创造全球受众易于理解的数字产品变得越来越重要。 借助互联网,地理界限变得越来越无关紧要,使企业能够进入更广阔的国际市场。
然而,数字产品必须根据语言偏好、文化和当地规范进行真正的本地化和定制,才能在全球市场上蓬勃发展。
如果做得正确,可以轻松将数字产品本地化为各种语言。 通过正确的技巧和最佳实践,您可以使您的数字产品实现多语言化,从而提高产品销售转化率和业务增长。
将数字产品翻译成多种语言意味着创建多语言数字产品。 在了解如何创建多语言数字产品之前,了解为什么需要将数字产品翻译成各种语言非常重要。 以下是一些原因。
现在,您了解了将数字产品翻译成各种语言的重要性。 以下是创建多语言数字产品的一些技巧。
在创建多语言数字产品之前。 对目标受众及其使用的语言进行深入研究非常重要。 这项研究将帮助您确定在创作过程中优先考虑哪些语言,并确保您的数字产品与当地受众的需求相关。
在研究受众时,有几件事需要考虑。 其中有。
说到语言选择,您还必须了解一些重要的语言注意事项。 一些最难翻译的语言在翻译时需要格外注意。 以下是一些因素。
在翻译内容时,避免使用长而复杂的句子。 过长的句子会让译者很难保持原文的含义和预期的细微差别。 相反,使用更容易准确翻译的简短句子。 这也将有助于提高翻译内容的可读性和用户理解。
句子的适当长度通常在 15 到 25 个单词之间。 太短的句子可能会过于简短而缺乏信息,而太长的句子可能会使读者感到困惑并且难以理解。 通过将句子保持在此范围内,您可以保持文本的可读性和可理解性。
使用目标语言中简单且常用的词汇。 简单的词汇将更容易被不同的受众理解,并减少误解或曲解的风险。 此外,请确保在整个数字产品中使用一致的术语。 例如。
确保数字产品所有页面和部分的写作风格和格式保持一致。 这种一致性将有助于创建无缝的用户体验,并避免在理解数字产品时产生混淆或误解。
有些词汇经常会导致奇怪的翻译。 此外,品牌名称最好保持原样。 可以使用翻译排除功能排除此类词汇。
一些翻译服务已经支持此功能,用户可以从翻译中排除文本、排除页面或排除 URL。
作为数字产品所有者,想象一下如果用户想要购买您的产品并询问它。 然而,卖家用自己的语言解释,而不是买家的语言,这当然会让买家感到困惑。 这是大多数企业都会发生的情况,他们无法通过提供多种语言来方便用户。 因此,在制作多语言数字产品时,支持多种语言的客户支持非常重要。
各种大型企业都在这样做,Airbnb 就是其中之一。 除了翻译自动文本翻译之外,他们还创建了一支可以讲多种语言的支持团队。 这确保了用户可以与讲他们语言的高管联系并帮助他们解决疑问。
提供在可用语言之间轻松切换的选项。 此按钮有助于用户以其首选语言快速有效地访问数字产品内容。 语言切换按钮应在数字产品的整个界面中显眼可见且易于访问。 此外,保存用户的语言首选项,以便他们在访问您的产品时无需重置它们。
利用机器翻译技术高效翻译内容,但请务必在专业翻译人员的帮助下审核和编辑结果。
机器翻译可以加快流程并降低成本,但人工翻译必须确保准确性、细微差别和高质量的翻译。 机器翻译和人工翻译之间的协作将优化本地化流程并生成真正本地化和自然的数字产品内容。
因此,寻求提供编辑支持功能并允许邀请译者的翻译服务非常重要。
这些是创建多语言数字产品的一些技巧。 然而,仅将数字产品翻译成其他语言是不够的。 除此之外,您还需要对多语言数字产品进行本地化,以更好地适应当地文化。
本地化是调整产品、服务或内容以适应当地市场的文化和偏好的过程。 这不仅仅是将文本从一种语言翻译成另一种语言,还涉及理解文化的细微差别并调整内容以使其与特定地区的用户相关并有吸引力。 以下是您需要本地化的一些原因。
了解为什么需要本地化数字产品
避免在数字产品的源代码中永久编码文本。 硬编码的字符串以后将很难更改或翻译。 用户界面中的所有元素(例如标题和正文内容)都应定义为变量,而不是硬编码常量。
选择支持数字产品所有目标语言中使用的独特字符的字体。 字体应该能够正确显示符号、重音、脚本和语标。 如果没有通用字体,您可能需要为每种语言使用不同的字体。
因此,为您的多语言数字产品选择最好的多语言字体。 要检查您想要的字体是否支持各种语言,您可以通过 Google Fonts 进行预览。
翻译成其他语言时扩展文本是很常见的。 有些语言比原始语言更长并且需要更多空间。
这里有一些技巧可以使界面设计更加灵活以适应文本扩展。
以下是数字产品的两个示例,即照片。 使用英语时,箭头指示的句子不够长。
与此同时,当翻译成泰米尔语时,句子会变长,自动调整的按钮也会变长。
一种全面的本地化策略是本地化所使用的格式。 您的数字产品中可能会使用各种格式。 以下是您应该注意的一些格式。
以下是本地化货币的数字产品的示例,其中使用的语言是日语,因此货币也更改为日元。
调整图像、图标、颜色、视频或其他视觉元素以符合当地文化和规范。 某些符号或颜色在不同地区可能具有不同的含义或敏感性。 使用的媒体应反映当地价值观。
此外,避免使用可能冒犯或不适合当地文化的视觉或音频元素。 考虑使用不同的媒体资产或进行必要的调整,以确保媒体受到每个目标国家/地区当地受众的好评。
既然您已经了解了创建多语言数字产品的技巧以及为什么需要本地化,那么选择能够帮助快速准确翻译的翻译服务至关重要。
Linguise是一项翻译服务,提供一系列功能来支持多语言产品创建。 Linguise一些功能。
通过Linguise ,您可以实现多语言数字产品,方便想要以多种语言访问您的产品的用户。
不要犹豫,使用Linguise来创建多语言数字产品。 注册Linguise帐户并免费试用Linguise 30 天,无需输入信用卡信息。
接收有关网站自动翻译、国际搜索引擎优化等的新闻!
不要不分享您的电子邮件就离开!
我们不能保证您会中奖,但我们可以承诺提供一些有关翻译和偶尔折扣的有趣信息。