Bạn muốn hiểu mọi người từ các hoàn cảnh khác nhau? Ngôn ngữ là chìa khóa! Tuy nhiên, việc dịch giữa các ngôn ngữ không phải lúc nào cũng dễ dàng. Có một số vấn đề gặp phải trong quá trình dịch thuật . Từ những thành ngữ khó hiểu đến các thuật ngữ kỹ thuật, những thách thức dịch thuật nảy sinh mỗi ngày.
Một số thuật ngữ có thể không có bản dịch tương đương, khiến việc giao tiếp giữa các ngôn ngữ trở nên khó khăn. Tuy nhiên, trong một số công việc thực địa, độ chính xác là điều cần thiết khi điều chỉnh các tài liệu pháp lý hoặc y tế. Việc sử dụng hiệu quả công nghệ là cần thiết để vượt qua trở ngại này.
Hiểu những cạm bẫy dịch thuật phổ biến có thể giúp bạn tránh được chúng. Bài viết này thảo luận về các vấn đề dịch thuật phổ biến nhất, bao gồm những thách thức chung, sắc thái văn hóa và các vấn đề cụ thể đối với dịch máy và văn học.
Sự cố dịch thường gặp xảy ra
Hãy cùng tìm hiểu một số vấn đề dịch thuật chung mà bạn thường gặp phải khi dịch thuật.
1. Cấu trúc ngôn ngữ khác nhau
Một trong những vấn đề dịch thuật thường gặp là cấu trúc cơ bản, thậm chí ở cấp độ trật tự từ cơ bản.
Ví dụ: bản dịch tiếng Anh là ngôn ngữ SVO (chủ ngữ-động từ-tân ngữ), tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tuân theo cấu trúc câu SOV (chủ ngữ-tân ngữ-động từ). Ngoài ra, trong tiếng Anh tính từ được đặt trước danh từ nhưng trong tiếng Pháp tính từ lại đứng sau danh từ. Trong tiếng Ả Rập và một số ngôn ngữ khác, đại từ chủ ngữ là một phần của động từ và nó xác định giới tính của chủ ngữ và giọng điệu của câu.
Lấy tiếng Anh và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ làm ví dụ. Tiếng Anh tuân theo cấu trúc chủ ngữ-động từ-tân ngữ, như trong “I miss you”. Mặt khác, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sử dụng cấu trúc chủ ngữ-tân ngữ-động từ, dẫn đến một câu như “Tôi nhớ tình yêu” hoặc “Ben seni özledim”. Sự khác biệt đơn giản về thứ tự từ này cho thấy các ngôn ngữ có thể khác nhau như thế nào ngay cả trong những khối xây dựng cơ bản nhất của chúng.
Khi nhìn vào dữ liệu, thực tế có một số cấu trúc ngôn ngữ có thể xác định được.
Khi nhìn vào dữ liệu, thực tế có một số cấu trúc ngôn ngữ có thể xác định được. >> ảnh chụp màn hình từ wikipedia
Để khám phá sâu hơn, bạn cũng có thể sử dụng một từ trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ để nói “Apartmandayim” có nghĩa là “Tôi đang ở trong căn hộ” trong tiếng Anh. Đây là một cấu trúc rất khác với tiếng Anh.
Dịch thuật thường đòi hỏi phải tái cơ cấu đáng kể, mức độ của việc này phụ thuộc vào ngôn ngữ được dịch. Sự khác biệt về ngữ pháp và cấu trúc của chúng càng phức tạp thì việc dịch thuật càng trở nên khó khăn hơn.
2. Duy trì sự nhất quán trong giọng điệu và phong cách
Để giao tiếp hiệu quả, việc duy trì giọng điệu và phong cách ban đầu là rất quan trọng khi dịch nội dung. Ví dụ: trong xây dựng thương hiệu, giọng điệu là cách bạn giao tiếp và tiếng nói bạn mang lại cho doanh nghiệp của mình. Nó làm cho thương hiệu của bạn khác biệt so với các đối thủ cạnh tranh, giúp bạn kết nối với khách hàng và dễ nhận biết trong các tài liệu tiếp thị như khẩu hiệu, khẩu hiệu và quảng cáo.
Để giao tiếp hiệu quả, việc duy trì giọng điệu và phong cách ban đầu là rất quan trọng khi dịch nội dung. Ví dụ: trong xây dựng thương hiệu, giọng điệu là cách bạn giao tiếp và tiếng nói bạn mang lại cho doanh nghiệp của mình. Nó làm cho thương hiệu của bạn khác biệt so với các đối thủ cạnh tranh, giúp bạn kết nối với khách hàng và dễ nhận biết trong các tài liệu tiếp thị như khẩu hiệu, khẩu hiệu và quảng cáo.
