Quản lý quy trình dịch thuật hiệu quả là điều quan trọng đối với mọi chủ sở hữu trang web đa ngôn ngữ . Đối với các công ty dịch nhiều nội dung, cần có một quy trình làm việc hiệu quả để tạo ra các bản dịch chất lượng. Hầu hết các công ty vẫn sử dụng quy trình dịch thuật truyền thống. Mặc dù đã được chứng minh nhưng phương pháp này vẫn còn hạn chế về mặt hiệu quả.
Bài viết này sẽ thảo luận về các bước trong quy trình dịch thuật truyền thống, những thách thức phải đối mặt cũng như cách xây dựng và tự động hóa quy trình dịch thuật nhằm nâng cao hiệu quả dịch thuật cho nhu cầu kinh doanh của bạn.
Quy trình dịch thuật là gì?
Quy trình dịch thuật là một chuỗi các bước bao gồm cách dịch nội dung, từ đầu đến cuối. Các bước này bắt đầu bằng việc chuẩn bị và xem xét nội dung cần dịch, bản thân công việc dịch thuật cho đến việc cung cấp bản dịch hoàn chỉnh.
Quy trình dịch thuật có thể bao gồm ít nhất hai bước (dịch và xuất bản) hoặc thậm chí nhiều hơn. Nó phụ thuộc vào nỗ lực dịch thuật của bạn toàn diện đến mức nào và có bao nhiêu người tham gia vào quá trình này.
Thời gian cần thiết để hoàn thành một bản dịch cũng có thể khác nhau. Nhìn chung, quy trình dịch phức tạp hơn thường mang lại bản dịch chất lượng cao hơn. Tuy nhiên, vẫn có những phương pháp để nâng cao chất lượng bản dịch mà lại tốn ít thời gian và công sức hơn cho công việc dịch thuật.
Nhưng bây giờ, hãy cùng thảo luận về quy trình dịch thuật truyền thống vẫn được sử dụng rộng rãi trong các doanh nghiệp ngày nay.
Từng bước trong quy trình dịch thuật truyền thống
Sau khi hiểu quy trình dịch thuật là gì, bạn cũng cần biết quy trình dịch thuật truyền thống tiến hành từng bước như thế nào. Các bước được chia như sau.
- Chuẩn bị tài liệu: Xác định phạm vi dịch (bài đăng trên blog, trang đích, biểu mẫu liên hệ, trang web). Sau đó chọn ngôn ngữ mục tiêu và thiết lập hướng dẫn về phong cách viết để duy trì giọng điệu của thương hiệu. Sau đó, tạo danh sách các thuật ngữ cụ thể cùng với bản dịch của chúng. Ở giai đoạn này, điều cần thiết là xác định rõ ràng nội dung cần dịch và ngôn ngữ cần dịch sang. Hướng dẫn về văn phong và bảng thuật ngữ giúp đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong suốt quá trình dịch thuật.
- Xem xét tài liệu: Sau khi tài liệu được chuẩn bị, chúng sẽ được gửi đến người dịch để xem xét về mức độ phức tạp của nội dung. Người dịch sẽ đánh giá xem nội dung có nằm trong lĩnh vực chuyên môn của họ hay không. Họ cũng sẽ xác minh rằng tất cả các tài liệu cần thiết, chẳng hạn như hướng dẫn văn phong và bảng chú giải thuật ngữ, đã được cung cấp. Bước này giúp đảm bảo rằng người dịch được trang bị để xử lý dự án một cách hiệu quả.
- Dịch tài liệu: Bước tiếp theo là người dịch dịch nội dung từ nguồn sang ngôn ngữ đích. Dịch vụ dịch thuật cũng có thể thực hiện dịch ngược lại để xác minh tính chính xác. Trong quá trình dịch thuật, người dịch có thể liên hệ với bạn để làm rõ hoặc bổ sung ngữ cảnh nếu cần. Dịch ngược, trong đó người dịch thứ hai dịch tài liệu đã dịch trở lại ngôn ngữ nguồn, có thể giúp xác định bất kỳ điểm thiếu chính xác hoặc hiểu sai tiềm ẩn nào.
- Chỉnh sửa hiệu đính: Tiếp theo, văn bản sẽ được xem xét để đảm bảo tính chính xác, thống nhất về thuật ngữ, phù hợp về văn phong và hiệu đính để sửa lỗi viết, ngữ pháp, dấu câu và định dạng. Quá trình chỉnh sửa bao gồm việc xem xét kỹ lưỡng văn bản đã dịch để đảm bảo nó truyền tải chính xác ý nghĩa của nội dung gốc, tuân thủ hướng dẫn về văn phong được cung cấp và đã được bản địa hóa một cách hiệu quả cho đối tượng mục tiêu. Việc hiệu đính sẽ phát hiện mọi lỗi cơ bản còn sót lại về chính tả, ngữ pháp và định dạng.
