Bạn có muốn dịch trang web của mình từ tiếng Anh sang tiếng Nhật để mở rộng phạm vi tiếp cận thị trường của mình không? Với doanh số thị trường thương mại điện tử toàn cầu đạt 4,9 nghìn tỷ đô la Mỹ , các công ty trực tuyến có thể hưởng lợi rất nhiều bằng cách phổ biến dịch vụ của họ ở cấp độ quốc tế.
Mặc dù tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi nhất trên thế giới nhưng không phải ai cũng có thể đọc hoặc hiểu được nó. Do đó, bạn cần dịch trang web của mình để phục vụ khách hàng từ các quốc gia khác nhau, chẳng hạn như sang tiếng Nhật.
Khi một công ty tiếp cận với khách hàng tiềm năng trên khắp thế giới, điều quan trọng là phải đảm bảo rằng trang web của công ty có thể được dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của khách hàng. Với số lượng khách hàng mua sắm trực tuyến và tốc độ tăng trưởng kinh tế, Nhật Bản là một trong những thị trường hấp dẫn nhất đối với các doanh nghiệp trực tuyến. Tuy nhiên, để vào được thị trường Nhật Bản, các công ty phải dịch website của mình sang tiếng Nhật.
Làm như vậy sẽ nâng cao trải nghiệm người dùng và cho phép các công ty chia sẻ thông điệp thương hiệu của họ để xây dựng mối quan hệ có ý nghĩa với khách hàng Nhật Bản.
Tại sao phải dịch trang web của bạn sang tiếng Nhật?
Mặc dù tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ toàn cầu, nhưng việc dịch trang web của bạn sang ngôn ngữ mẹ đẻ của các thị trường hấp dẫn, chẳng hạn như Nhật Bản, có thể mang lại hiệu quả tốt hơn bạn nghĩ. Việc có một trang web bằng tiếng Nhật sẽ không chỉ cho phép các công ty cải thiện trải nghiệm người dùng mà còn giúp họ có cơ hội truyền bá thông điệp của thương hiệu và xây dựng một kết nối có ý nghĩa với khán giả Nhật Bản.
Ngoài ra, việc có một trang web có thể dịch sang ngôn ngữ bản địa của người dùng cũng sẽ cải thiện hiệu suất SEO của nó. Google và các công cụ tìm kiếm khác có thể giúp trang web của bạn được hiển thị nhiều hơn và xếp hạng cao hơn ở Nhật Bản nếu trang web đó bằng tiếng Nhật. Trên hết, việc sử dụng tiếng Nhật cho khách hàng Nhật Bản sẽ mang lại cho bạn lợi thế cạnh tranh so với tất cả những đối thủ khác trên thị trường.
Với cấu trúc ngữ pháp và ngôn ngữ phức tạp của tiếng Nhật, việc dịch sang và từ ngôn ngữ này có thể là một nhiệm vụ khó khăn đối với những khách hàng không nói được song ngữ. Một kịch bản như vậy sẽ dẫn đến sự sụt giảm trải nghiệm người dùng và mất khả năng thu hút khách hàng.
Hãy ghi nhớ tất cả những điều trên, điều cần thiết là các công ty phải dựa vào một plugin dịch thuật đa ngôn ngữ tự động để cung cấp các bản dịch chất lượng cao.
Những lỗi thường gặp trong dịch thuật tiếng Nhật
Xem xét tầm quan trọng của việc dịch sang tiếng Nhật, điều quan trọng là phải hiểu những lỗi phổ biến thường xảy ra. Dịch sang tiếng Nhật thực sự có thể khó khăn, đặc biệt vì ngôn ngữ này có cấu trúc ngữ pháp, văn hóa và phong cách giao tiếp hoàn toàn khác với tiếng Anh. Dưới đây là một số lỗi thường gặp khi dịch sang tiếng Nhật.
Cấu trúc câu không tương thích
Nếu bạn đã quen với cấu trúc câu tiếng Anh (Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ/SVO), bạn có thể áp dụng cấu trúc tương tự cho tiếng Nhật theo phản xạ. Tuy nhiên, người Nhật thực sự sử dụng cấu trúc Chủ ngữ-Tân ngữ-Động từ (SOV).
