Nhấp vào bất kỳ thành phần nào trên trang web của bạn, động hay không, chỉnh sửa bản dịch và thế là xong!
Chỉnh sửa bản dịch tự động nơ-ron của bạn là điều cơ bản, chọn ngôn ngữ để chỉnh sửa và từ phía công khai của trang web của bạn, chỉ cần nhấp vào thành phần để dịch.
Bản dịch được thực hiện từ giao diện người dùng cũng có thể được chỉnh sửa từ bảng điều khiển quản trị viên. Từ bảng điều khiển quản trị viên, các quy tắc dịch thuật toàn cầu như thay thế nội dung hoặc loại trừ bản dịch cũng có sẵn.
Còn gì tiện hơn việc chỉnh sửa trang web của bạn với nội dung trước mắt bạn? Tạo tài khoản người dịch, thiết lập ngôn ngữ và dịch từ giao diện người dùng trang web của bạn!
Trình biên tập giao diện người dùng Linguise có thể truy cập được đối với người dịch của bạn nhưng có thể có giới hạn về ngôn ngữ. Trên thực tế, có 2 cấp độ truy cập, người dịch chỉ có quyền truy cập vào nội dung dịch bằng một ngôn ngữ cụ thể và người quản lý ngôn ngữ được phép chỉnh sửa tất cả các ngôn ngữ từ giao diện người dùng và từ bảng điều khiển quản trị viên.
Mã HTML và CSS nội tuyến (như siêu liên kết hoặc văn bản in đậm) được coi là rất phức tạp để xử lý bằng các công cụ dịch tự động vì nó chia câu thành nhiều phần. Những phần đó cần được lắp ráp lại theo nhiều cách khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ. Linguise sử dụng hệ thống tùy chỉnh qua các bản dịch tự động để mang lại bản dịch chính xác cho nội dung nội tuyến HTML.
Nhiều ngành sử dụng công nghệ dịch thần kinh và dịch vụ dịch thuật chất lượng cao của chúng tôi có lợi thế là cung cấp bản dịch ngay lập tức bằng nhiều ngôn ngữ. Nhờ chất lượng vượt trội, người dịch của bạn sẽ chỉ sửa đổi nội dung ở mức tối thiểu, tối đa 10%-20%!
Điều rất khó chịu với các tiện ích mở rộng dịch thuật cho CMS (như WordPress ) là bạn cần dịch các văn bản động từ phần quản trị viên, chẳng hạn như quy trình thanh toán thương mại điện tử. Với Linguise bạn có thể thực hiện điều đó trực tiếp từ giao diện người dùng!