拥有多语言网站使我们能够密切关注使用自动翻译服务时出现的翻译结果。 准确的翻译结果是每个多语言网站必须具备的重要内容之一。
对于您的网站所有者来说,您应该已经知道如何阅读您的网站自动翻译。 虽然可能是自动翻译,但是再校对一下确保没有错误也没什么问题。
了解自动翻译
自动翻译工具是使用算法和人工智能自动将文本从一种语言翻译成另一种语言的软件程序或系统。 这些工具旨在提供快速便捷的翻译,无需人工干预。
自动翻译工具的工作原理
有多种使用自动翻译的方法,包括以下几种。
- 基于规则的翻译:一些工具使用预定义的语法和词汇规则来翻译文本。 他们分析源语言的结构和规则,并应用相应的规则来生成目标语言的翻译。
- 统计翻译:其他工具使用统计模型来分析大型双语文本语料库,以根据模式和概率确定最可能的翻译。
- 神经机器翻译 (NMT):这是一种较新的方法,利用深度学习技术和神经网络来提高翻译质量。 NMT 模型经过大量双语数据的训练,可以学习单词之间的关系并产生更准确的翻译。
自动翻译工具的优点
- 速度和效率:自动翻译工具可以快速处理大量文本,与手动翻译相比,节省时间和精力。
- 成本效益:使用自动翻译工具可以更具成本效益,特别是对于较小的项目或需要实时翻译时。
- 初始翻译草稿:自动翻译可以作为进一步编辑和校对的起点,有助于加快翻译过程。
自动翻译工具的缺点:
- 不准确和错误:由于语言和上下文的复杂性,自动翻译通常会产生不准确或无意义的结果。 它们可能无法准确捕捉细微差别、文化参考、惯用表达或特定领域的术语。
- 缺乏上下文理解:机器翻译工具很难理解文本使用的上下文,从而导致潜在的误解或不正确的翻译。
- 语言覆盖范围有限:某些自动翻译工具可能不支持不太常用的语言或方言,导致某些项目的翻译选项有限。
准备校对网站的自动翻译
现在,我们将在分析您的网站翻译之前准备一些事情。 首先是确定预期的目标受众,无论是老年人、成年男性、女性还是青少年。
全面了解您网站的目标受众。 显示他们的语言水平、文化背景和偏好。 这些知识将帮助您根据他们的特定需求和期望调整翻译。
确定网站上需要仔细校对的最重要的部分和内容。 优先考虑直接影响用户体验的领域,例如登陆页面、产品描述、联系信息和重要的号召性用语。
开始手动校对您的网站自动翻译
有多种方法可以开始校对您的网站,包括以下几种。
阅读和理解技巧
校对网站的自动翻译时,采用有效的阅读和理解技巧至关重要。 这些技术将帮助您识别错误、提高清晰度并确保翻译内容阅读自然。 以下是一些值得考虑的有价值的技术:
- 大声朗读
大声朗读翻译后的文本可以帮助识别尴尬的措辞、语法错误和不一致之处。 朗读时要注意句子的流畅性、发音和整体的可读性。 这种技术可以揭示默读时可能不明显的问题。
- 倒读
虽然这听起来可能违反直觉,但逐句或逐段地向后阅读文本,可以帮助您专注于单个单词和句子结构。 通过打破对内容预期流程的熟悉,您可以更轻松地发现拼写错误、遗漏单词或不正确的词序。
- 逐句朗读
花时间仔细阅读每个句子,确保它准确地传达了预期的含义。 注意语法、标点符号和单词选择。 评估翻译是否符合原文意图并保持全文连贯。
纠正语法错误
校对网站自动翻译的关键方面之一是解决和纠正任何语法错误。 语法准确性对于确保翻译内容清晰、专业并有效传达您的信息至关重要。 以下是纠正语法错误的一些关键步骤和策略:
- 主谓一致
验证每个句子中的主语和动词的数量(单数或复数)是否一致。 确保动词形式与主语正确匹配。 例如,“团队正在工作”(单数)与“团队正在工作”(复数)。 请注意诸如动词变形不正确、单数/复数名词和动词不匹配或时态用法不一致等错误。
- 动词时态
检查翻译内容中动词时态的一致性和准确性。 确保根据预期含义正确且一致地使用过去时、现在时和将来时。 查找事件时间线中不恰当的动词时态变化或混乱的情况。
- 词序和句子结构
密切注意翻译句子中的词序和句子结构。 验证句子结构是否符合目标语言的规则。 检查是否有任何错位的修饰语、不正确的句子片段或复杂的句子结构。 如有必要,重新排列句子以提高清晰度和可读性。
- 纠正单词的使用和选择
