10多种最难翻译的语言及其原因

一个对电脑屏幕上的错误信息感到沮丧的男人。各种弹出窗口围绕着他。.
目录

语言是一种令人着迷的沟通工具,它随着时间的推移不断演变,尤其是在通过网站与全球客户沟通时。然而,将一种语言翻译成另一种语言可能很棘手,有些语言由于其复杂性和独特特征,比其他语言更具挑战性。在这篇博客文章中,我们将讨论最难翻译的语言,以及它们与其他语言的不同之处。我们将分析导致翻译难度的因素,如词汇量、语言根源和语法规则。我们将探讨如何使用Linguise简化网站翻译,它具有用户友好的界面、自动翻译功能和国际SEO策略,以实现搜索引擎成功,请继续阅读!

使语言难以翻译的因素

带有各种语音气泡的世界地图。全球通信概念。.

全球大约有7150种不同的语言在使用,包括最流行的语言;这使得语言世界变得异常多样化,每种语言都有其独特的发音、造句规则和表达思想的方式。这只是原因之一;让我们来谈谈为什么它变得更加困难和复杂。

  • 复杂的词汇和专业术语: 充满技术术语或行业特定语言的文本在翻译中构成了重大挑战。例如,法律文件、医疗报告和科学研究论文要求翻译者理解这些领域中使用的特定术语。这超出了单纯的语言能力,需要对主题有全面的理解。翻译人员通常需要进行广泛的研究或咨询专家,以确保他们的翻译准确并保留原文的含义。
  • 文化细微差别和习语: 每种语言都是其文化的反映,使得成语、谚语和文化参考特别难以翻译。这些元素通常在其他语言中没有直接的对应,需要翻译者找到创造性的方法来传达相同的情感或幽默。这一挑战强调了文化能力在翻译中的重要性,因为字面翻译可能导致意义丧失甚至误解。这些元素的成功翻译往往依赖于翻译者捕捉原文精髓的能力,同时使其在目标语言的文化背景下产生共鸣。
  • 语法和语法结构的差异: 语言之间的结构差异可以对翻译过程产生重大影响。例如, 主语、动词和宋语的排列顺序在不同的语言中可能会有很大的差异。英语通常遵循主语-动词-宋语 (SVO) 结构, 而日语等语言使用主语-宋语-动词 (SOV) 模式。此外, 某些语言对名词有性别之分, 或者有多种形式的动词变化, 或者使用词语来表达语法关系, 而这些都可能在另一种语言中不存在。
 

分析10多种最难翻译的语言

在最具挑战性的语言中,普通话因其独特的语法和字符而带来了特殊的挑战。同样,韩语复杂的敬语系统和句子结构使其成为最难准确翻译的语言之一。阿拉伯语拥有自己的字母表和大小写,也带来了重大的翻译障碍。此外,泰语使用非拉丁文字,匈牙利语与大多数其他语言无关,这两者都在翻译中带来了重大挑战。这些不同的因素导致了为世界上大多数地区翻译这些语言的复杂性。请在下面查看完整的解释。.

1. 汉语普通话

一张带有中国书法、毛笔、墨水和砚台的纸。.

翻译中文的主要挑战来自于其庞大的字符数量,这大大增加了语言的复杂性。与英语相比,英语使用26个字母的字母表来构造语言中的每个单词,一旦掌握了这些字母,读写能力就相对简单,而普通话中文则是一个更加艰巨的任务。据估计,中文有5万到8万个字符,每个字符都有其独特的含义,并且经常与其他字符只有细微的差别,这使得中文变得更加复杂。. 

一个显著的障碍是其基于字符的书写系统。与使用字母拼写单词的语言不同,每个汉字代表一个单词或短语,要求翻译人员具备语言和文化理解能力,以准确解读含义。.

我们总结了翻译中文的关键挑战, 强调了每个方面如何贡献于准确传达中文到其他语言的意思的难度.