Ví dụ: “Tôi ăn táo” trong tiếng Anh sẽ trở thành “Watashi wa ringo o tabemasu” (Tôi ăn táo) trong tiếng Nhật. Sử dụng sai thứ tự có thể khiến câu nói của bạn nghe không tự nhiên đối với người nói tiếng Nhật. Những khác biệt này rất đáng kể vì ngay cả những lỗi nhỏ cũng có thể khiến thông điệp của bạn trở nên mơ hồ hoặc khó hiểu.
Sử dụng các hạt không đúng cách
Trợ từ trong tiếng Nhật giống như “keo dán” cho câu, mỗi trợ từ phục vụ một chức năng cụ thể. Việc sử dụng sai chúng có thể dẫn đến sự thay đổi đáng kể về ý nghĩa. Ví dụ:
- は (wa): Biểu thị chủ đề chính của cuộc thảo luận.
- が (ga): Làm nổi bật một chủ đề cụ thể hoặc giới thiệu điều gì đó mới mẻ trong cuộc trò chuyện.
Một câu như “Watashi wa neko ga suki desu” (Tôi thích mèo) có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa nếu sử dụng trợ từ không chính xác. Việc sử dụng wa ở cả hai nơi có thể gây nhầm lẫn cho người đọc tiếng Nhật, vì wa phù hợp với chủ đề chính hơn là một chủ đề cụ thể.
Bỏ qua keigo
Người Nhật có hệ thống lịch sự rất phức tạp (keigo). Nếu bạn dịch văn bản trang trọng nhưng sử dụng ngôn ngữ thông thường, chẳng hạn như “Ore wa iku” (Tôi sẽ đi) trong ngữ cảnh trang trọng, thì nó có thể bị coi là bất lịch sự hoặc thậm chí gây khó chịu. Ngược lại, quá trang trọng trong những tình huống thông thường có thể khiến bạn cảm thấy khó xử hoặc xa cách. Ví dụ, sử dụng imasu trong cuộc trò chuyện với bạn thân nghe có vẻ cứng nhắc. Điều quan trọng là phải biết khi nào nên sử dụng sonkeigo (ngôn ngữ tôn trọng), kenjougo (ngôn ngữ khiêm tốn) hoặc lời nói hàng ngày.
Dịch nghĩa đen của thành ngữ hoặc cách diễn đạt
Thành ngữ và cách diễn đạt có thể là một thử thách. Việc dịch từng từ thường dẫn đến mất ý nghĩa hoặc những cụm từ vô nghĩa. Ví dụ.
“Phá băng” được dịch trực tiếp là “kouri o kowasu” (phá băng) có thể khiến độc giả Nhật Bản bối rối. Thay vào đó, nó phù hợp hơn với “kikubari o suru” (quan tâm) hoặc giải thích theo ngữ cảnh. Hiểu ý nghĩa thực sự của thành ngữ nguồn và tìm ra sự tương đương về văn hóa của nó trong tiếng Nhật là chìa khóa để lưu giữ thông điệp.
Chọn sai công cụ dịch thuật
Cuối cùng, việc chọn một công cụ dịch không chính xác có thể gây phản tác dụng. Một số công cụ tự động thường tạo ra các bản dịch quá sát nghĩa hoặc không nắm bắt được sắc thái văn hóa. Ví dụ: các công cụ không thể phân biệt cấp độ keigo hoặc sắp xếp cấu trúc câu chính xác có thể dẫn đến văn bản khó hiểu. Để tránh điều này, hãy chọn những công cụ dịch thuật uy tín được hỗ trợ bởi công nghệ AI và luôn xem lại đầu ra. Đảm bảo công cụ không chỉ cung cấp độ chính xác cao mà còn có các tính năng nâng cao như trình chỉnh sửa để tinh chỉnh kết quả dịch.
Các tùy chọn để dịch một trang web sang tiếng Nhật
Như đã mô tả ở trên, việc lựa chọn sai các tùy chọn dịch có thể gây ra vấn đề. Vì vậy, đây là một số phương án dịch tiếng Nhật bạn có thể lựa chọn.
Sử dụng phiên dịch tiếng Nhật của con người
Xem xét cấu trúc phức tạp của tiếng Nhật, thuê một công ty dịch thuật với một người bản xứ nói tiếng Nhật là một lựa chọn đáng cân nhắc. Một dịch giả bản ngữ sẽ biết những khác biệt về cấu trúc và ngữ pháp có thể làm thay đổi ý nghĩa của từ và sẽ tránh mắc những lỗi như vậy. Ngoài ra, một dịch giả bản ngữ sẽ được làm quen với các quy tắc truyền thống và tài liệu tham khảo văn hóa và có thể kết hợp chúng vào nội dung của bạn nếu cần.
