Tiếng lóng đề cập đến ngôn ngữ không chính thức hoặc không chuẩn được sử dụng bởi một số nhóm xã hội nhất định trong các bối cảnh cụ thể, thường để truyền đạt cảm xúc, quan điểm hoặc sự hài hước một cách sôi động và thoải mái hơn ngôn ngữ trang trọng. Tuy nhiên, về mặt Dịch thuật, tiếng lóng thường đặt ra thách thức cho người dịch.
Việc truyền tải chính xác cả ý nghĩa và giọng điệu giữa các ngôn ngữ ngày càng trở nên quan trọng để tránh hiểu lầm, điều này cũng đúng đối với việc dịch tiếng lóng. Vì vậy, bài viết này sẽ giúp bạn hiểu khái niệm tiếng lóng trong thế giới Dịch thuật, đưa ra các mẹo dịch tiếng lóng và đưa ra các ví dụ.
Tiếng lóng là gì?
Tiếng lóng là một thuật ngữ không chính thức được sử dụng trong các cuộc trò chuyện hàng ngày, đặc biệt là bởi các nhóm cụ thể như thanh thiếu niên hoặc một số cộng đồng nhất định. Tiếng lóng thường độc đáo, sáng tạo và thay đổi nhanh chóng theo thời gian.
Tiếng lóng đại diện cho một dạng ngôn ngữ rất năng động và thay đổi nhanh chóng. Nó phản ánh sự sáng tạo và tính tự phát trong giao tiếp và mang lại bản sắc riêng biệt cho một nhóm hoặc cộng đồng cụ thể. Vì điều này, tiếng lóng thường được coi là ngôn ngữ mang tính biểu cảm, hài hước hơn, có thể tạo ra bầu không khí quen thuộc trong cuộc trò chuyện.
Một chức năng khác của tiếng lóng là đánh dấu địa vị xã hội và tuổi tác trong một nhóm cụ thể. Thanh thiếu niên thường sử dụng tiếng lóng để phân biệt mình với người lớn và tạo cảm giác thân thiết với bạn bè đồng trang lứa. Trong một số trường hợp, tiếng lóng có thể đóng vai trò như một loại mật mã chỉ có thành viên của một nhóm cụ thể mới hiểu được, làm tăng thêm cảm giác độc quyền và thân mật giữa họ. Dưới đây là một số ví dụ về tiếng lóng từ các ngôn ngữ khác nhau.
tiếng lóng tiếng anh
- LOL: cười thật lớn
- Thư giãn: Thư giãn
- Iykyk: nếu bạn biết thì bạn biết
- Slay: một người đã làm rất tốt đến nỗi họ đã giết nó
tiếng lóng Canada
- Loonie: Đồng xu 1 đô la màu vàng ở Canada
- Keener: một người rất nhiệt tình hoặc nhiệt tình
- The Rock: Đề cập đến Newfoundland hoặc Đảo Vancouver nếu họ đến từ British Columbia.
- Canucks: người Canada
tiếng lóng tiếng Pháp
- Boffer: ăn
- Draguer: tán tỉnh
- Mec: anh chàng
- Bouquin: cuốn sách
Và vẫn còn rất nhiều tiếng lóng có nguồn gốc từ nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, tiếng lóng nên được điều chỉnh tùy theo ngữ cảnh và đối tượng để tránh tỏ ra bất lịch sự hoặc không phù hợp.
Tại sao bạn nên dịch tiếng lóng sang ngôn ngữ khác?
Dịch tiếng lóng không chỉ là dịch các từ của nó sang ngôn ngữ khác mà còn là bản địa hóa nó để phù hợp với văn hóa và bối cảnh của đối tượng mục tiêu. Việc kết hợp các thành ngữ và tiếng lóng văn hóa cũng là một trong những cách bản địa hóa nội dung để mang âm hưởng địa phương.
Tuy nhiên, nếu nội dung được bản địa hóa ngay từ đầu đã chứa tiếng lóng thì tiếng lóng đó phải được dịch để truyền tải đầy đủ tác dụng mong muốn.
