俚语是指某些社会群体在特定语境中使用的非正式或非标准语言,通常以比正式语言更加生动和轻松的方式传达情感、观点或幽默。 然而,在翻译方面,俚语常常给译者带来挑战。
为了避免误解,跨语言准确传达含义和语气变得越来越重要,这对于翻译俚语也是如此。 因此,本文将帮助您了解翻译领域中俚语的概念,提供翻译俚语的技巧并提供示例。
什么是俚语?
俚语是日常对话中使用的非正式术语,特别是青少年或某些社区等特定群体使用的术语。 俚语通常是独特的、有创意的,并且随着时间的推移而迅速变化。
俚语代表了一种高度动态且快速变化的语言形式。 它反映了沟通中的创造力和自发性,并为特定群体或社区提供了独特的身份。 正因为如此,俚语通常被认为是一种更具表现力、幽默的语言,可以在对话中营造熟悉的氛围。
俚语的另一个功能是作为特定群体内社会地位和年龄的标志。 青少年经常使用俚语来将自己与成年人区分开来,并与同龄人建立一种友情感。 在某些情况下,俚语可以充当一种只有特定群体成员才能理解的密码,增加他们之间的排他性和亲密感。 以下是来自不同语言的俚语的一些示例。
英语俚语
- 哈哈:笑出声来
- 放松:放松
- Iykyk:如果你知道你就知道
- Slay:某人做得非常好,以至于杀死了它
加拿大俚语
- 加元:加拿大 1 美元金色硬币
- Keener:非常热情或热情的人
- The Rock:如果来自不列颠哥伦比亚省,则指纽芬兰岛或温哥华岛。
- 加人队:加拿大人
法国俚语
- 缓冲者:吃
- 德拉格:调情
- 梅克:家伙
- 布坎:书
还有许多俚语源自各种其他语言。 尽管如此,俚语应该根据上下文和受众进行调整,以避免显得不礼貌或不恰当。
为什么要将俚语翻译成其他语言?
翻译俚语不仅仅是将其单词翻译成另一种语言,还要对其进行本地化以适应目标受众的文化和语境。 融入文化习语和俚语也是将内容本地化以使其在当地听起来真实的方法之一。
但是,如果本地化内容从一开始就包含俚语,则必须翻译该俚语以充分传达预期效果。
例如,在美国喜剧电影《Superbad》(2007)中,有一个场景,主角之一埃文使用俚语“That's so Money!” 在看到他的朋友塞斯华丽的外表后。 俚语“money”在这里的意思是“酷/棒极了”。
然而,如果按字面翻译成英文“That's so Money!”,其含义就会令人困惑且断章取义。 英语观众可能会对这个字面翻译感到困惑。
为了保持其含义,俚语“That's so Money!” 应翻译成相应的英语俚语,例如“That's real Cool!” 或“太棒了!” 这个翻译更好地捕捉了埃文这个角色的真正含义。
俚语的精确翻译向目标受众表明您掌握了他们的语言和文化的细微差别,这是培养信任的一个基本方面。 它还可以防止误解或更糟的情况。
翻译俚语很重要的另一个原因是:
- 它有助于与目标受众建立更紧密的联系
- 增强内容/品牌的可信度和真实性
- 让内容/品牌显得更幽默、更有吸引力
- 防止文化混乱或语境误解
然而,翻译俚语可能会带来挑战。 接下来,我们将讨论翻译俚语时遇到的一些挑战。
俚语翻译的挑战
尽管翻译俚语对于您的内容至关重要,但翻译过程中仍面临一些挑战。
- 动态且快速变化:俚语是在流行和当代文化中创造并不断发展的。 新术语不断出现,而旧术语很快就会过时。 这就需要译者不断更新流行俚语的知识。
- 不同的正式程度:俚语通常用于非正式对话,而在翻译中,目标文本的正式程度可能有所不同。 译者必须平衡俚语的使用和适当的正式程度,以避免听起来奇怪或不恰当。
- 缺乏正式文档:与正式术语和表达不同,非正式语言很少在官方词典中得到广泛记录。 因此,译者常常很难找到可靠的参考来源。 这需要语言技能和对语言对之间文化差异的深刻理解。
- 使用当地方言:在某些情况下,俚语可能涉及使用特定方言的单词。 这增加了译者的复杂性,他们在翻译之前必须了解这些术语的起源和含义。
- 代沟:不同年龄层对特定俚语有不同的偏好和解释。 这使得弥合代沟和准确传达预期含义的努力变得更加复杂。
如何专业翻译俚语?