Tuy nhiên, khi thuê một phiên dịch viên bản ngữ, điều quan trọng là phải xem xét giá cả của công ty hoặc người dịch thuật. Dịch vụ dịch thuật của con người được tính phí cho mỗi từ và có thể phải chịu chi phí lớn nếu trang web của bạn có nhiều nội dung. Ngoài ra, tiếng Nhật là một trong những thứ đắt nhất để dịch vì nhiều lý do như
- Sự phức tạp của bản dịch
- Mức sống
- Đôi khi người dịch tiếng Nhật lập hóa đơn trên cơ sở mỗi ký tự
Sử dụng công cụ công khai của Google Dịch để dịch tiếng Nhật
Sử dụng Google Dịch là một cách nhanh chóng và dễ dàng để dịch nội dung trang web của bạn sang tiếng Nhật. Cùng với việc miễn phí, Google Dịch sử dụng trí thông minh nhân tạo để dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và có thể dễ dàng tích hợp với trình duyệt web Google Chrome và các thiết bị Android khác. Sự tích hợp này đảm bảo rằng bạn có thể dịch nội dung trong vòng vài giây.
Để dịch nội dung trang web của bạn bằng Google Dịch:
- Đi tới công cụ tìm kiếm của bạn và tìm kiếm “Google Dịch”
- Mở liên kết Google Dịch và truy cập trang Google Dịch
- Bạn sẽ nhận được ba tùy chọn: Văn bản, Tài liệu và Trang web. Nhấp vào “trang web”.
- Chọn ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ bạn muốn dịch sang.
- Sau đó, sao chép và dán URL của trang web vào hộp văn bản và nhấn enter.
Trang web bây giờ sẽ được dịch sang ngôn ngữ mà bạn lựa chọn. Một cách khác để sử dụng Google Dịch là sử dụng tùy chọn dịch của thanh công cụ. Mặc dù sử dụng Google dịch là một giải pháp thay thế thân thiện với ngân sách, nhưng nó có một vài nhược điểm.
Tiếng Nhật, như chúng tôi đã đề cập, là một ngôn ngữ được xây dựng trên cấu trúc ngữ pháp phức tạp, và ngay cả một lỗi nhỏ nhất trong các ký tự của ngôn ngữ đó cũng có thể làm thay đổi hoàn toàn ý nghĩa. Google Dịch thiếu khả năng dịch nội dung với sự cân nhắc về ngữ pháp phù hợp và thường bỏ sót việc sử dụng các thành ngữ và cách diễn đạt.
Bạn, là một người không phải là người bản ngữ, sẽ không thể xác định những lỗi này, nhưng những khách hàng nói tiếng Nhật của bạn sẽ mắc phải. Một kịch bản như vậy sẽ dẫn đến trải nghiệm người dùng kém và có khả năng mất khách hàng.
Cùng với đó, một nhược điểm lớn khác của Google Dịch là các bản dịch chỉ là phiên bản trực tiếp và bạn không sở hữu chúng. Điều này có nghĩa là các bản dịch này không phải là các trang web được lập chỉ mục riêng lẻ đã được dịch sang tiếng Nhật và do đó, sẽ không đóng góp vào hiệu suất SEO của trang web của bạn.
Sử dụng bản dịch máy nơ-ron cho tiếng Nhật
Dịch máy thần kinh (NMT) hoạt động dựa trên học máy và tự động dịch nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Đây là những bản dịch chính xác nhất được tạo ra bằng trí tuệ nhân tạo.
NMT hoạt động dựa trên các quy tắc đã đặt và sử dụng các mô hình thống kê để phân tích các bản dịch, do đó loại bỏ yêu cầu về đầu vào của con người. Các máy này liên tục đổi mới cơ sở dữ liệu và các mẫu dịch của chúng, làm tăng hiệu quả của các bản dịch cho người dùng cuối. Ngoài độ chính xác cao, NMT có thể được tích hợp với bất kỳ phần mềm nào sử dụng API hoặc SDK.
Khi so sánh chi phí với người phiên dịch, NMT là lựa chọn hoàn hảo vì giá cả phải chăng và độ chính xác cao.
