Dịch trang web không phải là một tính năng mới nhưng nó đang nhanh chóng thu hút được sự chú ý. Khi thị trường kỹ thuật số tiếp quản cách chúng ta tiến hành kinh doanh, các tổ chức đã phải thay đổi cách họ giao tiếp với khán giả của mình. Phạm vi tiếp cận toàn cầu của thế giới kỹ thuật số có nghĩa là bạn phải phục vụ những người khác nhau từ những nơi khác nhau trên thế giới.
Khả năng tiếp cận là động lực chính đằng sau việc dịch trang web. Việc tiếp cận mọi người bằng thông điệp của bạn sẽ dễ dàng hơn khi thông điệp đó được truyền tải bằng ngôn ngữ mà họ hiểu được. Điều bạn cần quyết định là ngôn ngữ đó sẽ là gì. Ngày nay có hơn 6.500 ngôn ngữ được sử dụng trên khắp thế giới. Điều này mở ra rất nhiều con đường tiềm năng mà chủ sở hữu trang web có thể khám phá. Ngôn ngữ dịch bạn chọn phụ thuộc vào một số yếu tố.
Phân tích trang web cho các bản dịch
Bất kỳ quyết định nào bạn đưa ra liên quan đến trang web của mình đều phải dựa trên cơ sở nghiên cứu và thống kê. Họ đưa ra một con số có liên quan giúp bạn biết được điều gì đang xảy ra. Dựa trên thông tin này, bạn có thể đưa ra quyết định sáng suốt về trang web của mình. Phân tích trang web cung cấp thông tin có thể giúp bạn quyết định ngôn ngữ nào phù hợp nhất với trang web của mình.
Nhiều máy chủ web cung cấp các công cụ phân tích của họ. Khi những thứ này không có sẵn, các công cụ và plugin bên ngoài, chẳng hạn như Google Analytics®, có thể cung cấp số liệu thống kê về lưu lượng truy cập web của bạn trong thời gian thực. Điều này bao gồm dữ liệu về số lượng khách truy cập vào trang web của bạn theo thống kê hàng ngày, hàng tuần hoặc hàng tháng. Khi xem xét số liệu phân tích trong thời gian thực, bạn có thể tìm hiểu có bao nhiêu khách truy cập vào trang web của mình trong thời điểm nhất định đó, cách họ truy cập vào trang web của bạn và họ thuộc khu vực nào.
Loại thông tin này có thể giúp bạn xác định những ngôn ngữ nào có thể phù hợp với trang web của bạn. Nếu bạn đang nhận được nhiều lưu lượng truy cập từ một khu vực cụ thể, thì có thể phù hợp để cung cấp bản dịch cho ngôn ngữ được sử dụng trong khu vực đó. Hãy nhớ rằng bản dịch phải phù hợp với văn hóa để đạt được hiệu quả cao nhất.
Phân tích với Linguise
Phân tích rất hữu ích trong việc xác định ngôn ngữ dịch của bạn. Nhưng bạn cũng có thể sử dụng chúng để theo dõi các trang đã dịch của bạn đang hoạt động như thế nào về lưu lượng truy cập. Bạn có thể sử dụng điều này để đánh giá hiệu suất và đưa ra các quyết định trong tương lai liên quan đến trang web của mình.
Ngoài việc cung cấp bản dịch tự động cho các trang web của bạn, bản dịch Linguise còn tương thích với các dịch vụ theo dõi phân tích. Theo mặc định, bản dịch máy thần kinh cho phép tương thích với các công cụ phân tích khác nhau. Vì tất cả các trang đa ngôn ngữ do Linguise đều được lập chỉ mục riêng nên bạn có thể tự động theo dõi lưu lượng truy cập đến tất cả các trang của mình.
Bạn phải bật các tiện ích mở rộng như Google Analytics hoặc Matomo cho trang web của mình để tạo báo cáo đa ngôn ngữ. Sau khi có, bạn có thể sử dụng các bộ lọc khác nhau để tạo báo cáo phân tích dựa trên khu vực người dùng, ngôn ngữ hoặc hoạt động của người dùng trên trang của bạn. Ngoài ra, bạn cũng có thể tạo một báo cáo toàn diện. Những số liệu thống kê như vậy có thể giúp bạn xác định xem bạn có đang làm đủ về bản dịch đa ngôn ngữ hay không hoặc có nhiều con đường hơn mà bạn có thể khám phá.