Ví dụ, trong bộ phim hài Mỹ “Superbad” (2007), có cảnh một trong những nhân vật chính, Evan, sử dụng cụm từ lóng “Tiền quá!” sau khi nhìn thấy vẻ ngoài hào nhoáng của người bạn Seth. Cụm từ lóng “tiền” ở đây có nghĩa là “tuyệt vời/tuyệt vời”.
Tuy nhiên, nếu dịch theo nghĩa đen sang tiếng Anh là “That's so money!” thì nghĩa sẽ dễ gây nhầm lẫn và sai ngữ cảnh. Người xem nói tiếng Anh có thể bối rối với bản dịch theo nghĩa đen này.
Để duy trì ý nghĩa của nó, cụm từ lóng “Thật là nhiều tiền!” nên được dịch bằng tiếng lóng tương đương trong tiếng Anh, chẳng hạn như “Thật tuyệt vời!” hoặc “Thật tuyệt vời!” Bản dịch này nắm bắt tốt hơn ý nghĩa thực sự mà nhân vật Evan dự định.
Một bản dịch chính xác từ tiếng lóng chứng tỏ cho khán giả mục tiêu thấy rằng bạn nắm bắt được ngôn ngữ và sắc thái văn hóa của họ, một khía cạnh cơ bản trong việc nuôi dưỡng niềm tin. Nó cũng ngăn ngừa những hiểu lầm hoặc tệ hơn.
Một lý do khác tại sao dịch tiếng lóng lại quan trọng:
- Nó giúp tạo sự kết nối gần gũi hơn với đối tượng mục tiêu
- Nâng cao độ tin cậy và tính xác thực của nội dung/thương hiệu
- Cho phép nội dung/thương hiệu xuất hiện hài hước và hấp dẫn hơn
- Ngăn chặn sự nhầm lẫn về văn hóa hoặc hiểu lầm theo ngữ cảnh
Tuy nhiên, dịch tiếng lóng có thể đặt ra những thách thức. Tiếp theo, chúng ta sẽ thảo luận về một số thách thức gặp phải khi dịch tiếng lóng.
Những thách thức của việc dịch tiếng lóng
Mặc dù dịch tiếng lóng rất quan trọng đối với nội dung của bạn nhưng vẫn có một số thách thức phải đối mặt trong quá trình dịch thuật.
- Năng động và thay đổi nhanh chóng: Tiếng lóng được tạo ra và không ngừng phát triển trong văn hóa đại chúng và đương đại. Các thuật ngữ mới tiếp tục xuất hiện, trong khi những thuật ngữ cũ có thể nhanh chóng trở nên lỗi thời. Điều này đòi hỏi người dịch phải cập nhật kiến thức về tiếng lóng phổ biến liên tục.
- Mức độ trang trọng khác nhau: Tiếng lóng thường được sử dụng trong các cuộc hội thoại không chính thức, trong khi đó trong Dịch thuật, mức độ trang trọng của văn bản đích có thể khác nhau. Người dịch phải cân bằng việc sử dụng tiếng lóng với mức độ trang trọng phù hợp để tránh nghe lạ hoặc không phù hợp.
- Thiếu tài liệu chính thức: Không giống như các thuật ngữ và cách diễn đạt chính thức, ngôn ngữ không chính thức hiếm khi được ghi chép rộng rãi trong từ điển chính thức. Vì vậy, các dịch giả thường gặp khó khăn trong việc tìm kiếm nguồn tài liệu tham khảo đáng tin cậy. Điều này đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ và sự hiểu biết sâu sắc về sự khác biệt văn hóa giữa các cặp ngôn ngữ.
- Sử dụng các phương ngữ địa phương: Trong một số trường hợp, tiếng lóng có thể liên quan đến việc sử dụng các từ từ các phương ngữ cụ thể. Điều này làm tăng thêm sự phức tạp cho người dịch, những người phải hiểu nguồn gốc và ý nghĩa của các thuật ngữ này trước khi dịch chúng.
- Khoảng cách thế hệ: Các nhóm tuổi khác nhau có sở thích và cách hiểu khác nhau về các thuật ngữ tiếng lóng cụ thể. Điều này làm phức tạp thêm những nỗ lực nhằm thu hẹp khoảng cách thế hệ và truyền tải chính xác ý nghĩa dự định.
Làm thế nào để bạn dịch tiếng lóng một cách chuyên nghiệp?
