您想将您的网站从英语翻译成日语以扩大您的市场覆盖范围吗?随着全球电子商务市场销售额达到4.9万亿美元,在线公司可以通过在国际层面传播其服务而受益匪浅。
世界上使用最广泛的语言之一,但并不是每个人都能阅读或理解它。因此,您需要将您的网站翻译成日语,以便为来自不同国家的客户提供服务。
当公司接触世界各地的潜在客户时,确保其网站可以翻译成客户的母语非常重要。鉴于网上购物的客户数量及其经济增长,日本是对在线企业最具吸引力的市场之一。然而,要进入日本市场,企业必须将其网站翻译成日语。
这样做将增强用户体验,并使公司能够分享其品牌信息,从而与日本客户建立有意义的关系。
为什么要将您的网站翻译成日文?
尽管英语已成为一种全球语言,但将您的网站翻译成有吸引力的市场(例如日本)的母语,对您的帮助比您想象的要多。 拥有一个日语网站不仅可以让公司改善用户体验,还可以让他们有机会传播他们的品牌信息,并与日本观众建立有意义的联系。
此外,拥有一个可以翻译成用户母语的网站也将提高其搜索引擎优化性能。 如果网站是日语的,谷歌和其他搜索引擎可能会提高您的网站在日本的知名度和排名。 最重要的是,为日本客户使用日语将为您带来比市场上所有其他人更具竞争优势。
鉴于日语复杂的语言和语法结构,对于非双语客户来说,在语言之间进行翻译可能是一项艰巨的任务。 这样的场景会导致用户体验的下降和获客的流失。
牢记以上所有内容,公司必须依赖提供高质量翻译的自动多语言翻译插件。
日语翻译中常见的错误
考虑到翻译成日语的重要性,了解经常发生的常见错误至关重要。翻译成日语确实很棘手,特别是因为这种语言的语法结构、文化和交流方式与英语完全不同。以下是翻译成日语时经常出现的一些常见错误。
句子结构不兼容
如果您习惯了英语句子结构(主语-动词-宾语/SVO),您可能会条件反射地将相同的结构应用于日语。然而,日语实际上使用主语-宾语-动词(SOV)结构。
例如,英语中的“我吃苹果”变成“Watashi waringo o tabemasu” (我吃苹果)。使用错误的顺序可能会让日语使用者听起来不自然。这些差异很重要,因为即使是很小的错误也会使您的消息含糊不清或令人困惑。
颗粒使用不当
日语中的助词就像句子的“粘合剂”,每个助词都有特定的功能。滥用它们可能会导致意义的重大转变。例如:
- は(wa):表示讨论的主要话题。
- が (ga):突出显示特定主题或在对话中引入新内容。
如果助词使用不当,“Watashi wa neko ga suki desu” 这样的句子在这两个地方使用 wa 可能会让日本读者感到困惑,因为 wa 更适合主要主题而不是特定主题。
无视敬吾
日语有一个非常复杂的礼貌系统(keigo)。如果您翻译正式文本但使用随意语言,例如“Ore wa iku” (我要去),则可能会显得不礼貌甚至冒犯。相反,在休闲场合过于正式会让人感到尴尬或疏远。例如,在与亲密朋友交谈时使用 imasu 可能听起来很僵硬。知道何时使用 sonkeigo(尊敬的语言)、kenjougo(谦卑的语言)或日常用语至关重要。
习语或表达方式的直译
习语和表达方式可能具有挑战性。逐字翻译通常会导致意义丧失或出现无意义的短语。例如。
“Break the Ice”直接翻译为“kouri o kowasu”(打破坚冰)可能会让日本读者感到困惑。相反,它更适合“kikubari o suru” (体贴)或根据上下文进行解释。了解源习语的真正含义并在日语中找到其文化对应词是保留信息的关键。
选择错误的翻译工具
最后,选择不准确的翻译工具可能会适得其反。一些自动化工具通常会产生过于直译的翻译或无法捕捉文化的细微差别。例如,无法区分敬语级别或正确排列句子结构的工具可能会导致文本混乱。为了避免这种情况,请选择人工智能技术支持的信誉良好的翻译工具,并始终检查输出。确保该工具不仅提供高精度,而且还提供高级功能,例如用于优化翻译结果的编辑器。
将网站翻译成日语的选项
如上所述,翻译选项的错误选择可能会产生问题。因此,这里有一些您可以选择的日语翻译选项。
使用人工日语翻译
考虑到日语的复杂结构,聘请以日语为母语的翻译机构是一个值得考虑的选择。 母语翻译者会知道可以改变单词含义的结构和语法差异,并避免犯此类错误。 此外,母语翻译人员将熟悉传统规范和文化参考,并能够在需要时将它们整合到您的内容中。
但是,在聘请母语翻译时,重要的是要考虑翻译机构或个人的定价。 人工翻译服务按单词收费,如果您的网站内容很多,可能会产生巨额费用。 此外,由于各种原因,日语是最昂贵的翻译之一,例如
- 翻译的复杂性
- 生活水平
- 有时日语翻译会按字符计费
使用谷歌翻译公共工具进行日语翻译
使用谷歌翻译是一种将网站内容翻译成日语的快捷方式。 除了免费之外,谷歌翻译还使用人工智能将一种语言翻译成另一种语言,并且可以轻松地与谷歌 Chrome 网络浏览器和其他 Android 设备集成。 这种集成确保您能够在几秒钟内翻译内容。
要使用 Google 翻译翻译您网站的内容:
- 转到您的搜索引擎并搜索“谷歌翻译”
- 打开谷歌翻译链接并到达谷歌翻译页面
