俚语是一种与正式语言共存的非正式语言形式,用于跨各种媒体和平台的日常交流。 然而,翻译俚语常常给语言学家的本地化过程带来挑战。
为什么俚语翻译对本地化来说是一个挑战? 答案在于俚语本身的动态性和语境性。 俚语不仅仅是非正式词汇的集合; 它反映了文化、身份和复杂的社会细微差别。 本文将深入探讨俚语是什么、它与正式语言有何不同、俚语本地化的挑战以及克服这些障碍的策略。
什么是俚语以及它与正式语言有何不同?
俚语是一种非正式的语言形式,在日常对话中不断演变和发展,尤其是在青少年或特定社区等特定群体中。 俚语的主要特征是其独特性、创造性以及随时间迅速变化的趋势。
俚语不仅仅是词汇,还可以作为群体内身份、社会地位和年龄的标志。 例如,青少年经常使用俚语来区分自己与成年人,并与同龄人建立友情感。 在某些情况下,俚语可以充当只有某些群体成员才能理解的密码,从而增强他们之间的排他性和亲密感。
与正式语言相比,俚语具有鲜明的特点。 正式语言稳定、结构化,用于官方或专业场合。 俚语是动态和非正式的,而正式语言则强调清晰、精确和遵守标准语法规则。 另一个显着差异在于使用环境和受众。 正式语言通常用于官方文件、学术演示或商务交流,而俚语更适合休闲对话和非正式的社交互动。
下表显示了俚语和正式语言之间的差异。
方面 | 俚语 | 正式语言 |
自然 | 动态、快速变化 | 稳定、结构化 |
使用环境 | 非正式对话、社交互动 | 正式场合、专业场合 |
语法规则 | 灵活,经常偏离标准规则 | 遵守标准语法规则 |
观众 | 特定群体、同龄人 | 通用、跨代 |
验收 | 仅限于某些群体 | 在正式场合被广泛接受 |
长寿 | 往往是短暂的并且变化很快 | 缓慢而持久的变化 |
本地化俚语的挑战
以下是翻译和本地化俚语时经常遇到的挑战。
- 文化特殊性:英国俚语“chuffed”(意思是非常高兴)深深扎根于英国文化中。 在美式英语中找到一个完全对应的词,既能表达出同样程度的随意热情,又不会听起来强迫或不自然,这是一项挑战。
- 时间性质: “on flek”(意为完美修饰或造型)一词在 2010 年代中期风靡一时,但此后逐渐失宠。 翻译那个时代文本的译者需要考虑是使用更新的术语还是保留特定时期的语言。
- 创造力和双关语:俚语“hangry”(饥饿和愤怒的组合)是对难以直接翻译的单词的创造性游戏。 它捕捉到了一种特定的感觉,可能需要用其他语言进行更长的解释。
- 非标准用法:短语“it hit different”(意思是某件事感觉更有影响力或更有意义)不遵循标准语法规则。 在翻译这句话的同时保持其随意、强调的语气可能具有挑战性。
- 超越词典: “stan”(过度热心或痴迷的粉丝)一词源自阿姆的一首歌曲,并在网上流行起来。 它在传统词典中找不到,需要译者研究当前的网络文化。
- 使用上下文:俚语中的“sick”一词可以表示“优秀”或“非常好”,但仅限于特定的休闲上下文。 在其他情况下,它保留了“ill”的标准含义。 这种双重含义在其他语言中可能很难表达。
- 代际差异: “no cap”(意思是“不说谎”或“真实”)一词主要由年轻一代使用。 年长的翻译人员可能需要对此进行澄清,或者帮助在目标语言中找到适合年龄的等效内容。
- 当地敏感性: “fag”一词在英式英语中被随意使用,表示香烟,但在美式英语中却具有高度冒犯性。 翻译人员需要了解这些地区差异,以避免无意冒犯。
如何克服俚语本地化的挑战?