Để đảm bảo âm điệu được dịch hiệu quả sang các ngôn ngữ khác, bạn phải xem xét các thành phần khác nhau góp phần tạo nên âm điệu:
- Từ điển – Những từ bạn chọn, cho dù chúng đơn giản hay phức tạp hơn.
- Hình thức – Duy trì giọng điệu trang trọng hoặc thân mật.
- Nhịp điệu – Dòng chảy và nhịp điệu của ngôn ngữ.
Sự hài hước, tiếng lóng và các tài liệu tham khảo về văn hóa cũng có thể là một phần của giọng điệu tổng thể.
Việc sao chép từng sắc thái này sang một ngôn ngữ khác là một thách thức , đòi hỏi chuyên môn của một dịch giả lành nghề. Ngoài ra, bạn có thể chọn giọng điệu hơi khác một chút nhưng nhất quán trong ngôn ngữ mục tiêu, nhưng điều này cũng cần được cân nhắc cẩn thận.
3. Văn hóa khác biệt
Sự khác biệt về văn hóa cũng là một vấn đề dịch thuật phổ biến. Mỗi quốc gia đều có một ngôn ngữ hoặc tiếng lóng có thể có nghĩa khác nếu được dịch ở quốc gia khác.
Khu vực sử dụng ngôn ngữ càng lớn thì càng có nhiều phương ngữ và bạn có thể tìm thấy nhiều từ thông tục hơn - ngoại trừ dịch thuật tài liệu kỹ thuật, dịch tài liệu pháp lý hoặc dịch thuật bảng điểm y tế.
Ví dụ, người Anh nổi tiếng với lối nói mỉa mai khô khan và cay nghiệt, đây là nét đặc trưng của sự hài hước của họ. Tuy nhiên, kiểu mỉa mai này có thể không được đánh giá cao không chỉ ở những quốc gia nói ngôn ngữ khác mà còn ở những quốc gia khác nói tiếng Anh.
Bằng cách nào đó ở con người bạn phải chú ý. Điều gì đó có thể là một trò đùa trong một ngôn ngữ có thể là một sự xúc phạm gay gắt trong một ngôn ngữ khác. Do đó, bạn phải làm việc với các sắc thái để ý định hoạt động ở cả hai ngôn ngữ. Thêm về điều đó sớm.
4. Dịch tên
Dịch tên có thể khá khó khăn. Mỗi ngôn ngữ sử dụng một từ cụ thể như Nhật Bản , Trung Quốc, Hàn Quốc, Ả Rập và các ngôn ngữ khác sẽ gặp khó khăn trong việc phát âm khi dịch sang chữ viết Latinh. Ví dụ: cựu lãnh đạo Trung Quốc có thể được viết là “Mao Zedong” hoặc “Mao Tse-Tung”, tùy thuộc vào phiên âm được sử dụng. Tương tự, trong tiếng Hàn, tên Goo Hye Sun cũng có thể viết là Koo Hye Sun. Khi dịch, người ta phải đưa ra lựa chọn và gắn bó với nó.
5. Chuyên môn về ngôn ngữ và chủ đề
Dịch thuật là một quá trình phức tạp không chỉ đơn giản là trao đổi từ giữa các ngôn ngữ. Mặc dù việc nắm vững các nguyên tắc ngôn ngữ là điều cần thiết để dịch thuật chính xác nhưng kiến thức sâu sắc về chủ đề cũng quan trọng không kém.
Hãy tưởng tượng bạn đang cố gắng dịch một tài liệu y tế, một hợp đồng pháp lý hoặc hướng dẫn xử lý các tài liệu nguy hiểm mà không hiểu gì về chủ đề này. Kết quả có thể là thảm họa, dẫn đến hiểu sai và hậu quả có hại.
Đây là lý do tại sao chuyên môn hóa là chìa khóa trong lĩnh vực dịch thuật. Người dịch thường tập trung vào các lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như y học, luật hoặc công nghệ, để đảm bảo họ có đủ chuyên môn cần thiết để dịch văn bản một cách chính xác và hiệu quả. Kiến thức chuyên biệt này cho phép họ hiểu được các sắc thái của văn bản nguồn và truyền đạt ý nghĩa của nó một cách trung thực bằng ngôn ngữ đích.