- 您将获得三个选项:文本、文档和网站。 点击“网站”。
- 选择您想要翻译成的母语和语言。
- 然后,将网站 URL 复制粘贴到文本框中,然后按 Enter。
该网站现在将被翻译成您选择的语言。 另一种使用谷歌翻译的方法是使用工具栏的翻译选项。 虽然使用谷歌翻译是一种预算友好的选择,但它有一些缺点。
正如我们所提到的,日语是一种建立在复杂语法结构上的语言,即使是语言字符中最轻微的错误也会完全改变意思。 谷歌翻译缺乏以适当的语法考虑翻译内容的能力,并且经常错过习语和表达的使用。
作为非母语人士,您将无法识别这些错误,但您的说日语的客户会。 这种情况会导致糟糕的用户体验和潜在的客户流失。
除此之外,谷歌翻译的另一个主要缺点是翻译只是一个实时版本,你不拥有它们。 这意味着这些翻译不是单独编入索引的已翻译成日语的网页,因此不会对您网站的 SEO 性能做出贡献。
使用神经机器翻译日语
神经机器翻译(NMT) 基于机器学习工作,并自动将内容从一种语言翻译成另一种语言。 这些是使用人工智能生成的最准确的翻译。
NMT 根据设定的规则发挥作用,并使用统计模型来分析翻译,这反过来又消除了对人工输入的要求。 这些机器不断更新其数据库和翻译模式,从而提高最终用户的翻译效率。 除了高度准确之外,NMT 还可以使用 API 或 SDK 与任何软件集成。
在将成本与人工翻译进行比较时,NMT 是完美的选择,因为它们价格实惠且准确性高。
使用 Linguise自动进行高质量的日语翻译
Linguise自动翻译为您提供将网站翻译成一种或多种语言所需的完整工具。 它采用自动即时神经翻译方法,确保用户可以访问完美翻译的网站。 与其他翻译解决方案相比, Linguise可以自动、即时地将您网站的静态和动态内容翻译成100 多种语言。
此外,如果需要,您还可以使用 Linguise 实时编辑器对翻译的内容进行更改。 除此之外,它还确保所有翻译的网页在发布后立即单独编入索引,这反过来也提高了您的 SEO 性能。
Linguise 自动多语言翻译器的另一个显着优势是,它确保在翻译内容时不会从您的网站收集任何敏感数据,例如用户名或密码。 这是一种经济实惠的解决方案,在高级套餐中提供无限量的翻译字词,起价仅为每月 15 美元。 在订阅计划之前, Linguise 还为用户提供免费试用期。
5 分钟内将您的网站从日语翻译成日语
以下是将您的网站翻译成日语的一些步骤。
第 1 步: Linguise 注册以获取 API 密钥
第 2 步:选择日语(等等)
现在您已经输入了网站 URL,请选择您网站的母语和您想要翻译的语言。 在这里,我们将选择我们的基本语言英语作为目标语言日语(以及许多其他语言)。
第 3 步:安装和设置 Linguise 插件
然后将 API 密钥复制粘贴到您的网站内容管理系统的扩展或插件配置设置中。 如果 API 密钥正确,只需单击应用即可加载您在上一步中选择的所有语言,包括日语!
第四步:语言显示设置
接下来,继续启用语言标志切换器。 您可以在此处对图标的外观进行各种更改,并决定如何向用户呈现翻译选项。
当您完成所有设计和功能配置后,单击“保存设置” ,然后Linguise来处理剩下的事情。
请注意,您的网站 100% 已经翻译成日语!
显示选项包括仅显示标志或仅显示语言名称或两者的可能性。 例如,这里选择了日本国旗+语言“日语”。
Linguise 提供完整翻译的日语网站
单击原始语言,打开语言列表。
这是结果,很快就从英语翻译成日语。
100% 的翻译内容是可编辑的
翻译您的网站后,您可以使用Linguise实时编辑器。 LinguiseLinguise前端并对网站内容及其元数据进行实时更改。
这是带有主要控件的前端编辑器的示例,它不是日语翻译,但在所有语言中的工作方式完全相同。
日语网站翻译的Linguise 定价
您可以使用 Linguise 免费版,使用期限为一个月,最多可翻译600 000 字,每个新域都可以免费使用一个月!
如果您计划仅将您的网站翻译成日语,那将代表 600 页 1000 字,每月 25 美元或每年 275 美元。 还有一个针对小型网站的小型计划以及针对超大型网站的无限制翻译计划。
开始
- 包含在第一个月免费试用中
- 20万翻译字数
- 无限翻译页面浏览量
- 无限语言
- 每个计划 包含1个网站,首月免费
专业版
- 包含在第一个月免费试用中
- 60万翻译字数
- 无限翻译页面浏览量
- 无限语言
- 每个计划 包含1个网站,首月免费
大的
- 需订阅访问
- 翻译字数不限
- 无限翻译页面浏览量
- 无限语言
- 每个计划 1 个网站
结论
日本已迅速成为对在线业务有吸引力的市场。 公司必须确保他们的网站被有效地翻译成日语才能进入市场。 这样做可以改善用户体验和 SEO 性能,并允许公司通过传播其品牌信息与客户建立有意义的联系。
Linguise 翻译吸引了更多流量,因为翻译的页面被单独索引并提高了网站的 SEO 性能。 除了翻译页面内容外, Linguise 确保您网站上的所有动态内容(例如滑块、页面 URL 和 HTML 标记)都已翻译。