复杂性描述例子
基于字符的书写每个汉字代表一个单词或短语,需要对语法和上下文有深刻的理解。.字符“光”可以表示光、光线或发光,取决于它与其他字符的组合。.
声调性质一个词的含义会随着发音语调的变化而改变。.音节“ma”可以根据声调的不同表示“母亲”(mā)、“大麻”(má)、“马”(mǎ)或疑问标记(ma?)。 .
方言和习语不同地区方言和成语的差异使翻译变得复杂。.“画蛇添足” (字面意思是“画蛇添足”)意味着做得过分或添加多余的东西。.
语法灵活性同一个词可以根据上下文作为名词、动词或形容词,使准确的翻译变得困难。.根据在句子中的使用,“光”可以作为动词(发光)、名词(光)或形容词(明亮)。 .

2. 韩语

韩语字母辅音和元音,韩文书写系统

深入探讨韩语翻译的复杂性,揭示了一个充满独特挑战的领域。最显著的挑战之一源于其特殊的句子结构和语法。韩语通常遵循主语-宾语-动词(SOV)的语序,与英语中的主语-动词-宾语(SVO)结构不同。

拥有丰富的词汇和表达方式,其中一些在其他语言中没有直接对应的词汇和表达方式,要找到完美的翻译匹配非常具有挑战性。例如,韩语单词“한”(Han)代表了一种集体的悲伤和怨恨情绪,这个概念在韩国文化中根深蒂固,但在其他语言中很难简洁地传达。

韩语也被认为是一种语言孤立语言,这意味着它没有直接的语言亲属,这增加了翻译的难度。它的动词变位尤其具有挑战性,因为它们根据正式程度和说话者与听者之间的关系而变化。一个动词可以有多种形式,选择正确的形式对于准确的翻译至关重要。.

语言的词汇和习语,富含文化细微差别,带来了更多的障碍。像“개구리 올챙이 적 생각도 못 한다”这样的习语(字面意思是“青蛙忘记了它还是蝌蚪的日子”)说明了这种挑战,因为这些表达具有深刻的文化意义,可能无法直接翻译。

这些多方面的挑战共同使得韩语翻译成为一项艰难的任务,需要语言技能和对韩国文化及社会规范的深刻理解,以便准确地捕捉语言的本质。.

3. 阿拉伯语

黑底阿拉伯文字。美学书法艺术。.

阿拉伯语翻译的挑战在于其语法、句法以及庞大的方言体系。阿拉伯语的结构深深植根于复杂的名词变格和动词变位系统中,这与许多西方语言有显著不同。在阿拉伯语中,动词不仅根据时态进行变位,还根据性别、数量和体进行变位,动词通常位于句子的主语之前。这与英语等语言的主谓宾结构有明显的不同。.

我们总结了阿拉伯语翻译中的关键挑战,包括其语法和句法的复杂性、阿拉伯字母的独特特征、不同地区的方言变体以及丰富的惯用表达。要有效地翻译阿拉伯语,必须深入理解这些方面以及文化细微差别。.

挑战描述例子
语法和句法阿拉伯语的结构涉及复杂的名词变格和动词变位,与西方语言有很大差异。动词根据时态、性别、数量和体进行变位,通常放在主语之前。.像“كتب”(kataba - 他写了)这样的动词会改变形式以表示时态、性别等,例如“كتبت”(katabat - 她写了)。 .
阿拉伯字母表这种文字由28个字母组成,这些字母根据在单词中的位置改变形式,从右到左阅读。.字母“ب”(bā’) 在词首显示为“بـ”,在中间显示为“ـبـ”,在词尾显示为“ـب”,单独显示为“ب”。.
方言变体阿拉伯语地区在发音、词汇和语法方面存在显著差异。.“你好吗?”在现代标准阿拉伯语中是“كيف حالك?”(kayfa ḥālak?),但在摩洛哥方言中是“كيف داير?”(kayf dāyer?)。 .
惯用表达丰富多彩的成语通常在其他语言中缺乏直接的对应词汇,或者在直译时会失去文化意义。.“ضرب عصفورين بحجر واحد” (ḍaraba ‘uṣfūrayn bi-ḥajar wāḥid) 的意思是“一石二鸟”。

4. 越南语

越南语字母及其重音符号的视觉指南,展示了越南语中使用的各种变音符号。.