Bản dịch tiếng Nhật chất lượng cao tự động với Linguise
Dịch tự động Linguise cung cấp cho bạn kho vũ khí hoàn chỉnh cần thiết để dịch trang web của bạn sang một hoặc nhiều ngôn ngữ. Nó sử dụng phương pháp dịch thần kinh tức thời tự động để đảm bảo người dùng có thể truy cập một trang web được dịch hoàn hảo. So với các giải pháp dịch thuật khác, Linguise có thể dịch tự động và ngay lập tức nội dung tĩnh và động trên trang web của bạn sang hơn 100 ngôn ngữ.
Ngoài ra, bạn cũng có thể sử dụng Linguise Live Editor để thực hiện các thay đổi đối với nội dung đã dịch nếu được yêu cầu. Cùng với đó, nó đảm bảo rằng tất cả các trang web đã dịch của bạn được lập chỉ mục riêng ngay sau khi chúng được xuất bản, do đó cũng tăng hiệu suất SEO của bạn.
Một lợi ích đáng kể khác của Trình dịch đa ngôn ngữ tự động Linguise là nó đảm bảo rằng không có dữ liệu nhạy cảm nào, chẳng hạn như tên người dùng hoặc mật khẩu, được thu thập từ trang web của bạn khi dịch nội dung. Đó là một giải pháp giá cả phải chăng cung cấp các từ được dịch không giới hạn trong gói cao cấp và có giá khởi điểm chỉ $ 15 mỗi tháng. Linguise cũng cung cấp cho người dùng thời gian dùng thử miễn phí trước khi đăng ký gói.
Dịch trang web của bạn từ tiếng Nhật trong 5'
Dưới đây là một số bước để dịch trang web của bạn sang tiếng Nhật.
Bước 1: Linguise ký ngôn ngữ để nhận khóa API
Plugin dịch đa ngôn ngữ tự động do Linguise có thể dễ dàng tích hợp với các hệ thống quản lý nội dung trang web (CMS) phổ biến như dịch tự động WordPress hoặc Joomla . Để dịch trang web của bạn bằng Linguise , bạn sẽ cần thiết lập và định cấu hình plugin với CMS trang web của mình.
Đầu tiên bạn cần đăng ký tài khoản để nhận khóa API. Tháng đầu tiên là hoàn toàn, không cần thẻ tín dụng, vì vậy bạn có thể kiểm tra với bất kỳ rủi ro nào.
Sau khi bạn kết nối với bảng điều khiển Linguise , bước tiếp theo là thiết lập miền mới và lấy khóa API. Cần có khóa API để kiểm tra ngôn ngữ nào được kích hoạt và giúp mô hình dịch thần kinh dịch các trang. Lấy khóa API và lưu nó để sử dụng sau.
Bước 2: Chọn ngôn ngữ tiếng Nhật (trong số những ngôn ngữ khác)
Bây giờ bạn đã nhập URL của trang web, hãy chọn ngôn ngữ mẹ đẻ của trang web và các ngôn ngữ bạn muốn dịch sang. Ở đây, chúng tôi sẽ chọn ngôn ngữ cơ bản là tiếng Anh để nhắm mục tiêu ngôn ngữ là tiếng Nhật (cùng với nhiều ngôn ngữ khác).
Bước 3: Cài đặt và thiết lập plugin Linguise
Bước tiếp theo là cài đặt WordPress hoặc Joomla hoặc… từ kho lưu trữ WordPress chẳng hạn, để kích hoạt trình chuyển đổi ngôn ngữ. Cài đặt nó như bạn thường cài đặt bất kỳ WordPress nào bằng cách tải nó lên trang web của bạn, bằng cách tải xuống và tải plugin lên hoặc chỉ bằng cách sử dụng trình cài đặt tự động.
Sau đó, sao chép và dán khóa API vào cài đặt cấu hình plugin hoặc tiện ích mở rộng của hệ thống quản lý nội dung trang web của bạn. Nếu khóa API chính xác, chỉ cần nhấp vào áp dụng để tải tất cả ngôn ngữ bạn đã chọn ở bước trước, bao gồm cả tiếng Nhật!
Bước 4: Thiết lập hiển thị ngôn ngữ
Tiếp theo, chuyển sang bật trình chuyển đổi cờ ngôn ngữ. Tại đây, bạn có thể thực hiện nhiều thay đổi khác nhau đối với giao diện của biểu tượng và quyết định cách hiển thị các tùy chọn dịch cho người dùng.