Bằng cách kết hợp trình độ ngôn ngữ với kiến thức chuyên môn về chủ đề, người dịch có thể thu hẹp khoảng cách giữa các ngôn ngữ và đảm bảo rằng văn bản dịch không chỉ chính xác mà còn rõ ràng, ngắn gọn và phù hợp về mặt văn hóa.
6. Từ có nhiều nghĩa
Ngôn ngữ tiếng Anh chứa các từ có thể có nhiều nghĩa tùy thuộc vào cách chúng được sử dụng. Điều này làm tăng thêm sự phức tạp và sắc thái cho giao tiếp của chúng tôi. Có hai loại từ này: từ đồng âm và từ đồng âm.
- Homographs là những từ có cách đánh vần giống nhau nhưng có ý nghĩa khác nhau, ví dụ như “break” (phá vỡ) và “break” (tạm dừng).
- Từ đồng âm là những từ có âm thanh giống nhau nhưng có cách viết và ý nghĩa khác nhau, chẳng hạn như “break” và “brake”, hoặc “grate” và “Great”.
Ngoài những ví dụ này, tiếng Anh còn bao gồm các thành ngữ, ẩn dụ và so sánh, làm phong phú thêm tính biểu cảm của nó. Tuy nhiên, điều quan trọng cần lưu ý là những đặc điểm ngôn ngữ này có thể không có ở các ngôn ngữ khác, điều này khiến tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ độc đáo và hấp dẫn để học.
7. Hiểu động từ có hai từ
Nắm vững các động từ có hai từ có thể là một nhiệm vụ khó khăn đối với nhiều người trên thế giới. Nó liên quan đến việc ghi nhớ sự khác biệt giữa các cụm từ như 'chia tay', 'đột nhập' và 'phá vỡ', mỗi cụm từ có một ý nghĩa riêng.
Nhìn bề ngoài, những cụm từ này có vẻ giống như sự kết hợp đơn giản giữa động từ và giới từ, nhưng những sự kết hợp này có ý nghĩa cụ thể và thường không liên quan, khiến việc dịch chính xác từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trở thành một thách thức. Để truyền đạt đúng bản chất của động từ hai từ đòi hỏi phải thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
8. Vấn đề về thiết kế và bố cục
Đừng quên rằng mỗi ngôn ngữ không có cùng vị trí với văn bản. Chúng ảnh hưởng đến thiết kế của trang web và có thể làm rối bố cục ban đầu. Một số điều cần lưu ý khi chuyển đổi trang web của chúng tôi sang ngôn ngữ khác. Điều này sẽ ảnh hưởng đến tất cả các thiết kế và bố cục.
Ví dụ: không phải tất cả các ngôn ngữ đều có chữ viết ở bên trái, một số ngôn ngữ ở bên phải, như tiếng Ả Rập. Khi bạn tạo nội dung bằng tiếng Ả Rập, nội dung đó phải được viết ở bên phải để có thể ảnh hưởng đến cách bạn giao tiếp bằng hình ảnh và văn bản.
Ngoài ra, có những cụm từ khác nhau ở mỗi vị trí. Ví dụ, ở châu Á, ngôn ngữ dựa trên ký tự thường ngắn hơn nhiều so với ngôn ngữ tương đương ở phương Tây vì mỗi ký tự là một từ hoặc âm tiết.
9. Văn hóa và ngôn ngữ được kết nối chặt chẽ
Sự khác biệt về văn hóa trở thành một trong những vấn đề của dịch thuật và giao tiếp . Ngôn ngữ phản ánh các giá trị, tín ngưỡng, phong tục và truyền thống của một nền văn hóa cụ thể. Cùng một từ hoặc cụm từ có thể có ý nghĩa hoặc ý nghĩa khác nhau giữa các ngôn ngữ. Ví dụ, ở Trung Quốc, người ta thường chào hỏi mọi người bằng cách hỏi "Bạn đã ăn gì chưa?", vì trước đây khả năng tiếp cận thực phẩm bị hạn chế hơn.
Đối với các doanh nghiệp hoạt động trên toàn cầu, ngôn ngữ và thông điệp được sử dụng có thể tác động đáng kể đến cách các nền văn hóa khác nhau nhìn nhận về thương hiệu. Đây là lý do tại sao các hoạt động như dịch sáng tạo và bản địa hóa lại rất quan trọng. Một số chủ đề hoặc khái niệm nhất định có thể bị cấm kỵ hoặc không phù hợp ở một số nền văn hóa. Ngoài ra, các yếu tố trực quan như màu sắc, hình ảnh, bố cục cũng như định dạng tiền tệ, ngày tháng, số đo, v.v. cần được điều chỉnh cho phù hợp với thị trường địa phương.