Sau khi hiểu những thách thức của việc dịch tiếng lóng, hãy thảo luận về một số phương pháp bạn có thể sử dụng.
làm mềm
Phương pháp làm nhẹ nhàng dịch các thuật ngữ hoặc cách diễn đạt tiếng lóng có khả năng thô tục hoặc gây khó chịu sang ngôn ngữ đích. Các dịch giả thường dịch chúng nhẹ nhàng hơn để được khán giả mục tiêu chấp nhận tốt hơn theo các chuẩn mực văn hóa địa phương.
Ví dụ: hãy xem xét đoạn hội thoại này bằng tiếng Anh:
- Mia: “Tôi không thể tin được chuyện này đang xảy ra. Tôi, kiểu như, hoàn toàn bối rối.”
- Lilly: “Bình tĩnh đi cô gái. Sẽ ổn thôi.”
Khi dịch sang tiếng Indonesia:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, à, benar-benar panik.”
- Lilly: “Tenang saja, Sayang. Tương tự như baik-baik saja.”
Từ “freaking out” trong tiếng Anh có hàm ý hơi khắc nghiệt. Vì vậy, dịch giả người Indonesia chọn “benar-benar panik” như một từ thay thế nhẹ nhàng hơn.
Sau đó, “chill” được dịch sang “tenang” hoặc “relax”, và từ “girl” trong tiếng Anh cũng có hàm ý thân mật mà có thể không phải lúc nào cũng phù hợp trong tiếng Indonesia. Do đó, người dịch chọn “Sayang” như một từ thay thế thân thiện hơn, phù hợp với mối quan hệ bạn bè giữa Mia và Lilly.
Dịch nghĩa đen
Như tên cho thấy, phương pháp này liên quan đến việc dịch từng từ lóng từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Mặc dù nó có thể có tác dụng đối với một số cách diễn đạt trong các cặp ngôn ngữ nhất định, nhưng đối với những cặp ngôn ngữ khác, ý nghĩa có thể khác hoặc bị mất khi dịch theo nghĩa đen.
Ví dụ: “Tôi chết rồi” trong tiếng Anh, có nghĩa là tìm thấy điều gì đó buồn cười. Dịch theo nghĩa đen sang ngôn ngữ khác có thể có nghĩa là “Tôi chết rồi” và không phù hợp với ngữ cảnh.
Bồi thường phong cách
Phương pháp này liên quan đến việc thay thế tiếng lóng trong ngôn ngữ nguồn bằng các cách diễn đạt hoặc tiếng lóng phù hợp với ngữ cảnh trong ngôn ngữ đích. Phương pháp này là phổ biến và hiệu quả nhất trong việc dịch tiếng lóng vì nó xét đến ngữ cảnh gốc.
Ví dụ, trong tiếng Anh, “She's a hot Mess” có nghĩa là cô ấy rất vô tổ chức. Sau đó, trong tiếng Indonesia, nó được dịch là “Dia orang yang kacau balau”. để phù hợp hơn với quy ước ngôn ngữ ở Indonesia.
5 mẹo dịch tiếng lóng chuyên nghiệp
Bây giờ bạn đã biết các phương pháp có thể được sử dụng để dịch tiếng lóng, đã đến lúc tìm hiểu các mẹo dịch tiếng lóng và liệu có công nghệ nào có thể hỗ trợ bạn dịch tiếng lóng hay không.
Đắm chìm trong nền văn hóa
Để dịch tiếng lóng một cách chính xác, bạn cần hòa mình vào nền văn hóa sử dụng tiếng lóng. Điều này sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về ngữ cảnh và sắc thái của từng thuật ngữ hoặc cách diễn đạt tiếng lóng.
Càng hiểu sâu về văn hóa, bạn càng dễ dàng nắm bắt và dịch chính xác ý nghĩa của tiếng lóng. Ngoài ra, bạn sẽ có khả năng nhận biết tốt hơn những cách diễn đạt hoặc thành ngữ thay thế phù hợp cho tiếng lóng trong ngôn ngữ đích.
