Có một trang web đa ngôn ngữ cho phép chúng tôi chú ý đến các kết quả dịch xuất hiện khi sử dụng dịch vụ dịch tự động. Kết quả dịch chính xác là một trong những điều quan trọng mà mọi trang web đa ngôn ngữ phải có.
Đối với chủ sở hữu trang web của bạn, bạn nên biết cách đọc bản dịch tự động trang web của mình. Mặc dù nó có thể sử dụng dịch tự động, nhưng không có gì sai nếu bạn đọc lại để đảm bảo không có lỗi.
Hiểu bản dịch tự động
Công cụ dịch tự động, là các chương trình hoặc hệ thống phần mềm sử dụng thuật toán và AI để tự động dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Những công cụ này được thiết kế để cung cấp các bản dịch nhanh chóng và thuận tiện mà không cần sự can thiệp của con người.
Công cụ dịch tự động hoạt động như thế nào
Có một số cách làm việc với bản dịch tự động, bao gồm những cách sau.
- Dịch dựa trên quy tắc: Một số công cụ sử dụng các quy tắc ngữ pháp và từ vựng được xác định trước để dịch văn bản. Họ phân tích cấu trúc và quy tắc của ngôn ngữ nguồn và áp dụng các quy tắc tương ứng để tạo bản dịch sang ngôn ngữ đích.
- Dịch thống kê: Các công cụ khác sử dụng các mô hình thống kê phân tích khối lượng lớn các văn bản song ngữ để xác định các bản dịch có khả năng nhất dựa trên các mẫu và xác suất.
- Dịch máy thần kinh (NMT): Đây là một phương pháp gần đây hơn sử dụng các kỹ thuật học sâu và mạng lưới thần kinh để cải thiện chất lượng bản dịch. Các mô hình NMT được đào tạo trên một lượng lớn dữ liệu song ngữ để tìm hiểu mối quan hệ giữa các từ và tạo ra các bản dịch chính xác hơn.
Ưu điểm của công cụ dịch tự động
- Tốc độ và hiệu quả: Các công cụ dịch tự động có thể xử lý khối lượng văn bản lớn một cách nhanh chóng, tiết kiệm thời gian và công sức so với dịch thủ công.
- Tiết kiệm chi phí: Sử dụng các công cụ dịch tự động có thể tiết kiệm chi phí hơn, đặc biệt đối với các dự án nhỏ hơn hoặc khi cần dịch thời gian thực.
- Bản nháp bản dịch ban đầu: Bản dịch tự động có thể đóng vai trò là điểm khởi đầu để chỉnh sửa và hiệu đính thêm, giúp đẩy nhanh quá trình dịch thuật.
Nhược điểm của các công cụ dịch tự động:
- Không chính xác và lỗi: Bản dịch tự động thường có thể tạo ra kết quả không chính xác hoặc vô nghĩa do sự phức tạp của ngôn ngữ và ngữ cảnh. Họ có thể không nắm bắt được sắc thái, tài liệu tham khảo văn hóa, cách diễn đạt thành ngữ hoặc thuật ngữ theo miền cụ thể một cách chính xác.
- Thiếu hiểu biết về ngữ cảnh: Các công cụ dịch máy gặp khó khăn trong việc hiểu ngữ cảnh mà văn bản được sử dụng, dẫn đến khả năng hiểu sai hoặc dịch sai.
- Phạm vi ngôn ngữ hạn chế: Một số công cụ dịch tự động có thể không hỗ trợ các ngôn ngữ hoặc phương ngữ ít được sử dụng hơn, dẫn đến các tùy chọn dịch hạn chế cho một số dự án.
Chuẩn bị cho việc hiệu đính bản dịch tự động của trang web của bạn
Bây giờ, chúng ta sẽ chuẩn bị một số thứ trước khi dịch trang web của bạn. Đầu tiên là xác định đối tượng mục tiêu dự định, cho dù cha mẹ có tuổi, đàn ông hay phụ nữ trưởng thành hay thanh thiếu niên.