越南语最近被认为是最具挑战性的翻译语言之一,主要是由于其音调复杂性,甚至超过了泰语。越南语有六种不同的音调,而泰语只有五种,每种音调都可以完全改变一个词的含义。.

此外,越南语使用带有变音符号的拉丁字母来表示声调,但这可能会产生误导。某些声调符号的存在或不存在可以使一个词的含义完全不同,因此在翻译中需要高度的语言敏感性。.

挑战

描述

例子

音调复杂度

越南语有六种声调,这意味着一个音节可以根据声调代表多种含义。.

“ma”这个词可以根据声调的不同表示鬼、脸颊、但是、坟墓、秧苗或墓碑。.

上下文模糊性

许多单词有多种含义,上下文必须指导准确的翻译。.

“Bàn”可以根据用法表示“桌子”或“讨论”。 .

借用词汇

越南语包含汉语、法语和英语的外来词,通常带有本地化的适应性变化。.

来自法语“gare”(车站)的“Ga”,在越南语境中被不同地使用。.

声调标记混淆

错放或遗漏声调符号会完全改变意义。.

“Bo”与“Bò”与“Bó”的含义截然不同。.

5. 泰语

显示泰文字母与其对应数字的图表。.

世界上大多数人都认为泰语是最难翻译的语言之一。它的声调性质呈现了不同的表达方式,使得非母语人士难以理解。.

由44个辅音和32个元音组成的复杂文字增加了另一层难度。该语言的正式和非正式语体以及缺乏冠词和复数形式给翻译者带来了巨大的挑战。当与复杂的语法系统和惯用表达结合时,翻译泰语变得很有挑战性。.

以下是这些复杂性的具体例子:

  • 声调性质: 泰语是一种有声调的语言,有五个不同的声调,即中调、低调、降调、高调和升调,这意味着一个词的声调可以完全改变它的含义。例如,“mai”这个词可以表示“新”(ใหม่ - 高调)、“不”(ไม่ - 降调)、“木头”(ไม้ - 中调)、“丝绸”(ไหม - 升调)或“燃烧”(ไหม้ - 低调)。这种声调的复杂性要求精确的发音和理解,以确保准确的翻译。
  • 复杂的文字: 泰语文字复杂,有44个辅音和32个元音,它们以各种方式组合成字符。这种复杂性因泰语书写不使用词间空格而变得更加复杂,使得非母语人士和翻译人员的句子切分具有挑战性。例如,字符“k”(ก)在与不同元音结合时看起来非常不同,了解其在不同语境中的使用对于准确翻译至关重要。
  • 正式和非正式语域:泰语在正式和非正式交流中使用不同的语域,这会影响词汇选择、句子结构和礼貌程度。正式语域可能会使用“พระ”(pra)作为皇室和宗教人物的前缀,而非正式的口语则使用更为口语化的表达。这要求翻译人员能够根据文本的上下文和受众在不同语域之间灵活切换。
  • 语法系统和惯用表达:泰语语法不依赖于冠词、复数或动词变位,就像许多印欧语系语言一样。此外,惯用表达深深植根于泰国文化和历史。例如,“หมาไม่กินหมา”(mā mâi gin mā)字面上是“狗不吃狗”,反映了职业礼貌的理念,说明了翻译缺乏直接对应的成语的挑战。

6. 匈牙利语

最难翻译的语言及其原因

匈牙利语被认为是最难翻译的语言之一,其复杂的语法规则和35种不同的格变化使其成为一项挑战。该语言的词汇增加了复杂性,因为词语往往具有多种含义和细微差别。要实现准确的匈牙利语翻译,需要了解其文化背景和历史。尽管存在这些困难,专业翻译人员仍能熟练地驾驭匈牙利语的复杂性,提供准确且具有文化敏感性的翻译。.

