更多时间。
– 机器翻译:您可以使用机器翻译工具,它可以快速满足您的所有需求。但是,您仍然需要检查翻译。选择高质量的机器翻译工具可以使流程更加高效。
关键是使用正确的方法和工具来使整个过程更加顺利。让我们更深入地研究每个选项。
1. 在人工翻译和机器翻译之间做出选择
作为流程的一部分,校对、编辑和测试内容以发现任何错误并确保一切一致和准确非常重要。
一个好的方法是同时使用机器翻译和人工审校。此方法非常适合大量内容或需要快速结果时。
我的做法如下:从机器翻译开始,然后手动检查内容的关键部分。最后,让人类编辑检查所有内容。像 Google Translate 或 DeepL 这样的工具对此非常有帮助。
不过,这些可能无法为您提供每次所需的基本品质,这就是为什么将它们结合起来会更好。
2. 使用Linguise自动翻译您的网站
您可以利用 DeepL、MemoQ 和 Localise 等自定义商务翻译工具。虽然这些工具很有帮助,但它们通常需要大量的时间、精力和金钱才能有效管理。
这就是为什么Linguise是您翻译网站的终极自动助手。它结合使用先进的工具和神经网络,有效地处理初始机器翻译。通过40 多个 CMS 平台集成,您可以从任何 CMS 平台翻译您的网站,使其能够接触到国际受众。
Linguise使用基于 AI Cloud 的技术,可以自动翻译您的所有页面。一旦您的网站连接到Linguise仪表板,您的所有网站内容都会使用神经机器翻译进行翻译。每一段内容都可以由翻译人员从您的网站公共端使用简单的登录名/密码进行编辑。
以下是通过WordPress集成帮助您进行业务翻译的简单步骤:
第 1 步:注册Linguise并添加域名
第 2 步:复制 API 密钥
选择新添加的域,将出现如下窗口。之后,选择已添加的域,然后您将获得一个API密钥,稍后需要将其粘贴到平台或CMS上,单击“复制到剪贴板”。
如果您使用的是WordPress ,请登录WordPress仪表板并转到“添加插件”菜单来安装Linguise插件。安装后,打开Linguise插件,粘贴复制的 API 密钥,然后单击“应用”。如果操作正确,您的网站将被自动翻译。
第 3 步:设置语言切换器
如果 API 密钥已连接,现在轮到您设置网页上显示的语言切换器,以便访问者更轻松地导航。您可以直接在 CMS 中设置,也可以在Linguise仪表板中设置。
这次我们将在仪表板上尝试一下,如何选择“设置”>“语言标志显示”。
第 6 步:使用Linguise翻译网站
如果设置了语言切换器并且连接了 API 密钥,它应该开始出现在网站上。 现在我们将尝试将网站从默认语言英语翻译为另一种语言。
3. 与Linguise和专业服务合作完成您的商务翻译
使用翻译编辑器将补充机器翻译的使用。 Linguise支持简单的前端仪表板,每次您对翻译不满意时都可以进行编辑。
如果您仍然觉得自动翻译的结果不是最佳的,或者可能有些部分对于目标语言仍然不正确,您可以使用前端实时编辑器功能进行编辑。
实时编辑器允许用户选择目标语言并选择直接翻译哪些部分,使您网站的翻译结果更加专业。
不仅如此,如果需要,您还可以将翻译器添加到仪表板,您可以自由添加任意数量的翻译器来帮助纠正翻译。