Tìm hiểu kỹ lưỡng về đối tượng mục tiêu của trang web của bạn. Hiển thị trình độ ngôn ngữ, nền tảng văn hóa và sở thích của họ. Kiến thức này sẽ giúp bạn điều chỉnh bản dịch theo nhu cầu và mong đợi cụ thể của họ.
Xác định các phần và nội dung quan trọng nhất trên trang web của bạn cần được hiệu đính cẩn thận. Ưu tiên các khu vực tác động trực tiếp đến trải nghiệm người dùng, chẳng hạn như trang đích, mô tả sản phẩm, thông tin liên hệ và các lời kêu gọi hành động quan trọng.
Bắt đầu hiệu đính thủ công bản dịch tự động trang web của bạn
Có một số cách để bắt đầu hiệu đính trang web của bạn, bao gồm những cách sau.
Kỹ thuật đọc và hiểu
Khi hiệu đính các bản dịch tự động trên trang web của bạn, điều cần thiết là sử dụng các kỹ thuật đọc và hiểu hiệu quả. Những kỹ thuật này sẽ giúp bạn xác định lỗi, cải thiện độ rõ ràng và đảm bảo rằng nội dung dịch có thể đọc được một cách tự nhiên. Dưới đây là một số kỹ thuật có giá trị để xem xét:
- Đọc lớn lên
Đọc to văn bản dịch có thể giúp xác định cách diễn đạt khó hiểu, lỗi ngữ pháp và sự không nhất quán. Khi đọc to, hãy chú ý đến dòng chảy của câu, cách phát âm và khả năng đọc tổng thể. Kỹ thuật này có thể tiết lộ những vấn đề có thể không rõ ràng khi đọc thầm.
- đọc ngược
Mặc dù điều này nghe có vẻ trái ngược, nhưng đọc ngược văn bản, từng câu hoặc từng đoạn, có thể giúp bạn tập trung vào từng từ và cấu trúc câu. Bằng cách phá vỡ sự quen thuộc với dòng dự định của nội dung, bạn có thể phát hiện lỗi chính tả, thiếu từ hoặc trật tự từ sai dễ dàng hơn.
- Đọc từng câu
Dành thời gian để đọc từng câu một cách cẩn thận, đảm bảo rằng nó truyền đạt ý nghĩa dự định một cách chính xác. Hãy chú ý đến ngữ pháp, dấu câu và lựa chọn từ ngữ. Đánh giá xem bản dịch có phù hợp với mục đích ban đầu và duy trì sự mạch lạc xuyên suốt hay không.
Sửa lỗi ngữ pháp
Một trong những khía cạnh quan trọng của việc hiệu đính bản dịch tự động của trang web của bạn là giải quyết và sửa bất kỳ lỗi ngữ pháp nào. Độ chính xác về ngữ pháp là rất quan trọng để đảm bảo rằng nội dung được dịch rõ ràng, chuyên nghiệp và truyền đạt thông điệp của bạn một cách hiệu quả. Dưới đây là một số bước và chiến lược chính để sửa lỗi ngữ pháp:
- Thỏa thuận chủ ngữ-động từ
Xác minh rằng chủ ngữ và động từ trong mỗi câu đồng ý về số lượng (số ít hoặc số nhiều). Đảm bảo rằng dạng động từ phù hợp với chủ đề một cách chính xác. Ví dụ: “Nhóm đang làm việc” (số ít) so với “Các nhóm đang làm việc” (số nhiều). Hãy chú ý các lỗi như cách chia động từ không chính xác, danh từ và động từ số ít/số nhiều không khớp hoặc sự không nhất quán trong cách sử dụng thì.
- Thì của động từ
Kiểm tra tính thống nhất và chính xác của các thì của động từ trong toàn bộ nội dung dịch. Đảm bảo rằng các thì quá khứ, hiện tại và tương lai được sử dụng chính xác và nhất quán dựa trên ý nghĩa dự kiến. Tìm kiếm các trường hợp thay đổi thì của động từ không phù hợp hoặc nhầm lẫn trong dòng thời gian của các sự kiện.