检查翻译文本中的词汇和单词选择。 确保所使用的词语准确传达了预期含义并且适合上下文。 检查是否有潜在的误译、含糊的术语或不正确的词语使用,这些可能会扭曲信息或引起混乱。
识别文化和语境的错误
在校对网站自动翻译的过程中,识别并解决文化和上下文的错误非常重要。 以下是识别文化和语境错误的一些重要步骤:
- 了解目标文化和背景
研究翻译将使用的目标文化和背景。 注意可能影响文本解释的文化规范、习俗、价值观或社会习俗。 通过了解文化和背景,您可以识别自动翻译中可能出现的错误。
- 自定义习语和表达方式
检查译文中使用的习语、短语或表达方式。 习语和俗语通常很难按字面翻译,并且可以承载特殊的文化或上下文含义。 确保翻译考虑到目标文化中习语和表达方式的含义,并对其进行调整,使其更贴近读者并更好地理解。
- 咨询文化专家
如果可能,请向每种语言的文化专家或翻译人员咨询您的翻译。 文化专家可以提供对相关文化背景的更深入的见解和理解。 他们可以帮助识别可能被忽视的文化错误,并提供纠正建议。
上述一些方法是您在自动翻译网站上手动校对的方法。 这可能看起来很复杂,因此您可以使用自动网站翻译服务的帮助。
即使内容正在翻译过程中,该服务也允许您进行校对。 除此之外,还有几个功能可以帮助您纠正翻译结果。 那要怎么做,有什么工具呢? 看看下面的解释。
如何使用Linguise校对网站自动翻译
Linguise是一款采用AI翻译技术的自动化网站翻译服务。 该技术可产生接近人工翻译的准确翻译,使句子结果更加自然。
在了解如何校对网站自动翻译之前, Linguise可以成为帮助您校对翻译的解决方案有几个原因。
- 完美的翻译质量: Linguise能够提供近乎完美的翻译结果,即97%,该服务中使用的神经网络技术能够产生类似于人工翻译的翻译,因此您无需再进行多次修改。
- 翻译规则功能: Linguise具有翻译规则功能,允许您添加和替换翻译内容,因此如果有您不想参与翻译的单词或句子,您可以在那里进行设置。
- 前端实时编辑器:直接在前端编辑Linguise 因此,如果您认为有些单词不太正确,您可以立即通过Linguise仪表板进行编辑。
- 设置角色翻译人员:并非所有翻译服务都提供设置角色功能,翻译人员就是其中之一。 通过此功能,您可以将每种语言的翻译人员添加到您的网站,这样他们就可以改善翻译结果,因为他们在该语言方面更加专业。
添加翻译人员帮助校对
了解了您需要使用Linguise的原因后,这次我们将尝试在Linguise中添加翻译器,以便它可以帮助您校对。
首先,进入Linguise仪表板,然后选择成员 > 邀请新成员。
之后,将出现如下所示的显示。 邀请翻译人员需要填写几个字段,从电子邮件、角色(即翻译人员、网站和语言)开始。 然后单击“邀请” 。
然后邀请将通过电子邮件发送,收件人可以确认邀请,然后创建密码,以便他们可以进入您的Linguise仪表板并成为翻译人员。
如果翻译人员已验证邀请,那么仪表板显示的结果将如下所示。
使用实时编辑器进行校对
添加译者后,如果仍有问题,您或译者可以进行校对和编辑。 要编辑自动翻译结果,您可以使用实时编辑器功能。
这非常简单,只需打开Linguise仪表板 > 实时编辑器 > 打开实时编辑器 > 选择语言 > 翻译。
之后,根据您要使用的语言,将出现如下所示的显示。 您可以立即编辑想要改进翻译结果的部分,然后单击“保存”。
检查仪表板中所做的翻译
Linguise上检查已完成的翻译结果。 在仪表板页面,进入翻译 > 翻译菜单,出现翻译管理页面。
在下一页上有您网站上已添加的各种语言的所有翻译的列表。
除此之外,还有其他几个可以使用的附加功能,即按语言过滤、按原始文本过滤和按文本翻译过滤。
结论
到这里您已经知道如何更正网站的自动翻译。 更正翻译结果是重要的事情之一,这样您的网站就不会出现翻译、写作或其他错误。
对于自动翻译恢复,您可以使用多种手动方法或使用工具的帮助,即Linguise 。
Linguise能够通过实时编辑器功能和各种其他有趣的功能帮助您记录不正确的翻译结果。 加入Linguise ,免费翻译您的网站 1 个月!