了解翻译俚语的挑战后,我们来讨论一些可以使用的方法。
软化
软化方法将潜在粗俗或冒犯性的俚语或表达方式翻译成目标语言。 译者通常会更温和地翻译它们,以便目标受众更好地接受当地文化规范。
例如,考虑这个英语对话:
- 米娅:“我不敢相信这会发生。 我,就像,完全吓坏了。”
- 莉莉:“冷静点,女孩。 不会有事的。”
翻译成印尼语时:
- 米娅:“我已经告诉你了。” 阿库,啊,贝纳尔贝纳尔恐慌。”
- 莉莉:“Tenang saja,Sayang。 Semuanya akan baik-baik saja。”
英语中的“freaking out”这个词有一些严厉的含义。 因此,印尼语译者选择了“benar-benar panik”作为更温和的替代词。
然后“chill”被翻译成“tenang”或“relax”,英语中的“girl”一词也有非正式的含义,在印度尼西亚语中可能并不总是合适。 因此,译者选择了“Sayang”作为更友好的选择,符合米娅和莉莉之间的朋友关系。
字面翻译
顾名思义,此方法涉及将俚语从源语言逐字翻译为目标语言。 尽管它可能适用于某些语言对中的某些表达方式,但对于其他语言对,含义可能不同或在直译中丢失。
例如,英语中的“I'm dead”,意思是发现一些有趣的事情。 直译成另一种语言可能意味着“我死了”,并且不符合上下文。
风格补偿
此方法涉及将源语言中的俚语替换为目标语言中上下文适当的表达方式或俚语。 这种方法在俚语翻译中最常见、最有效,因为它考虑了原始上下文。
例如,在英语中,“She’s a hot mess”的意思是她非常混乱。 然后,在印度尼西亚语中,它被翻译为“Dia orang yang kacau balau”。 更好地适应印度尼西亚的语言惯例。
专业翻译俚语的 5 个技巧
现在您已经了解了可用于翻译俚语的方法,是时候学习翻译俚语的技巧以及是否有可以帮助您翻译俚语的技术了。
沉浸在文化中
要准确翻译俚语,您需要沉浸在使用俚语的文化中。 这将使您更好地理解每个俚语或表达方式的上下文和细微差别。
对文化的了解越深入,就越容易准确掌握和翻译俚语的含义。 此外,您将能够更好地识别适合替代目标语言中俚语的表达方式或习语。
情境理解
翻译俚语的最大挑战之一是确保在特定上下文中正确理解术语或表达方式的真正含义。 俚语可以有多种含义,具体取决于其上下文。
因此,了解源文本中使用俚语的特定上下文非常重要。 是在休闲对话中使用的吗? 这句话是谁说的,又是对谁说的?
通过综合考虑上下文,译者可以捕捉正确的含义并选择目标语言中最合适的俚语对等物。 这种上下文理解还有助于避免误解或不准确的翻译。
监控社交媒体趋势并随时了解情况
俚语是动态的,并且随着时间的推移而迅速变化。 因此,您需要不断关注最新趋势,其中之一就是通过社交媒体。 当今流行的俚语源自 Twitter、TikTok 和 Reddit 平台。 因此,定期监控社交媒体趋势非常重要。
通过监控社交媒体上的帐户、主题标签和流行对话,您可以捕获新的流行俚语并了解其使用上下文。 这将帮助您扩大俚语词汇量并避免翻译陈旧。
与母语人士或语言专家合作
即使你已经尝试了解文化并学好俚语,有时仍然需要母语人士或语言专家的观点来确保翻译的准确性。 请随时与他们协商和合作。
母语人士可以提供有关俚语使用的细微差别和上下文的宝贵信息,而这些信息可能会被译者忽略,并帮助识别目标语言中最合适的俚语等价物。
使用实时编辑器编辑俚语翻译结果
翻译网站内容上的俚语可以使用机器或自动翻译来完成。 然而,不要仅仅停留在自动翻译上; 考虑编辑翻译结果。 这是为了确保质量和环境适应性。 实时编辑器是一个合适的解决方案,可以让您看到实时更改。
使用实时编辑器,您可以评估俚语翻译听起来是否自然并符合目标语言的风格。
此外,实时编辑器还允许您与专业翻译人员进行协作和讨论。
现场编辑在翻译服务中的作用至关重要。 因此,选择一个还提供实时编辑器功能来编辑俚语翻译的自动翻译服务非常重要。
Linguise前端实时编辑器可编辑俚语翻译
Linguise翻译服务是自动化网站翻译服务之一,提供前端实时编辑器功能。 此功能可让您直接在网站首页编辑机器翻译结果。
以下是使用前端实时编辑器的一些好处:
- 清晰的上下文:通过直接在网站页面上编辑俚语翻译,您可以看到其使用的上下文。 这有助于确保您的俚语翻译与所讨论的语言风格和上下文保持一致。
- 直接可视化:实时编辑器可让您实时查看俚语翻译的变化,因此您可以立即评估结果是否听起来自然并适合目标语言。 这种直接可视化有助于最大限度地减少错误并提高翻译质量。
- 轻松协作: Linguise的实时编辑器功能支持团队协作,允许您邀请母语人士或语言专家参与编辑过程。 他们可以直接针对您的俚语翻译提供意见和建议,使改进过程变得更加容易。
- 时间效率:您无需在不同文档或平台之间切换,直接在网站页面上编辑俚语翻译。 这可以节省翻译过程中的时间并提高生产力。
Linguise的视图Linguise中找到它。 如下图所示,翻译分为两个部分:原始内容的翻译和内容到目标语言的翻译。
要编辑它,您只需点击网站上句子的一部分,就会出现上面的视图。 在翻译(目标语言)列中,输入最适合您的俚语翻译。
除了编辑翻译之外, Linguise还允许您执行以下操作:
- 从仪表板编辑媒体和所有外部链接
- 编辑每种语言的图像链接
- 排除翻译、忽略文本规则、排除页面等。
- 可以添加新成员,无论是作为译者、经理、管理员等。将译者添加到Linguise仪表板可帮助您翻译俚语。