以下是表格形式的示例说明:

挑战描述例子
复杂的语法匈牙利语语法以其复杂性著称,包括大量使用前缀和后缀。.使用“meg-”作为前缀可以改变动词的含义,例如,“ír”(写)变为“megír”(写完/完成写作)。.
35种不同的格匈牙利语使用35个格,名词的结尾根据其在句子中的作用而变化。.在宾格中,“kutya”(狗)变为“kutyát”以表示动作的对象。.
丰富的词汇匈牙利语中的词语可以有多种含义和细微差别,受到上下文的影响。.“Szár”可以表示“干燥”或“茎”,具体取决于上下文。.
文化背景理解匈牙利语需要了解其文化背景和历史。.像“Kettesben jobb a baj”(麻烦成双)这样的成语反映了匈牙利的文化细微差别。.

7. 日本

中文符号的集合。各种字符。.

日语在翻译时面临着独特的挑战。日语有三种不同的文字,包括汉字、片假名和平假名,翻译日语需要对各种书写系统有深入的了解。敬语的使用和上下文相关的含义增加了翻译的复杂性。. 

主谓宾词序和多个同音词进一步增加了翻译的难度。要准确翻译日语,专业翻译人员必须深入了解其文化。这些不同的因素使日语成为最具挑战性的语言之一,需要的专业知识远远超出了语言能力。. 

  • 多种文字:日语使用汉字、片假名和平假名,每种文字都有不同的作用。例如,汉字用于大多数名词和动词、形容词的词根,平假名用于语法成分,片假名用于外来词和强调。

  • 敬语:该语言融合了不同程度的正式和尊重,影响了动词形式和词汇。像“desu”(是)这样简单的动词可以变得更加正式,如“de gozaimasu”,反映了礼貌的细微差别。

  • 依赖上下文的含义:日语高度依赖上下文,词语或短语可能具有多种含义。动词“taberu”(吃)需要上下文线索才能完全理解谁在吃、吃什么以及礼貌程度。

  • 词序:典型的句子结构遵循主-宾-动词(SOV)顺序,不同于英语中的主-动-宾(SVO)结构。这需要在翻译中进行重新排列,例如将“I eat an apple”变成“Watashi wa ringo o tabemasu”(字面上,“我苹果吃”)。

  • 同音词:日语中有大量的同音词,如果没有明确的上下文,很难进行准确的翻译。“hashi”一词既可以表示“桥梁”,也可以表示“筷子”,具体取决于所使用的汉字和上下文。

8. 芬兰语

芬兰字母与英语发音的综合图表。.

芬兰语因其复杂的语法、与其书面形式不同的发音以及充满本地表达的日常语言而被认为是最难翻译的语言之一。这种语言源自乌拉尔语系,是世界上最小的语系之一,使其结构非常独特。.

芬兰语词汇还大量借鉴自阿拉伯语、德语、法语和英语等语言。然而,许多借用词的含义和用法与原语言不同,因此翻译人员需要理解本地语境以提供准确的翻译。.

挑战

描述

例子

没有将来时态

芬兰语语法缺乏将来时,因此翻译人员必须仔细解读上下文。.

“Huomenna menen kouluun”(明天我去学校)字面上翻译为现在时的“我明天去学校”。.

语法复杂性

15种语法格,不同的动词和名词变格取决于句子功能。.

“Talo”(房子)变为“talossa”(在房子里)。.

口语 vs. 书面语

日常口语经常使用与标准语法不同的非正式表达。.

“Mä meen kouluun”(我去上学)是“Minä menen kouluun”的非正式形式。

9. 希伯来语

希伯来字母表,也被称为Aleph Bet,用于书写希伯来语。.

接下来是希伯来语。希伯来语单词通常源自三个字母的词根,通过添加各种前缀、后缀和元音模式来形成新的含义。译者必须非常了解上下文才能选择正确的形式。.

不仅如此,许多希伯来语词汇根据上下文具有多种含义,因此需要深入的知识以确保适当的翻译。.

该语言还具有独特的语法结构,包括复杂的复数和性别模式。例如,许多名词有阳性和阴性形式,必须与相应的形容词或动词相匹配。.

挑战

描述

例子

基于词根的结构

单词由三个字母的词根派生而来,元音模式以及前缀/后缀改变了含义。.

词根“k-t-b”衍生出“koteb”(写作)和“mikhtav”(信件)。.