Hiểu biết theo ngữ cảnh
Một trong những thách thức lớn nhất trong việc dịch tiếng lóng là đảm bảo rằng ý nghĩa thực sự của thuật ngữ hoặc cách diễn đạt được hiểu chính xác trong một ngữ cảnh cụ thể. Một thuật ngữ tiếng lóng có thể có nhiều nghĩa tùy thuộc vào ngữ cảnh của nó.
Vì vậy, điều quan trọng là phải hiểu ngữ cảnh cụ thể mà tiếng lóng được sử dụng trong văn bản nguồn. Nó có được sử dụng trong cuộc trò chuyện thông thường không? Ai đang nói điều đó và nói với ai?
Bằng cách xem xét bối cảnh một cách toàn diện, người dịch có thể nắm bắt đúng nghĩa và chọn từ lóng tương đương phù hợp nhất trong ngôn ngữ đích. Sự hiểu biết theo ngữ cảnh này cũng giúp tránh những hiểu lầm hoặc dịch không chính xác.
Theo dõi xu hướng truyền thông xã hội và cập nhật thông tin
Tiếng lóng rất năng động và thay đổi nhanh chóng theo thời gian. Vì vậy, bạn cần liên tục theo dõi các xu hướng mới nhất, một trong số đó là thông qua mạng xã hội. Các thuật ngữ tiếng lóng phổ biến hiện nay đều bắt nguồn từ các nền tảng Twitter, TikTok và Reddit. Vì vậy, điều quan trọng là phải theo dõi xu hướng truyền thông xã hội thường xuyên.
Bằng cách theo dõi các tài khoản, thẻ bắt đầu bằng # và các cuộc trò chuyện phổ biến trên mạng xã hội, bạn có thể nắm bắt được những tiếng lóng đang thịnh hành mới và hiểu được bối cảnh sử dụng của chúng. Điều này sẽ giúp bạn mở rộng vốn từ vựng tiếng lóng và tránh sự cứng nhắc trong dịch thuật.
Cộng tác với người bản ngữ hoặc chuyên gia ngôn ngữ
Dù bạn đã cố gắng tìm hiểu văn hóa và học tốt tiếng lóng nhưng đôi khi vẫn cần đến góc nhìn của người bản xứ hoặc chuyên gia ngôn ngữ để đảm bảo tính chính xác của Dịch thuật. Đừng ngần ngại tham khảo ý kiến và hợp tác với họ.
Người bản xứ có thể cung cấp thông tin có giá trị về các sắc thái và bối cảnh sử dụng tiếng lóng mà người dịch có thể bỏ qua và giúp xác định các từ lóng tương đương phù hợp nhất trong ngôn ngữ đích.
Chỉnh sửa kết quả dịch tiếng lóng bằng trình chỉnh sửa trực tiếp
Việc dịch tiếng lóng trên nội dung website có thể được thực hiện bằng máy hoặc Dịch tự động. Tuy nhiên, đừng chỉ dừng lại ở Dịch tự động; xem xét chỉnh sửa kết quả dịch thuật. Điều này nhằm đảm bảo chất lượng và phù hợp với bối cảnh. Trình chỉnh sửa trực tiếp là giải pháp phù hợp cho phép bạn xem các thay đổi theo thời gian thực.
Với trình chỉnh sửa trực tiếp, bạn có thể đánh giá xem bản dịch tiếng lóng có tự nhiên và phù hợp với phong cách của ngôn ngữ đích hay không.
Hơn nữa, trình chỉnh sửa trực tiếp còn cho phép bạn cộng tác với các dịch giả chuyên nghiệp để cộng tác và thảo luận.
Vai trò của một biên tập viên trực tiếp trong các dịch vụ dịch thuật là rất quan trọng. Vì vậy, việc lựa chọn dịch vụ dịch tự động còn cung cấp tính năng soạn thảo trực tiếp để chỉnh sửa bản dịch tiếng lóng là điều quan trọng.
Linguise chỉnh sửa trực tiếp giao diện ngôn ngữ để chỉnh sửa bản dịch tiếng lóng của bạn
Dịch vụ dịch Linguise là một trong những dịch vụ dịch trang web tự động cung cấp tính năng chỉnh sửa trực tiếp ở mặt trước. Tính năng này cho phép bạn chỉnh sửa kết quả dịch máy trực tiếp trên trang đầu của trang web.