Việc tính đến những sắc thái văn hóa này trong dịch thuật và giao tiếp là rất quan trọng để đảm bảo thông điệp và thương hiệu của chúng tôi gây được tiếng vang hiệu quả với nhiều đối tượng khác nhau trên khắp thế giới.
10. Thành ngữ, cách diễn đạt và tiếng lóng
Thử thách của dịch thuật nằm ở việc giải mã các thành ngữ, cách diễn đạt và tiếng lóng , những thứ đã ăn sâu vào văn hóa. Các cách diễn đạt hàng ngày có thể dành riêng cho một ngôn ngữ nhất định và gây khó khăn khi dịch thuật vì chúng không thể diễn giải theo nghĩa đen. Nhiều cách diễn đạt có nguồn gốc từ bối cảnh văn hóa của ngôn ngữ.
Ngay cả trong cùng một ngôn ngữ, các phương ngữ khác nhau có thể có những từ có nghĩa khác nhau. Ví dụ: tiếng Anh Úc có các từ không được sử dụng phổ biến ở các quốc gia nói tiếng Anh khác, chẳng hạn như “Barbie” (cho món nướng), “thongs” (cho dép xỏ ngón) hoặc “Maccas” (cho McDonald's).
Ngoài ra, các thuật ngữ lóng như “bender-bender” trong tiếng Anh Mỹ đề cập đến một vụ tai nạn ô tô nhỏ dẫn đến hư hỏng bề ngoài cho chắn bùn của ô tô. Mặc dù thuật ngữ này được sử dụng rộng rãi ở Mỹ nhưng nó không được sử dụng phổ biến bên ngoài Bắc Mỹ.
Việc hiểu và dịch những cách diễn đạt này đòi hỏi kiến thức văn hóa đáng kể và là một trong những thách thức phổ biến nhất trong dịch thuật, đặc biệt là dịch máy.
11. Vấn đề với dịch máy
Dịch máy ngày nay đã trở thành một giải pháp để khắc phục các vấn đề dịch thuật mà bạn cần. Tuy nhiên, vẫn còn phải xem xét. Đặc biệt là khi bạn cần dịch tất cả các trang trên một trang web.
Tất nhiên, vấn đề đầu tiên là các bản dịch máy thường khá sát nghĩa. Máy móc không có khả năng nhận thức về bối cảnh và văn hóa giống như con người dịch thuật. Họ cũng không phải là chuyên gia về một lĩnh vực cụ thể mà giống một nhà cung cấp dịch vụ tổng hợp hơn.
Vì lý do đó, hầu như luôn luôn tốt nhất khi bổ sung cho bản dịch máy bằng sự kiểm tra của người dịch. Họ có thể sửa bất kỳ sai lầm rõ ràng nào cũng như đưa ra những quyết định sáng suốt hơn thuật toán.
Dịch máy: Thích hợp hơn những dịch vụ khác
Do vấn đề về độ chính xác nên dịch máy phù hợp nhất với những loại nội dung ít phức tạp hơn. Những thứ như nội dung kinh doanh, nội dung trang web, v.v., trong đó phong cách hoặc đặc điểm của tác phẩm ít quan trọng hơn. Một cỗ máy thường không thể thực hiện công việc giống như một dịch giả văn học.
Dịch máy có thể là một công cụ mạnh mẽ cho các doanh nghiệp trực tuyến đang tìm cách mở rộng phạm vi tiếp cận của họ. Mặc dù việc xem xét độ chính xác của bản dịch là điều cần thiết nhưng việc này giúp đơn giản hóa quá trình làm cho trang web của chúng tôi trở nên đa ngôn ngữ. Năm công ty đã thấy được lợi ích của việc sử dụng dịch máy để tăng cường sự hiện diện quốc tế của họ.
Mặc dù dịch máy có những hạn chế nhưng nó vẫn có thể hữu ích, đặc biệt là để đẩy nhanh các giai đoạn ban đầu của quá trình dịch thuật. Nó có thể hiệu quả đối với những nội dung và tình huống ít phức tạp hơn trong đó độ chính xác tuyệt đối không phải là ưu tiên hàng đầu. Chúng tôi có thể muốn xem lại lựa chọn phần mềm dịch máy của mình để xác định lựa chọn phù hợp nhất cho nhu cầu của chúng tôi.