Nghiên cứu thị trường để tìm ngôn ngữ dịch tốt nhất
Khi bạn đã quyết định các trang web đa ngôn ngữ là bước tiếp theo dành cho mình, phân tích trang web có thể cung cấp cho bạn một số thông tin chi tiết về hướng bạn có thể thực hiện. Nhưng phần lớn quyết định đó cũng phụ thuộc vào mục tiêu của chính bạn . Ngôn ngữ dịch của bạn sẽ phụ thuộc vào người mà bạn đang cố gắng tiếp cận.
Đối tượng mục tiêu của bạn sẽ xác định các lựa chọn ngôn ngữ của bạn. Ngoài ra còn có nhiều cách để bạn có thể xác định người dùng mục tiêu của mình là ai. Điều này liên quan đến một số nghiên cứu thị trường về phía bạn, vì có nhiều yếu tố liên quan đến thị trường mục tiêu mà bạn cần phải làm rõ trước khi đưa ra quyết định. Dưới đây là một số yếu tố bạn nên chú ý.
Nhân khẩu học
Nhân khẩu học thị trường mục tiêu là thông tin cơ bản nhất bạn cần. Thoạt nhìn, nó có vẻ tùy tiện vì cách sử dụng ngôn ngữ không khác nhau bởi các yếu tố như giới tính hoặc khung kinh tế. Tuy nhiên, những yếu tố này có thể ảnh hưởng đến cách ngôn ngữ được sử dụng bởi một số nhóm dân cư nhất định. Ví dụ, thế hệ trẻ hơn có xu hướng thích sử dụng tiếng lóng hơn và đây có thể là một cách bạn có thể tùy chỉnh bản dịch của mình dựa trên đối tượng mà bạn đang cố gắng tiếp cận.
Nhân khẩu học cũng giúp bạn xác định mức độ phức tạp của ngôn ngữ sẽ sử dụng. Tốt nhất là bạn nên chắc chắn về người mà bạn đang cố gắng tiếp cận khi dịch trang web của mình. Sự nhầm lẫn thông điệp dành cho ai từ phía bạn dẫn đến sự nhầm lẫn trong việc tiếp nhận thông điệp.
Cơ sở người dùng dự định
Trước khi bắt đầu nghiên cứu, bạn sẽ có một số ý tưởng về người mà bạn đang cố gắng tiếp cận. Nếu trang web của bạn đang quảng cáo một sản phẩm hoặc dịch vụ, thì bạn biết nó dành cho ai. Nếu bạn chỉ đơn giản nghĩ đến việc mở rộng sang các thị trường mới, bạn nên xác định xem sản phẩm hoặc thông điệp của bạn có liên quan theo cách tương tự với cùng một nhóm người ở một thị trường khác với thị trường hiện tại hay không.
Đối tượng mục tiêu của bạn có thể khác nhau ở các thị trường khác nhau. Các nhóm người khác nhau có thể sử dụng một sản phẩm theo nhiều cách khác nhau dựa trên các đặc điểm khác nhau. Trong trường hợp này, bạn cần biết tùy chọn của họ có thể ảnh hưởng như thế nào đến việc họ truy cập vào trang web của bạn.
Tôn giáo và ngôn ngữ
Giả sử bạn đã xác định được khu vực mà bạn muốn hướng thông điệp của mình tới. Với phần đó, bạn có thể nghĩ rằng bước tiếp theo trong việc chọn ngôn ngữ là khá đơn giản. Tuy nhiên, điều này có thể không nhất thiết phải như vậy. Nhiều quốc gia trên thế giới lưu trữ vô số ngôn ngữ và nhiều nhóm người khác nhau trong một khu vực có thể nói và hoàn toàn thích một ngôn ngữ khác.