Dưới đây là một số lợi ích của việc sử dụng trình chỉnh sửa trực tiếp ở giao diện người dùng:
- Ngữ cảnh rõ ràng: Bằng cách chỉnh sửa bản dịch tiếng lóng trực tiếp trên trang web, bạn có thể xem ngữ cảnh sử dụng chúng. Điều này giúp đảm bảo rằng bản dịch tiếng lóng của bạn phù hợp với phong cách ngôn ngữ và ngữ cảnh đang được thảo luận.
- Trực quan hóa: Trình chỉnh sửa trực tiếp cho phép bạn xem các thay đổi trong bản dịch tiếng lóng trong thời gian thực, do đó bạn có thể đánh giá ngay liệu kết quả có tự nhiên và phù hợp với ngôn ngữ đích hay không. Hình dung trực tiếp này giúp giảm thiểu lỗi và cải thiện chất lượng bản dịch.
- Cộng tác dễ dàng: Linguise hỗ trợ cộng tác nhóm, cho phép bạn mời người bản ngữ hoặc chuyên gia ngôn ngữ tham gia quá trình chỉnh sửa. Họ có thể cung cấp thông tin đầu vào và đề xuất trực tiếp về bản dịch tiếng lóng của bạn, giúp quá trình sàng lọc trở nên dễ dàng hơn.
- Hiệu quả về thời gian: Bạn không cần phải chuyển đổi giữa các tài liệu hoặc nền tảng khác nhau bằng cách chỉnh sửa bản dịch tiếng lóng trực tiếp trên trang web. Điều này có thể tiết kiệm thời gian và tăng năng suất trong quá trình dịch thuật.
Dưới đây là chế độ xem trực tiếp của Linguise mà bạn có thể tìm thấy trên Linguise > Trình chỉnh sửa trực tiếp. Như được hiển thị trong chế độ xem bên dưới, Bản dịch có hai phần: Bản dịch nội dung gốc và Bản dịch nội dung sang ngôn ngữ đích.
Để chỉnh sửa, bạn chỉ cần nhấp vào một phần của câu trên trang web và chế độ xem bên trên sẽ xuất hiện. Trong cột Bản dịch bằng (ngôn ngữ đích), hãy nhập bản dịch tiếng lóng phù hợp nhất với bạn.
Ngoài việc chỉnh sửa bản dịch, Linguise còn cho phép bạn thực hiện những việc sau:
- Chỉnh sửa phương tiện và tất cả các liên kết bên ngoài từ trang tổng quan
- Chỉnh sửa liên kết đến hình ảnh theo ngôn ngữ
- Loại trừ bản dịch, bỏ qua các quy tắc văn bản , loại trừ các trang và các quy tắc khác.
- Có thể thêm thành viên mới, cho dù là người dịch, người quản lý, quản trị viên, v.v. Việc thêm người dịch vào Linguise sẽ giúp bạn dịch tiếng lóng.
Sự kết luận
Dịch tiếng lóng một cách chuyên nghiệp là một thách thức trong quá trình bản địa hóa nội dung. Cần có sự hiểu biết sâu sắc về nền văn hóa nguồn và đích, cũng như khả năng nắm bắt bối cảnh và sắc thái của tiếng lóng. Trong dịch thuật, có 3 phương pháp thường được sử dụng là làm mềm, dịch sát nghĩa và bù kiểu.
Để tạo ra những bản dịch tiếng lóng hay, hãy làm theo những lời khuyên sau, chẳng hạn như hòa mình vào văn hóa, học hỏi liên tục, hiểu ngữ cảnh, theo dõi xu hướng truyền thông xã hội và cộng tác với người bản xứ/chuyên gia ngôn ngữ. Công nghệ soạn thảo trực tiếp như công nghệ do Linguise cung cấp cũng tạo điều kiện thuận lợi cho việc dịch tiếng lóng bằng cách cho phép chỉnh sửa theo thời gian thực và cộng tác nhóm.
Đối với những người quan tâm đến việc sử dụng Linguise để dịch tiếng lóng, hãy đăng ký tài khoản Linguise và tận hưởng thời gian dùng thử miễn phí 30 ngày cũng như quyền truy cập không giới hạn vào tất cả Linguise !