- Định dạng: Dịch vụ dịch thuật sẽ định dạng văn bản dịch theo quy cách cụ thể như điều chỉnh định dạng viết từ trái sang phải hoặc ngược lại. Định dạng phù hợp là rất quan trọng để đảm bảo nội dung dịch được trình bày theo cách dễ đọc và phù hợp về mặt văn hóa với đối tượng mục tiêu. Bước này có thể liên quan đến việc điều chỉnh hướng văn bản, áp dụng phông chữ hoặc bố cục cụ thể hoặc điều chỉnh nội dung cho phù hợp với các định dạng tệp khác nhau.
- Xuất bản nội dung đã dịch: Nội dung sẵn sàng để sử dụng sau khi được phê duyệt. Tránh sửa đổi văn bản để tránh thay đổi ý nghĩa. Điều quan trọng là phải duy trì tính toàn vẹn của nội dung đã dịch bằng cách không thực hiện bất kỳ chỉnh sửa hoặc sửa đổi nào nữa vì điều này có thể làm thay đổi ý nghĩa dự định hoặc gây ra những điểm không chính xác. Nội dung đã dịch phải được xuất bản hoặc sử dụng nguyên trạng, trừ khi cần sửa đổi hoặc cập nhật bổ sung, trong trường hợp đó, quá trình dịch thuật có thể cần phải được lặp lại.
Phát hành quy trình dịch thuật truyền thống
Quy trình dịch thuật truyền thống khá dài nhưng nó có thể mang lại kết quả dịch chất lượng do được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, được thực hiện thông qua dịch thuật của con người, dịch thuật truyền thống phát sinh một số vấn đề. Dưới đây là một số vấn đề trong quy trình dịch thuật truyền thống.
Quy trình dịch thuật truyền thống có thể kéo dài nhưng nó có thể mang lại những bản dịch chất lượng vì nó được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, do được thực hiện thông qua bản dịch của con người nên bản dịch truyền thống đặt ra một số thách thức. Dưới đây là một số vấn đề với quy trình dịch thuật truyền thống.
Mất thời gian
Quy trình dịch thuật truyền thống bao gồm một số bước, mỗi bước đều cần có thời gian. Hơn nữa, việc trao đổi qua lại giữa nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật và công ty thường kéo dài tiến độ dự án. Nếu xảy ra lỗi, những sửa chữa cần thiết cũng có thể làm trì hoãn việc cung cấp nội dung đã dịch. Nhìn chung, quy trình làm việc này có thể rất tốn thời gian, đặc biệt đối với các dự án dịch thuật lớn.
Tốn kém
Thuê dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp có thể khá tốn kém. Chi phí thay đổi tùy theo các yếu tố như mức độ kinh nghiệm, nhưng bạn có thể phải trả từ 0,08 USD đến 0,25 USD mỗi từ để thuê một dịch giả chuyên nghiệp. Chi phí cũng sẽ tăng lên nếu bạn cần dịch nội dung sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Không thể mở rộng
Vì bạn đang thuê các dịch giả chuyên nghiệp để dịch nội dung theo cách thủ công nên bạn sẽ cần tuyển thêm nhiều dịch giả hơn để mở rộng nỗ lực sản xuất nội dung dịch thuật của mình. Việc tăng năng lực dịch thuật theo cách này có thể là một thách thức nếu bạn có thời gian và ngân sách hạn chế.
Khó theo dõi với nhiều dự án
Từ góc độ quản lý quy trình làm việc, việc quản lý đồng thời nhiều dự án dịch thuật khác nhau có thể là một gánh nặng. Khi bạn có nhiều dự án dịch tài liệu hoặc nội dung cần xử lý, việc tập trung vào từng dự án riêng lẻ có thể là một thách thức. Do đó, việc theo dõi tiến độ của từng dự án dịch thuật trở nên khó khăn.
Cách xây dựng quy trình dịch thuật hiệu quả
Bây giờ bạn đã biết những thách thức phải đối mặt khi sử dụng quy trình dịch thuật truyền thống, hãy xem cách xây dựng quy trình dịch thuật hiệu quả cho doanh nghiệp của bạn. Dưới đây là một số điều bạn có thể làm.
Tự động hóa quy trình
Để xây dựng quy trình dịch thuật hiệu quả, điều quan trọng là phải tự động hóa càng nhiều quy trình càng tốt. Điều này có thể đạt được bằng cách sử dụng các công cụ hoặc nền tảng dịch thuật giúp đơn giản hóa và tự động hóa các tác vụ khác nhau, giảm nhu cầu can thiệp thủ công.
Một trong những lợi ích chính của tự động hóa là khả năng xử lý khối lượng lớn nội dung một cách hiệu quả. Bằng cách tận dụng phần mềm dịch máy, có thể dịch một lượng văn bản đáng kể với độ chính xác cao ngay lập tức.
Ngoài ra, tự động hóa có thể hợp lý hóa quá trình cộng tác. Nhiều công cụ dịch thuật cho phép bạn mời các thành viên trong nhóm nội bộ và các công ty dịch thuật bên ngoài tham gia vào các dự án dịch thuật. Sự cộng tác tập trung này giúp đơn giản hóa quá trình xem xét và chỉnh sửa, đảm bảo tính nhất quán giữa các nội dung được dịch.