- Trật tự từ và cấu trúc câu
Hãy chú ý đến trật tự từ và cấu trúc câu trong các câu được dịch. Xác minh rằng cấu trúc câu tuân thủ các quy tắc của ngôn ngữ đích. Kiểm tra xem có bất kỳ từ bổ nghĩa nào bị đặt sai vị trí, các đoạn câu không chính xác hoặc cấu trúc câu phức tạp không. Sắp xếp lại các câu nếu cần thiết để cải thiện sự rõ ràng và dễ đọc.
- Sửa lỗi sử dụng và lựa chọn từ
Xem lại từ vựng và lựa chọn từ trong văn bản dịch. Đảm bảo rằng các từ được sử dụng truyền đạt chính xác ý nghĩa dự định và phù hợp với ngữ cảnh. Kiểm tra khả năng dịch sai, thuật ngữ mơ hồ hoặc cách sử dụng từ không chính xác có thể làm sai lệch thông điệp hoặc gây nhầm lẫn.
Xác định những điểm không chính xác về văn hóa và bối cảnh
Trong quá trình hiệu đính bản dịch tự động cho trang web của bạn, điều quan trọng là phải xác định và giải quyết những điểm không chính xác về văn hóa và ngữ cảnh. Dưới đây là một số bước quan trọng trong việc xác định sự không chính xác về văn hóa và ngữ cảnh:
- Hiểu văn hóa mục tiêu và bối cảnh
Nghiên cứu văn hóa mục tiêu và bối cảnh mà bản dịch sẽ được sử dụng. Chú ý đến các chuẩn mực văn hóa, phong tục, giá trị hoặc quy ước xã hội có thể ảnh hưởng đến việc giải thích văn bản. Bằng cách hiểu văn hóa và bối cảnh đó, bạn có thể xác định những điểm không chính xác có thể xảy ra trong bản dịch tự động.
- Tùy chỉnh thành ngữ và cách diễn đạt
Kiểm tra việc sử dụng các thành ngữ, cụm từ hoặc cách diễn đạt trong bản dịch. Thành ngữ và câu nói thường khó dịch theo nghĩa đen và có thể mang ý nghĩa văn hóa hoặc ngữ cảnh đặc biệt. Đảm bảo rằng bản dịch có tính đến ý nghĩa của các thành ngữ và cách diễn đạt trong nền văn hóa mục tiêu và điều chỉnh chúng để làm cho chúng phù hợp hơn và được người đọc hiểu rõ.
- Tham vấn chuyên gia văn hóa
Nếu có thể, hãy tham khảo bản dịch của bạn với các chuyên gia văn hóa hoặc dịch giả từ mỗi ngôn ngữ. Các chuyên gia văn hóa có thể cung cấp cái nhìn sâu sắc hơn và hiểu biết về bối cảnh văn hóa có liên quan. Họ có thể giúp xác định những điểm không chính xác về văn hóa có thể đã bị bỏ qua và đưa ra các đề xuất để sửa chữa chúng.
Một số điều ở trên là cách để bạn thực hiện hiệu đính trên trang web dịch tự động của mình theo cách thủ công. Điều này có vẻ phức tạp, vì vậy bạn có thể sử dụng sự trợ giúp của dịch vụ dịch trang web tự động.
Dịch vụ này cho phép bạn hiệu đính ngay cả khi nội dung đang trong quá trình dịch. Bên cạnh đó, có một số tính năng có thể giúp bạn sửa kết quả dịch thuật. Sau đó, làm thế nào để bạn làm điều đó và các công cụ là gì? Kiểm tra các giải thích sau đây.
Cách đọc lại bản dịch tự động trang web của bạn với Linguise
Linguise là một dịch vụ dịch thuật trang web tự động với công nghệ dịch thuật AI. Công nghệ này tạo ra một bản dịch chính xác, thậm chí tương tự như bản dịch của con người, do đó kết quả câu tự nhiên hơn.
Trước khi tìm hiểu cách hiệu đính bản dịch tự động trên trang web của bạn, có một số lý do khiến Linguise có thể là một giải pháp giúp bạn hiệu đính bản dịch.
- Chất lượng bản dịch hoàn hảo: Linguise có khả năng cho ra kết quả dịch gần như hoàn hảo, cụ thể là 97%, công nghệ mạng thần kinh sử dụng trong dịch vụ này có khả năng cho ra bản dịch gần giống với bản dịch của con người nên bạn không cần phải chỉnh sửa nhiều nữa.