Khi bạn đã hoàn tất tất cả các cấu hình thiết kế và chức năng, hãy nhấp vào Lưu Cài đặt và Linguise để xử lý phần còn lại.
Lưu ý rằng 100% trang web của bạn đã được dịch sang tiếng Nhật!
Các tùy chọn hiển thị bao gồm khả năng chỉ hiển thị cờ hoặc chỉ tên ngôn ngữ hoặc cả hai. Ví dụ: cờ Nhật Bản + ngôn ngữ “Nhật Bản” được chọn ở đây.
Linguise cho trang web được dịch hoàn toàn bằng tiếng Nhật
Bản Linguise sang tiếng Nhật có chất lượng thực sự tuyệt vời (bạn cũng có thể chỉnh sửa tất cả nội dung đã dịch nếu muốn). Ở đây tôi đã thêm Linguise làm menu và bạn có thể xem trình chuyển đổi ngôn ngữ Linguise với các cờ trên menu chính.
Bấm vào ngôn ngữ gốc, mở danh sách ngôn ngữ.
Đây là kết quả, được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật trong thời gian ngắn.
100% nội dung đã dịch có thể chỉnh sửa
Sau khi trang web của bạn được dịch, bạn có thể thực hiện các thay đổi đối với trang web bằng Trình chỉnh sửa trực tiếp từ Linguise . Linguise Live Editor cung cấp cho người dùng các chế độ chỉnh sửa và điều hướng cho phép bạn điều hướng phần giao diện người dùng của trang web và thực hiện các thay đổi theo thời gian thực đối với nội dung trang web cũng như siêu dữ liệu của nó Linguise
Đây là một ví dụ về trình soạn thảo giao diện người dùng với các điều khiển chính, nó không phải là bản dịch tiếng Nhật, nhưng nó hoạt động chính xác theo cùng một cách ở tất cả các ngôn ngữ.
Linguise giá ngôn ngữ cho các bản dịch trang web tiếng Nhật
Bạn có thể sử dụng phiên bản miễn phí Linguise với thời hạn một tháng, với tối đa 600 000 từ được dịch và bạn có một tháng miễn phí cho mỗi miền mới!
Nếu bạn dự định chỉ dịch trang web của mình bằng tiếng Nhật, điều đó sẽ đại diện cho 600 trang 1000 từ với chi phí $ 25 / tháng hoặc $ 275 mỗi năm. Ngoài ra còn có một kế hoạch nhỏ hơn cho các trang web nhỏ hơn và một kế hoạch dịch thuật không giới hạn cho các trang web rất lớn.
KHỞI ĐẦU
- BAO GỒM TRONG THÁNG 1 DÙNG THỬ MIỄN PHÍ
- 200 000 từ được dịch
- Lượt xem trang được dịch không giới hạn
- Ngôn ngữ không giới hạn
- 1 trang web cho mỗi gói với một tháng miễn phí
CHUYÊN NGHIỆP
- BAO GỒM TRONG THÁNG 1 DÙNG THỬ MIỄN PHÍ
- 600 000 từ đã dịch
- Lượt xem trang được dịch không giới hạn
- Ngôn ngữ không giới hạn
- 1 trang web cho mỗi gói với một tháng miễn phí
LỚN
- CÓ THỂ TRUY CẬP VỚI ĐĂNG KÝ
- UNLIMITED từ đã dịch
- Lượt xem trang được dịch không giới hạn
- Ngôn ngữ không giới hạn
- 1 trang web cho mỗi gói
Sự kết luận
Nhật Bản đã nhanh chóng trở thành một thị trường hấp dẫn cho các doanh nghiệp trực tuyến. Các công ty phải đảm bảo rằng các trang web của họ được dịch sang tiếng Nhật một cách hiệu quả để tiếp cận thị trường. Làm như vậy sẽ cải thiện trải nghiệm người dùng và hiệu suất SEO, đồng thời cho phép các công ty xây dựng kết nối có ý nghĩa với khách hàng bằng cách truyền bá thông điệp thương hiệu của họ.
Các bản dịchLinguise ngữ thu hút nhiều lưu lượng truy cập hơn vì các trang được dịch được lập chỉ mục riêng và cải thiện hiệu suất SEO của trang web. Ngoài việc dịch nội dung trang, Linguise đảm bảo rằng tất cả nội dung động trên trang web của bạn, chẳng hạn như thanh trượt, URL trang và thẻ HTML, đã được dịch.