性别复杂性

许多词有阳性和阴性形式,影响句子结构。.

“Yeladim”(儿童,阳性)与“Yeladot”(儿童,阴性)。.

书写中缺乏元音字母

希伯来语通常不写元音,需要读者根据上下文推断正确的发音。.

“כתב”(ktb)可能意味着“写”(k-t-b)或“著作”(k-t-b)。.

10. 蒙古语

蒙古西里尔字母,也被称为Tsagaan Tolgoi。.

蒙古语是一种受中文、俄文和芬兰文影响的复杂语言。它使用20世纪40年代引入的西里尔字母,尽管历史上它使用过竖排文字。这种语言的复杂性源于它与蒙古帝国的历史联系,融合了各种语言影响。.

对于英语使用者来说,蒙古语由于其独特的语音、句子结构和词汇而具有挑战性,这些与印欧语系语言有很大差异。汉语、俄语和芬兰语元素的融合,加上西里尔字母,使欧洲人特别难以学习。.

挑战

描述

例子

复杂的音系

蒙古语中有一些英语中没有的发音,使得非母语人士难以发音。.

“Тархи”(tarkhi)意为“大脑”,与英语相比有独特的发音。.

混合语言影响

中俄芬兰多种语言影响使蒙古语独特且复杂难懂。.

“Зарим”(zarim)意为“一些”,具有俄罗斯根源,但在蒙古语中使用是独特的。.

西里尔字母表

西里尔字母的使用,加上额外的字符,增加了不熟悉它的人的复杂性。.

“Сайн уу?”(Sain uu?)意为“你好?”使用带有蒙古语字符的西里尔字母。.

11. 波兰语

带有变音符号的越南字母表。图表显示了越南字母表的29个字母。.

波兰语是一种印欧语系语言,以其14种变格、复杂的性别系统和灵活的词序而闻名。与英语不同,英语依赖于固定的主谓宾结构,而波兰语允许单词以几乎任意的顺序排列,这对上下文理解提出了很高的要求。发音也是一个重大挑战,像Szcz这样的辅音群是波兰语复杂性的标志。.

丰富的词汇进一步增加了学习的复杂性,因为像“二”这样的简单词汇根据语法语境的不同,可以有22种变体。尽管波兰语很难掌握,但它为人们深入了解斯拉夫文化和历史提供了可能,这使得那些致力于学习它的人的努力变得值得。.

挑战

描述

例子

14种变格

词语根据其在句子中的语法角色改变形式。.

“Dom”(房子),“domu,” “domem.”

自由词序

灵活的句子结构,没有固定的结构。.

“我读一本书”可以是“Książkę czytam”或“Czytam książkę。”

发音挑战

复杂的辅音群使得单词难以发音。.

“Szczęście”(幸福)。.

12. 冰岛语

图像显示了一个包含大写和小写字母的字母网格,以结构化的格式展示了英语字母表。.

冰岛语是最难学的语言之一。不到40万人说这种语言,自9世纪以来,它几乎保持不变。它在古诺斯语中的根源和对语言纯洁性的刻意保护,使它成为一种独特而具有挑战性的语言。冰岛语言委员会积极创造新词,而不是采用外来语,使词汇扩展令学习者望而生畏。.

语法系统增加了另一个难度的层次,具有复杂的变格、性别名词和四种语法格。尽管冰岛语与一些日耳曼语系的发音系统有相似之处,但其独特的规则要求学习者付出巨大的努力。此外,对外来词和不熟悉结构的接触最少,使得冰岛语对大多数非母语人士来说是难以接触的。.

挑战

描述

例子

创造词汇

新词不断被创造出来,词汇量迅速增长。.

“Tölva”(计算机)一词是通过组合“数字”和“先知”创造出来的。

最小的外来词

借用词很少,使得找到熟悉的术语更加困难。.

“Bíll”(汽车)在冰岛语中是独特的,与英语中的“car”不同。

复杂的语法

四种语法格和性别名词使用法变得复杂。.

