多语言网站的技术搜索引擎优化对于确保全球受众可以轻松访问您的网站至关重要。由于需要管理如此多的语言和区域差异,技术 SEO 成为提高可见性的基础。如果处理不当,多语言网站可能会错失进入国际市场的巨大潜力。
然而,管理多语言网站并非没有挑战。经常会出现一些常见问题。不过,您不必担心,因为我们将全面讨论技术 SEO 中经常面临的挑战以及您应该采取的解决方案。请继续关注直到最后!
管理多语言网站可能具有挑战性,尤其是在技术搜索引擎优化方面。以下是管理多语言网站时经常面临的一些常见挑战。
第一个问题是 URL 结构不正确或组织不良。这种情况的发生通常是由于页面的语言或区域版本之间缺乏明确的区别,例如未使用子目录或 ccTLD(国家/地区代码顶级域)。
不正确的 URL 结构会对用户和搜索引擎。搜索引擎可能很难根据语言或地区区分内容,从而存在页面索引不正确的风险。这会降低网站在搜索结果中的可见性并恶化用户体验。
示例:如果网站有一个页面(例如印度尼西亚语的 websitename.com/produk 和英语的 websitename.com/products),但没有明确的标记表明这些是不同地区或语言的版本,搜索引擎可能无法理解其中的差异并处理这两个页面一样。
重复内容是指同一内容出现在多个 URL 上。当网站具有不同语言的相似页面而没有使用适当的技术来通知搜索引擎这些页面是相同内容的翻译时,经常会出现内容重复。
如果不同语言版本的 URL 没有正确的 hreflang 标记,或者内容已翻译但未正确管理,则可能会发生这种情况。此问题可能会使搜索引擎感到困惑,搜索引擎可能很难选择最相关的版本来显示,从而影响 SEO 排名。如果搜索引擎将两个具有相似内容的页面视为不同的页面,则该网站可能会因重复内容而受到惩罚。
示例:如果您有一个类似英语的 websitename.com/about-us 和西班牙语的 websitename.com/sobre-nosotros 的页面,但没有明确表明它是翻译版本,搜索引擎可能会将这两个页面视为重复页面。
下一个问题是 hreflang 标签的实现不一致。当网站管理员没有仔细检查每个页面或不完全了解 hreflang 标记的工作原理时,可能会出现使用 hreflang 标记时出现的错误,例如 URL 不匹配、使用错误的格式或将 hreflang 标记保留在某些页面上。
发生这种情况时,搜索引擎很难根据用户的语言或地区确定应向用户显示哪个页面。这可能会导致糟糕的用户体验,因为用户可能会被重定向到不适合其语言或地区的页面。
示例:如果您有英语 (websitename.com) 和西班牙语 (websitename.com/es) 页面,但未能提供正确的 hreflang 标签,则搜索英语页面的西班牙用户可能会被定向到错误的页面,或者搜索引擎可能无法显示正确的内容。
许多网站根据用户的浏览器设置或位置自动将用户重定向到适当的语言版本。然而,这通常不允许用户选择他们的语言,并且系统也经常无法识别与地理位置或浏览器设置无关的语言首选项。
像这样的自动重定向可以将用户引导至与他们的语言偏好不匹配的页面,或者阻止他们选择他们的首选语言。此外,这些重定向可以阻止搜索引擎访问网站的所有语言版本并为其编制索引。
示例:如果来自西班牙的用户访问的网站会自动将他们重定向到西班牙语版本,但他们更喜欢以英语查看,特别是如果他们无法切换回来,这可能会导致用户感到沮丧和潜在的流失。
最后一个问题是内容翻译和优化不佳或不准确。当翻译工具不准确并且缺乏适当的 SEO 内容优化支持时,就会发生这种情况。
翻译不当或优化不充分的内容会降低用户眼中内容的质量和相关性,并降低 SEO 排名。如果翻译不包含本地语言的相关关键字,则该网站可能不会出现在相关搜索中。
现在您已经了解了一些经常出现的问题,是时候使用以下提示来解决这些问题了。
保持一致的 URL 结构对于组织多语言网站至关重要。搜索引擎使用 URL 对网站的不同语言版本进行分类和索引。清晰的结构有助于确保根据用户的语言或位置向用户提供正确的页面版本,从而改善用户体验和 SEO。
根据您的需求,您可以选择单独的域 (ccTLD)、子目录或子域。例如:
实施hreflang 和规范标签可确保搜索引擎向用户显示页面的正确语言版本,从而防止重复内容问题。 Hreflang 标签指定页面的语言和区域版本,帮助搜索引擎根据用户的位置确定显示哪个版本。
这是 hreflang 标签的实现。如您所见,该网站提供了多种语言的选项。因此,上传的每篇文章都有一个链接到所有可用语言选项的 hreflang 标签。
与此同时,规范标签告诉搜索引擎页面的哪个版本是“主要”版本,有助于避免在多种语言中存在类似内容时出现混淆。这可以确保即使存在翻译版本,页面的英文版本也会被视为主要版本。正确实施这些标签是防止索引问题和提高 SEO 性能的关键。
以下是网站文章上规范标签实施的示例。
在您的网站上一致地使用 hreflang 标签至关重要。每个页面都应该为其支持的所有语言版本引用适当的 hreflang 标签。未能包含或不一致地实现这些标签可能会使搜索引擎感到困惑,从而导致糟糕的用户体验,因为访问者可能会被引导到错误版本的页面。
确保页面的每种语言或区域版本都包含链接到该页面的所有其他语言版本的 hreflang 标签。这创建了一个参考网络,确保用户和搜索引擎始终定向到正确的语言或特定于地区的内容。
以下是在 URL 上实现一致的 hreflang 的示例。
提供语言切换器可以让用户完全控制他们的语言偏好。虽然基于用户浏览器或位置的自动语言检测很有用,但它可能并不总是与用户的首选语言保持一致。例如,来自墨西哥的西班牙语用户可能更喜欢英语而不是西班牙语内容。
提供语言切换器可确保为可能想要以不同语言查看网站的用户提供更好的体验。但是,请确保您的语言切换器满足以下条件:
这是网站上的语言切换器的示例。
多语言网站不仅仅将内容翻译成不同的语言;它还必须本地化。内容本地化涉及调整内容以适应受众的文化背景和地区。这包括修改视觉元素、日期格式、测量单位甚至货币符号,以使来自不同地区的用户更熟悉内容。
同时,您还应该实施多语言SEO。为了更有效地优化内容,您需要考虑几点。
但是,为每个页面手动执行此操作可能很麻烦,因此选择一种可以自动将元描述、URL 和内部链接翻译为网站上所有可用语言的服务非常重要。
如前所述,您需要选择一个可以支持此操作的自动化服务,其中之一就是Linguise 。这种自动网站翻译服务的完美翻译质量高达 97%。
多语言SEO的网站翻译服务。不仅如此,它还可以处理常见的 SEO 技术问题,包括:
Linguise提供的功能可以帮助您应对常见的 SEO 技术挑战。
管理多语言网站的 SEO 技术技巧对于确保您的网站有效覆盖并服务全球受众至关重要。通过实施清晰且结构化的 URL 策略、一致应用 hreflang 和规范标签以及提供直观的语言切换器,您可以增强用户体验和搜索引擎优化。不要让多语言 SEO 的复杂性阻碍您进入更广阔的市场。
准备好将您的多语言网站提升到新的水平了吗?Linguise帐户并开始免费试用,以自动化您的翻译和 SEO 流程,使您的网站在不同语言和地区之间更易于访问和搜索。
接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!
不要不分享您的电子邮件就离开!
我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。