Đây là nơi thông tin nghiên cứu thị trường của bạn có ích. Chỉ vì bạn đang nhắm mục tiêu đến một khu vực cụ thể không có nghĩa là bạn có thể tự động đặt cược vào một ngôn ngữ liên quan. Bạn có thể muốn dịch sang nhiều ngôn ngữ từ khu vực để cải thiện khả năng tiếp cận.
Từ khóa văn hóa
Thông điệp dự định của bạn có thể phù hợp với thị trường bạn đang cố gắng tiếp cận, nhưng nó có thể không theo cách bạn mong đợi. Tùy thuộc vào chủ đề bạn đang nói hoặc sản phẩm hoặc dịch vụ bạn đang bán, một thuật ngữ hoặc từ khóa khác có thể được sử dụng phổ biến hơn để chỉ nó trong ngữ cảnh địa phương. Đảm bảo thực hiện nghiên cứu của bạn về việc sử dụng từ khóa địa phương và kết quả tìm kiếm, vì điều này sẽ ảnh hưởng đến các bản dịch trang của bạn.
Nghiên cứu là một khía cạnh thiết yếu của bất kỳ quyết định quan trọng nào. Nó không chỉ giúp bạn lập kế hoạch cho bước tiếp theo mà còn giúp bạn xác định cách hiệu quả nhất để thực hiện nó. Kết hợp điều này với các cân nhắc khác sẽ làm cho quá trình dịch dễ quản lý hơn nhiều.
Google Search Console có thể giúp bạn rất nhiều điều đó. Thật vậy, bạn có thể lọc theo từ khóa hoặc trang + quốc gia và cố gắng cải thiện nội dung hiện có của mình bằng tiếng Nga chẳng hạn.
Ngôn ngữ trực tuyến so với thực tế
Quyết định sử dụng ngôn ngữ nào phụ thuộc vào khía cạnh bạn chọn tập trung vào. Nếu bạn không nghĩ đến đối tượng mục tiêu cụ thể và chỉ muốn mở rộng quyền truy cập vào trang web của mình, bạn có thể quyết định ngôn ngữ dịch của mình dựa trên tần suất sử dụng của họ. Điều này nói chung có thể tăng khả năng truy cập và kết quả là lưu lượng truy cập vào trang web của bạn, nhưng không được tùy chỉnh theo các nền văn hóa cụ thể.
Vấn đề đến từ sự khác biệt trong cách sử dụng ngôn ngữ. Số liệu thống kê toàn cầu cho thấy việc sử dụng ngôn ngữ khác nhau trong cuộc sống hàng ngày và trực tuyến. Ví dụ, ngôn ngữ được nói nhiều thứ ba trên thế giới là tiếng Hindi; tuy nhiên, ngôn ngữ trực tuyến được sử dụng nhiều thứ ba là tiếng Tây Ban Nha. Sự chênh lệch này có nghĩa là bạn không thể chỉ dựa vào các ngôn ngữ toàn cầu lớn. Tốt hơn là bạn nên sử dụng các ngôn ngữ thường được truy cập trực tuyến hơn vì đó là nơi chứa nội dung của bạn.
Những điều cần lưu ý khi dịch
Các công cụ như Linguise giúp dịch các trang tương đối dễ dàng. Mặc dù quy trình này đơn giản và tự động, nhưng hãy đảm bảo chú ý đến một số yếu tố quan trọng.
Tính nhất quán của từ khóa trong các ngôn ngữ
Việc dịch một trang hoặc trang web nhằm cải thiện khả năng truy cập và cải thiện chiến lược SEO toàn cầu của bạn. Chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sẽ dễ hiểu là thay đổi một số thứ trên trang web của bạn. Tuy nhiên, nó vẫn là một phương tiện để quảng cáo thương hiệu của bạn. Duy trì sự nhất quán trong các chủ đề và thiết kế của bạn trên nhiều ngôn ngữ. Cố gắng sử dụng các màu và phong cách tổng thể giống nhau trên các trang đa ngôn ngữ.
Lý do cho điều này là sơ đẳng. Chủ đề và phong cách của bạn gắn liền với thương hiệu của bạn. Giữ mọi thứ nhất quán giúp chúng trở nên chân thực và đáng tin cậy đối với những khách truy cập mới. Thay đổi mọi thứ quá nhiều trong các phiên bản khác nhau có thể gây khó chịu và thậm chí gây nghi ngờ về tính hợp pháp của trang web.