Tận dụng dịch máy và chỉnh sửa bài
Một mẹo khác là tận dụng công nghệ dịch máy. Bằng cách sử dụng MT, bạn có thể nhanh chóng tạo các bản dịch ban đầu cho khối lượng lớn nội dung, sau đó các dịch giả chuyên nghiệp được mời có trên trang web của bạn.
Chỉnh sửa sau dịch máy bao gồm việc xem xét và tinh chỉnh văn bản được dịch bằng máy để đảm bảo tính chính xác, chất lượng ngôn ngữ và tuân thủ các nguyên tắc về phong cách thương hiệu của bạn. Cách tiếp cận này kết hợp hiệu quả của dịch máy với chuyên môn của người dịch, mang lại bản dịch chất lượng cao đồng thời giảm thiểu thời gian và chi phí.
Tích hợp với các hệ thống khác
Việc tích hợp với các hệ thống khác là điều tối quan trọng để có quy trình dịch thuật liền mạch. Bằng cách tích hợp với các nền tảng hiện có như hệ thống quản lý nội dung (CMS) hoặc trình tạo web, quá trình dịch thuật trở nên hiệu quả và gắn kết hơn. Sự tích hợp này giúp hợp lý hóa luồng dữ liệu, tăng cường cộng tác và đảm bảo tính nhất quán trên tất cả các kênh, tạo ra một khung dịch thuật mạnh mẽ hơn và có thể mở rộng hơn.
Tối ưu hóa SEO cho nội dung dịch
Nếu bạn đang dịch nội dung trang web, quy trình dịch của bạn có thể bao gồm các bước bổ sung để làm cho bản dịch của bạn thân thiện với công cụ tìm kiếm. Một số công cụ dịch có thể giảm khối lượng công việc của bạn bằng cách tự động dịch siêu dữ liệu trang web, sắp xếp các thư mục con và thêm thẻ hreflang thích hợp.
Tối ưu hóa SEO cho nội dung dịch là rất quan trọng để đảm bảo rằng các trang web đã dịch của bạn có thể dễ dàng được tìm thấy và lập chỉ mục bởi các công cụ tìm kiếm. Điều này giúp cải thiện khả năng hiển thị và phạm vi tiếp cận của trang web của bạn ở các thị trường toàn cầu khác nhau. Bằng cách tối ưu hóa bản dịch SEO , bạn có thể đảm bảo rằng nỗ lực dịch thuật của mình không chỉ mang lại bản dịch chất lượng cao mà còn nâng cao cơ hội nội dung dịch của bạn được khán giả mục tiêu khám phá.
Liên tục cải tiến
Xây dựng quy trình dịch thuật hiệu quả là một quá trình liên tục đòi hỏi phải cải tiến và tối ưu hóa liên tục. Thường xuyên xem xét quy trình làm việc của bạn, xác định các điểm nghẽn hoặc sự kém hiệu quả và thực hiện các điều chỉnh cần thiết.
Sử dụng dữ liệu và phân tích để hiểu rõ hơn về quá trình dịch thuật của bạn. Ngoài ra, thu thập phản hồi từ các bên liên quan, bao gồm người dịch, người quản lý dự án và người dùng cuối, để hiểu rõ hơn về nhu cầu và thách thức của họ.
Đơn giản hóa quy trình dịch thuật của bạn với Linguise
Quy trình dịch thuật yêu cầu mức độ chính xác cao nhất định để tạo ra bản dịch chất lượng. Tuy nhiên, với các quy trình phụ thuộc nhiều vào công việc thủ công, quy trình dịch thuật truyền thống có thể kém hiệu quả hơn. Do đó, một lựa chọn là sử dụng dịch tự động và chỉnh sửa hậu kỳ bằng cách tận dụng dịch máy.
Nếu bạn đang làm việc trong một dự án dịch trang web, hãy cân nhắc sử dụng khả năng dịch tự động của Linguise để đẩy nhanh quá trình dịch.
Với bản dịch chất lượng hoàn hảo lên tới 97%, Linguise có thể tạo ra các bản dịch chất lượng, cùng với khả năng chỉnh sửa hậu kỳ bằng trình chỉnh sửa trực tiếp ở giao diện người dùng . Chủ sở hữu trang web không chỉ có thể chỉnh sửa bản dịch mà còn có thể mời các dịch giả chuyên nghiệp cùng cộng tác và cải thiện bản dịch.
Quan trọng nhất, Linguise còn hỗ trợ SEO đa ngôn ngữ . Vì vậy, bạn không phải lo lắng về việc liệu khán giả nước ngoài có thể tìm thấy trang web của mình hay không.
Bạn đang chờ đợi điều gì? Xây dựng quy trình quản lý quy trình dịch thuật hiệu quả với Linguise . Đăng ký tài khoản Linguise để dùng thử 30 ngày với giới hạn 600 nghìn từ và trải nghiệm kết quả dịch thuật!