名词变格有所不同:“maður”(男人),“manns”,“manni”,“mann”。

网站翻译:影响和策略

一名穿着黄色衬衫的男子盘腿坐在笔记本电脑前。他似乎正在工作或浏览在线内容。.

拓展全球市场需要适应每种语言的文化、结构和技术挑战。网站翻译是针对业务的战略本地化,针对使用复杂语言(如中文、阿拉伯语或越南语)的地区。以下是您需要考虑的事项。.

  • 更高的翻译成本:具有复杂语法、语调或书写系统的语言通常需要更多时间和熟练的翻译人员,从而提高翻译和审校成本。
  • 质量保证至关重要:字面翻译可能导致内容混乱、错误或冒犯。严格的质量保证流程对于确保文化和语言准确性是必要的。
  • 超越文字的本地化:调整视觉设计、布局、日期/时间格式和语气以适应本地期望,对于建立信任和促进互动至关重要。
  • SEO挑战:本地搜索引擎(如中国的百度或韩国的Naver)需要本地化的SEO策略。关键词、元数据和结构都需要针对本地语言进行优化。
  • 法律和合规问题:一些国家要求以本地语言呈现法律声明或条款,这意味着不仅仅是翻译,还需要法律本地化。

要在全球范围内取得成功,企业必须将翻译视为更广泛的本地化战略的一部分,投资于支持跨不同市场的准确性、文化细微差别和SEO可见性的工具和工作流程。.

打破语言障碍
告别语言障碍,迎来无限增长!今天就试试我们的自动翻译服务吧。.

简化网站翻译,尽管存在语言障碍的困难

翻译语言通常是一项复杂的任务,受到各种因素的影响。然而,在使您的网站多语言化时,Linguise简化了流程,使其更快、更灵活。

凭借其高质量的翻译、用户友好的界面和方便的翻译人员编辑工具,以及翻译图像中的文本的能力,您的网站可以触及全球受众,打破语言障碍。

通过利用这些高级功能,翻译过程变得更加简单,使您的网站能够被更广泛的受众访问,并增强其全球吸引力。这种方法不仅改善了用户体验,还显著扩展了您网站的潜在覆盖范围,开辟了新的市场和机会。.

具有用户友好界面的实时编辑器

实时编辑器前端翻译

“实时编辑器”功能是一个强大的工具,可以显著增强您网站上的翻译过程。在自动翻译完成初始翻译后,此功能允许您直接在网站前端进行编辑和微调翻译。这种能力确保您可以快速调整翻译的任何部分,以更好地反映细微差别,纠正任何不准确之处,或只是改善文本在终端用户眼中的流畅度。

使用实时编辑器,您可以在网站设计和布局的上下文中实时看到变化。这种即时的反馈循环对于实现更准确和自然的翻译非常有价值。. 

支持超过80种语言和数千种语言对

一个黑暗的计算机界面屏幕

Linguise 提供超过80种语言的广泛选择,涵盖数千种可能的语言对。这种广泛的选择意味着,无论您是要将内容翻译成或从鲜为人知的传统语言还是全球最广泛使用的语言,Linguise 都能满足您的需求。

这种广泛的语言支持确保了几乎任何网站都可以真正实现全球化,消除语言障碍,否则可能会限制其影响力。例如,源自英语的网站可以翻译成多种语言,从像翻译西班牙语, 中文翻译阿拉伯语日语这样的大语言到斯瓦希里语或冰岛语等较少使用的语言,从而满足不同受众的需求。

此功能对于针对多语言地区或全球受众的网站尤其有益,确保内容对用户以其母语可访问且相关。.

排除翻译

具有登录和注册表单的深色主题网站。该页面似乎有多个用户交互部分。.

Linguise 通过提供高级功能超越了基本的翻译能力,允许用户根据可定制的规则排除特定文本不被翻译。这对于保持技术短语、品牌名称或网站不同语言版本中应保持不变的任何其他术语的完整性非常有用。通过设置规则来 排除特定文本,您可以确保这些元素保持其原始形式,无论查看者的语言如何,都能保持一致性和品牌身份。

如果您的网站提到了不应翻译的专有技术或产品名称,您可以在 Linguise的排除规则中指定这些术语。这确保了当其余内容被翻译成其他语言时,这些特定术语将保持默认语言,不受翻译过程的影响。这是一种告诉 Linguise的方式,“翻译除这些特定术语外的所有内容。”

此功能通过结合自动化技术和手动编辑的精确性,提高了机器翻译的灵活性和准确性。. 