Công cụ chuyển đổi ngôn ngữ
Việc cố gắng truy cập một trang không phải bằng ngôn ngữ mà bạn thông thạo hoặc không hiểu chút nào đã đủ khó hiểu rồi. Việc chuyển đổi ngôn ngữ trở nên khó khăn chỉ làm tăng thêm thử thách và bạn có nguy cơ mất hoàn toàn người dùng. Điều này có thể bao gồm việc làm cho chuyển đổi ngôn ngữ khó phát hiện hoặc giữ nút này ở cuối trang trong khi người dùng bất lực cuộn nửa chừng rồi rời đi.
Đồng thời, điều cần thiết là làm cho việc nhận dạng ngôn ngữ dễ dàng. Có nhiều cách để thực hiện việc này, chẳng hạn như hiển thị tên của ngôn ngữ hoặc cờ của quốc gia mà ngôn ngữ đó được liên kết, như sau:
Cờ thường dễ gây chú ý hơn so với văn bản thuần túy và chỉ báo nhanh về ngôn ngữ được sử dụng. Tuy nhiên, nhiều khách truy cập vào trang web của bạn có thể gặp khó khăn khi nhận ra cờ. Như chúng ta đã thảo luận ở trên, cũng xảy ra rằng không phải tất cả các ngôn ngữ đều liên kết với các quốc gia cụ thể và một quốc gia có thể lưu trữ nhiều ngôn ngữ. Vì vậy, tốt nhất là không nên chỉ dựa vào phương pháp cờ để hiển thị ngôn ngữ trang web.
Đưa ra các lựa chọn, không phải tự động hóa
Nhiều trang web hiện cung cấp tính năng dịch tự động, tự động chuyển hướng người dùng đến ngôn ngữ tương ứng với vị trí địa lý của họ. Điều này làm cho mọi thứ hiệu quả hơn bằng cách giảm nhu cầu làm như vậy theo cách thủ công. Mục đích là loại bỏ một số bước quy trình cho người dùng, giúp trải nghiệm của họ hiệu quả hơn.
Tuy nhiên, điều này có thể không phải lúc nào cũng là một ý kiến hay. Trừ khi truy vấn tìm kiếm của người dùng yêu cầu rõ ràng một ngôn ngữ cụ thể, nếu không sẽ không hợp lý nếu cho rằng người dùng sẽ thích ngôn ngữ nào hơn dựa trên vị trí địa lý của họ. Có thể người dùng có thể nói một ngôn ngữ trong cuộc sống hàng ngày, tương ứng với vị trí của họ, nhưng thích truy cập nội dung trực tuyến bằng một ngôn ngữ khác.
Cũng có thể người dùng đang truy cập nội dung từ nước ngoài, nghĩa là họ thích ngôn ngữ khác với vị trí của họ. Hơn nữa, tốt nhất là luôn làm cho tùy chọn có thể truy cập được và quy trình đơn giản, nhưng hãy để người dùng quyết định ngôn ngữ họ thích.
Bạn có thể đọc thêm thông tin trong bài viết dành riêng về chuyển hướng ngôn ngữ tự động tại đây >>
Sự kết luận
Dịch trang web có thể là bước tiếp theo trong chiến lược tiếp cận toàn cầu của bạn. Xác định đối tượng mà bạn đang cố gắng tiếp cận, thông điệp của bạn là gì và bạn muốn truyền tải thông điệp đó như thế nào trước khi bắt đầu quá trình. Điều này giúp đơn giản hóa quy trình và kết quả rõ ràng và ngắn gọn. Hãy nhớ dựa trên quyết định của bạn dựa trên nghiên cứu thông tin. Bạn luôn có thể dịch bao nhiêu ngôn ngữ tùy thích, nhưng điều quan trọng là phải duy trì sự phù hợp về văn hóa trong suốt các bản dịch đó. Cuối cùng, hãy đi theo lộ trình làm cho nội dung của bạn phù hợp nhất với khán giả mục tiêu.