Vấn đề dịch: Khắc phục sự cố trên trang web của bạn? Linguise cung cấp nó!
Quản lý nội dung trong một giao diện
Linguise cung cấp bản dịch tự động hoàn chỉnh 100% trong một trang tổng quan. Quản lý tất cả nội dung trang web đa ngôn ngữ từ bảng điều khiển dịch thuật. Bạn không cần phải dịch từng cái một và tạo một mã phức tạp. Khi bạn dịch trang đó, tất cả nội dung trang web sẽ tự động dịch qua các tiện ích và menu sang chủ đề, plugin, v.v.
Tại Linguise , bạn sử dụng Dịch máy thần kinh (NMT) để đảm bảo bạn nhận được bản dịch chính xác nhất cho nội dung của mình. Các mô hình được cập nhật liên tục, cung cấp cho khách hàng của chúng tôi độ chính xác được cải thiện của bản dịch được đảm bảo bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Cung cấp bản dịch nội dung động
Linguise cũng cho phép chúng ta bản địa hóa hình ảnh của mình. Như đã thảo luận trước đó, hình ảnh có thể chứa văn bản cần được dịch hoặc có thể cần được điều chỉnh cho phù hợp với các vùng khác nhau. Bản địa hóa nội dung trực quan của chúng tôi hoạt động tương tự như bản địa hóa văn bản. Chỉ cần chọn một hình ảnh từ Linguise và chọn một phiên bản thay thế ở bên trái. Sau khi bạn lưu các thay đổi, hình ảnh đã bản địa hóa sẽ sẵn sàng hoạt động.
Tại linguise bạn cũng cung cấp tính năng dịch nội dung động , sử dụng hỗ trợ AJAX để dịch nội dung của chúng tôi một cách liền mạch. Ngay sau khi trang của chúng tôi được dịch, tất cả nội dung cũng được dịch mà không cần bất kỳ trang nào.
Ví dụ: ở phần bên dưới, khi bạn thay đổi cài đặt ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, chẳng hạn như tiếng Pháp, hình ảnh sẽ tự động hiển thị bằng ngôn ngữ đó. Sau đó, bạn có thể chuyển về tiếng Anh và hình ảnh sẽ cập nhật liền mạch lên phiên bản tiếng Anh mà không yêu cầu bạn tải lại bất kỳ trang nào. Tùy chọn ngôn ngữ của bạn được áp dụng nhất quán trên toàn bộ ứng dụng.
Sẵn sàng cho SEO đa ngôn ngữ
Linguise cũng cung cấp hỗ trợ SEO đa ngôn ngữ . Với tính năng này, bạn không cần phải tốn thêm công sức để tập trung vào chúng. Bạn có thể dịch các liên kết trang, tiêu đề SEO, mô tả meta, thẻ ALT và các yếu tố SEO quan trọng khác.
Nội dung đa ngôn ngữ của Linguise được lập chỉ mục đầy đủ và nhanh chóng bởi tất cả các công cụ tìm kiếm lớn. Khi bản dịch trang web của bạn được kích hoạt, bạn có thể nâng cao đáng kể quá trình lập chỉ mục trang bằng cách sử dụng các công cụ quản trị trang web của công cụ tìm kiếm như Google Search Console, tài nguyên Tìm kiếm Baidu, quản trị trang web Yandex.
Hãy giải quyết vấn đề dịch thuật
Bạn biết rằng các vấn đề về dịch thuật đôi khi có thể phát sinh do các yếu tố như sự khác biệt về văn hóa, sự khác biệt về cấu trúc hoặc ảnh hưởng của ngữ cảnh. Tuy nhiên, cách tiếp cận tối ưu là nỗ lực phối hợp để vượt qua những thách thức này.
Trong phần thảo luận trước, bạn đã khám phá một số vấn đề dịch thuật có thể biểu hiện ở nhiều lĩnh vực khác nhau, bao gồm các sắc thái văn hóa và những thách thức trong dịch thuật văn học. Hy vọng rằng bây giờ bạn đã có sự hiểu biết toàn diện hơn về những vấn đề tiềm ẩn này và đánh giá cao hơn về nghệ thuật dịch thuật.
Nếu bạn cần các công cụ có thể tự động dịch trang web, bạn có thể cân nhắc sử dụng Linguise . Linguise cung cấp thời gian dùng thử một tháng để thuận tiện cho bạn tại đây .