- Tính năng quy tắc dịch: Linguise có tính năng quy tắc dịch cho phép bạn thêm và thay thế nội dung dịch, vì vậy nếu có những từ hoặc câu mà bạn không muốn tham gia vào bản dịch, bạn có thể đặt chúng ở đó.
- Front-end live editor: live editor là một tính năng chỉnh sửa bản dịch cho phép bạn chỉnh sửa bản dịch từ Linguise trực tiếp trên front-end. Vì vậy, nếu có những từ mà bạn thấy chưa đúng lắm, bạn có thể chỉnh sửa chúng ngay lập tức thông qua Linguise .
- Trình dịch vai trò thiết lập: không phải tất cả các dịch vụ dịch thuật đều cung cấp các tính năng vai trò thiết lập, một trong số đó là trình dịch. Với tính năng này, bạn có thể thêm người dịch cho từng ngôn ngữ vào trang web của mình để họ có thể cải thiện kết quả dịch vì họ chuyên nghiệp hơn trong ngôn ngữ đó.
Thêm một dịch giả để giúp hiệu đính
Sau khi biết lý do tại sao bạn cần sử dụng Linguise , lần này chúng tôi sẽ cố gắng thêm một trình dịch trong Linguise để nó có thể giúp bạn hiệu đính.
Đầu tiên, vào Linguise rồi chọn Thành viên > Mời thành viên mới.
Sau đó, một màn hình như bên dưới sẽ xuất hiện. Có một số trường mà bạn cần điền vào để mời người dịch, bắt đầu từ email, vai trò, cụ thể là người dịch, trang web và ngôn ngữ. Sau đó nhấp vào Mời .
Sau đó, lời mời sẽ được gửi qua email, người nhận có thể xác nhận lời mời rồi tạo mật khẩu để họ có thể vào bảng điều khiển Linguise của bạn và trở thành người dịch.
Nếu người dịch đã xác thực lời mời, thì kết quả của màn hình bảng điều khiển sẽ như thế này.
Hiệu đính với live-editor
Sau khi thêm người dịch, bạn hoặc người dịch có thể hiệu đính và chỉnh sửa nếu có gì đó chưa đúng. Để chỉnh sửa kết quả dịch tự động, bạn có thể sử dụng tính năng chỉnh sửa trực tiếp.
Rất dễ dàng, chỉ cần mở Linguise > Live Editor > Open Live Editor > chọn ngôn ngữ > Translate.
Sau đó, một màn hình như bên dưới sẽ xuất hiện tùy thuộc vào ngôn ngữ bạn sẽ truy cập. Bạn có thể chỉnh sửa ngay phần mà bạn muốn cải thiện kết quả dịch thuật, sau đó nhấp vào Lưu.
Kiểm tra các bản dịch được thực hiện trong bảng điều khiển
Tiếp theo là kiểm tra kết quả dịch đã thực hiện trên Linguise . Trên trang bảng điều khiển, hãy vào menu Bản dịch > Bản dịch , sau đó trang quản lý bản dịch sẽ xuất hiện.
Trên trang tiếp theo, có một danh sách tất cả các bản dịch của trang web của bạn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau đã được thêm vào.
Ngoài ra, có một số tính năng bổ sung khác có thể được sử dụng, cụ thể là lọc theo ngôn ngữ, lọc theo văn bản gốc và theo bản dịch văn bản.
Sự kết luận
Đến đây là bạn đã biết cách sửa lỗi dịch tự động cho website của mình rồi. Sửa kết quả bản dịch là một trong những việc quan trọng để website của bạn không bị lỗi dịch thuật, viết lách hay các lỗi khác.
Để khôi phục bản dịch tự động, bạn có thể sử dụng một số phương pháp thủ công hoặc sử dụng sự trợ giúp của các công cụ, cụ thể là Linguise .
Linguise có thể giúp bạn ghi lại các kết quả dịch sai bằng tính năng biên tập trực tiếp và nhiều tính năng thú vị khác. Tham gia Linguise và dịch trang web của bạn miễn phí trong 1 tháng!