常见问题:最难翻译的语言

一张蓝色的FAQ对话气泡和问号围绕着一群人的插图。图片描绘了一群人处于困惑状态。.

在处理网站翻译时,特别是对于复杂的语言,许多问题自然会浮现。从了解哪些语言最难处理到机器翻译的可靠性,这些常见问题解答将帮助澄清常见的疑虑并指导您的本地化策略。.

日语是否比中文更难翻译?

两种语言都带来了巨大的挑战,但方式不同。日语在很大程度上依赖于上下文,使用三种文字,并包含复杂的敬语,而中文是基于字符和声调的。许多翻译人员认为日语由于其模糊性和对文化细微差别的依赖而更难翻译,而中文一旦理解了字符系统,在结构上就更合乎逻辑。.

机器翻译对阿拉伯语的准确度如何?

阿拉伯语的机器翻译技术已经取得了显著进步,但仍然难以应对复杂的语法、性别动词和地区方言。虽然可以传达基本含义,但专业的人工审查对于确保准确性和语气仍然至关重要,尤其是对于正式或法律内容。.

哪些语言的专业翻译成本最高?

需要专业知识、合格翻译人员较少或结构复杂的语言,如日语、阿拉伯语、冰岛语和芬兰语,往往更昂贵。当涉及多种方言、文化适应或法律合规时,成本也会增加。.

哪些语言对谷歌翻译来说最难?

语法复杂、在线存在较少或文化背景丰富的语言,如阿拉伯语、泰语、冰岛语或蒙古语,通常对机器翻译来说更困难。像谷歌翻译这样的工具在广泛使用和数据丰富的语言(如西班牙语、葡萄牙语或中文)上表现更好,但在较少见的语言中常常难以处理细微差别和成语。.

哪些英语单词难以翻译?

像“免费”、“放置”和“尴尬”这样的词语看似简单,实则棘手。它们的多重含义或文化用法通常需要几个词语甚至是描述性短语来表达,这使得直接翻译在不失去细微差别的情况下变得不可能。.

准备好使用 Linguise翻译最难的语言了吗?

翻译语言可能是一个复杂的过程,受到多种因素的影响,如语言根源、词汇量和独特的挑战。普通话中文、韩语、阿拉伯语、泰语、匈牙利语、日语由于其复杂性和细微差别,是最难翻译的语言之一。然而,需要注意的是,没有确定的“最难语言”,因为翻译难度可能因个人经验和专业知识而异。但是,当谈到翻译您的网站时,有一些工具可以帮助简化这一过程,包括用户友好的界面、图像翻译功能、自动翻译和多语言SEO。通过使用正确的资源,您可以克服语言翻译的挑战,有效地接触到全球受众。

定价计划表,包含三列:入门版,专业版,企业版

您可以试用 Linguise 的试用版,该试用版可使用30天,包含许多令人信服的功能,包括能够翻译无限数量的语言,涵盖多达60万个单词等诸多优势。.

试用期结束后,您可以选择从每月15美元开始订阅。该订阅使您的网站能够支持多达85种语言的翻译,同时还能获得完整的SEO支持。.

免费注册Linguise,即可免费使用1个月,并通过翻译最多60万个单词来本地化网站!

准备好探索新市场了吗?试试我们的自动翻译服务,免费试用1个月,无风险,不需要信用卡!

您可能也有兴趣阅读

不要错过!
订阅我们的新闻通讯

接收有关网站自动翻译、国际SEO等的新闻!

Invalid email address
试试看,每月仅需一次,您可以随时取消订阅。.

别忘了分享您的电子邮箱!

我们不能保证您会赢得彩票,但我们可以承诺提供一些有关翻译的有趣信息新闻和偶尔的折扣。.

不要错过!
Invalid email address