了解俚语翻译过程中经常面临的一些挑战后,您可以通过以下一些方法来克服这些挑战。
研究并保持更新
为了克服俚语翻译的挑战,译者必须不断研究并及时了解当前的语言趋势。 这包括让自己沉浸在目标文化的媒体中,包括社交网络、流行电视节目、电影和音乐。 与母语人士,尤其是目标人群的定期互动至关重要。
例如,为青少年受众本地化内容的译者可能会关注目标语言的热门 TikTok 创建者或 YouTube 频道。 这种方法不仅有助于理解俚语的单词,还有助于理解俚语在现实生活中使用的上下文和细微差别。 值得注意的是,即使是同一种语言,根据地区、年龄组和社交圈的不同,俚语也会有很大差异。
与母语人士合作
在俚语翻译中,与母语人士(尤其是目标人群的母语人士)密切合作是非常宝贵的。 这些合作者可以深入了解各种俚语的当前用法、内涵和可接受性。 当无法直接翻译时,他们还可以帮助集思广益,提出创造性的替代方案。
例如,当将英语俚语“spill the tea”(意思是分享八卦)翻译成法语,母语人士可能会建议“balance tout”或“crache le morceau”作为听起来更自然的对等词,捕捉相同的非正式语气和意义。 这种合作确保了本地化内容的真实性并能引起目标受众的共鸣。
改编而不是逐字翻译
在处理俚语时,调整概念通常比尝试直译更实际。 这种方法侧重于传达原始俚语的含义和语气,而不是确切的单词。 它需要创造力以及对源文化和目标文化的深刻理解。
一个很好的例子是将英语俚语“cool”翻译成德语。 德语翻译者可能会根据上下文使用“toll”或“geil”,而不是使用可能失去随意含义的直译 同样,法国人可能会在不同情况下使用“génial”或“super”来捕捉“cool”的本质。 关键是找到一个能够在目标语言中传达相同程度的非正式性和积极内涵的术语。
考虑背景和目标受众
了解俚语的使用环境和目标受众的特征对于有效本地化至关重要。 根据受众的年龄、情况的正式程度或交流媒介等因素,同一个俚语可能需要进行不同的翻译。
例如,当本地化视频游戏中青少年之间的随意对话时,翻译人员可能会使用当前的青少年俚语。 然而,当将相同的对话翻译为更广泛的观众会阅读的字幕时,他们可能会选择稍微中性的语言,这种语言仍然可以捕捉非正式的语气,而不会让年长的观众感到困惑。 这种方法可确保本地化内容适合其目标受众并有效。
必要时使用解释性技巧
当俚语没有合适的对应词或文化背景对于理解至关重要时,解释性技巧可能是必要的。 这些可能涉及添加简短的解释、使用脚注或寻找创造性的方法将含义融入到周围的文本中。
例如,当将澳大利亚俚语“arvo”(意思是下午)翻译成西班牙语时,译者最初可能会使用该术语,后跟一个简短的解释:“Nos vemos esta arvo... perdón, esta tarde”(再见这个 arvo... 我的意思是, 今天下午)。 这种方法引入了俚语,同时确保含义清晰。 在书面内容中,脚注或术语表可用于解释特定文化的俚语,而不会中断正文的流畅性。
采用各种翻译技巧
在本地化俚语时,译者会使用各种技术来有效地传达含义和语气。 文体补偿用目标语言中听起来自然的短语取代俚语,例如将西班牙语中的“That party was lit”更改为“Estuvo genial”(太棒了)。 借用可以用于广泛认可的术语,例如在许多语言中使用“cool”,但需要谨慎,因为不同文化的含义可能有所不同。
对于特定文化的俚语或模因,解释性注释可能是必要的。 软化有助于潜在的冒犯性俚语,在降低强度的同时保持含义。 例如,“这部电影简直就是垃圾!” 可能会变成“这部电影令人失望”。 在极端情况下,省略可能用于高度具体或冒犯性的术语,但前提是它不会显着改变整体信息或语气。
使用自动翻译和实时编辑器功能
为了克服俚语翻译的挑战,利用自动翻译工具与实时编辑器功能相结合可以非常有效。 这种方法允许对内容进行初始机器翻译,然后可以实时对其进行细化和上下文化。
例如, Linguise提供前端实时编辑器,使译者能够直接在网站首页编辑机器翻译结果。 这种变化的即时可视化有助于确保俚语翻译与整体语言风格和内容上下文保持一致。
Linguise的强大优势之一与众多 CMS 集成,包括WordPress 、 Shopify等流行平台。这种无缝集成使译者和内容管理员能够在他们熟悉的 CMS 环境中高效工作,同时利用Linguise的高级翻译和编辑功能。
使用实时编辑器进行俚语翻译的好处很多。
- 通过允许编辑者查看现场俚语用法来提供清晰的上下文,从而促进更准确、更自然的翻译。
- 实时编辑功能可以立即评估翻译的俚语与目标语言的契合程度。
- 使团队能够高效地合作,邀请专业翻译人员或母语人士直接提供翻译意见。
自动翻译服务相结合,可以显着提高俚语翻译和本地化的质量和效率,确保最终内容与目标受众产生真正的共鸣。