Trong hai thập kỷ qua, chúng ta đã chứng kiến sự gia tăng trong thương mại quốc tế và số lượng nền tảng Thương mại điện tử ngày càng tăng với hàng nghìn khách hàng xuyên biên giới. Alibaba và Amazon là hai ví dụ về nền tảng thương mại điện tử thành công với hàng triệu khách hàng toàn cầu. Các nền tảng này xem xét việc dịch trang web của họ sang các ngôn ngữ khác để giúp khách hàng mua hàng dễ dàng hơn.
Có vẻ đủ đơn giản, phải không? Chà, đôi khi mọi thứ không diễn ra suôn sẻ như vậy. Nếu bạn đã từng truy cập các tùy chọn ngôn ngữ khác trên bất kỳ trang web nào, bạn sẽ biết rằng chúng có nhiều lỗi dịch thuật.
Mặc dù một số lỗi trong số này có thể hơi thú vị nhưng chúng có thể gây khó chịu cho những người nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai - họ không thể hiểu được phiên bản đã dịch và có khả năng điều hướng khỏi trang web của bạn. Hãy tưởng tượng nó sẽ phổ biến như thế nào đối với các công ty quy mô nhỏ nếu các nền tảng đa quốc gia như Amazon có thể gặp phải những vấn đề này.
Mặc dù việc dịch trang web của bạn cho khách hàng quốc tế là điều khôn ngoan nhưng nó phức tạp hơn những gì bạn tưởng. Do đó, một trang web bị dịch sai sẽ không có lợi cho thương hiệu hoặc doanh nghiệp của bạn. Dưới đây chúng tôi đã xác định một số lỗi mà bạn cần chú ý trong quá trình dịch trang web.
Bước đầu tiên là xác định tất cả các phân đoạn trong nội dung trang web của bạn cần được dịch. Việc để lại một phần trang web của bạn chưa được dịch có thể dẫn đến nhiều vấn đề khác nhau. Điều này không chỉ trông lộn xộn và thiếu chuyên nghiệp mà còn gây bất lợi cho SEO đa ngôn ngữ . Hãy nghĩ theo cách này: khi một số trang của bạn có sự kết hợp giữa các từ đã dịch và chưa được dịch, các công cụ tìm kiếm sẽ gặp khó khăn để biết nên xếp hạng trang web của bạn theo ngôn ngữ nào.
Dịch trang web có thể là bước tiếp theo trong chiến lược tiếp cận toàn cầu của bạn. Xác định đối tượng mà bạn đang cố gắng tiếp cận, thông điệp của bạn là gì và bạn muốn truyền tải thông điệp đó như thế nào trước khi bắt đầu quá trình. Điều này giúp đơn giản hóa quy trình và kết quả rõ ràng và ngắn gọn. Hãy nhớ dựa trên quyết định của bạn dựa trên nghiên cứu thông tin. Bạn luôn có thể dịch bao nhiêu ngôn ngữ tùy thích, nhưng điều quan trọng là phải duy trì sự phù hợp về văn hóa trong suốt các bản dịch đó. Cuối cùng, hãy đi theo lộ trình làm cho nội dung của bạn phù hợp nhất với khán giả mục tiêu.
Bằng cách sử dụng phần mềm dịch trang web xác định tất cả nội dung trang web của bạn, bạn loại bỏ sự cần thiết của con người thực hiện công việc nặng nhọc này, điều này đương nhiên có thể dẫn đến một số lỗi do con người gây ra. Vì vậy, nếu bạn đang nghĩ đến việc dịch các trang web của mình, hãy cẩn thận nhất có thể. Nếu bạn đang tìm cách tăng lưu lượng truy cập web của mình với các bản dịch ngay lập tức, hãy xem Linguise .
Thuật ngữ “bản địa hóa” đề cập đến việc các dịch giả sử dụng các thuật ngữ, cụm từ và cách diễn đạt văn hóa bản địa thích hợp nhất trong khu vực. Để thực sự thuyết phục, bạn phải bản địa hóa nội dung bản dịch theo phương ngữ và chuẩn mực văn hóa của từng địa điểm.
Bản địa hóa là một quá trình phức tạp đòi hỏi phải tối ưu hóa tất cả văn bản, hình ảnh, video, âm nhạc và quảng cáo để phù hợp với các chuẩn mực văn hóa của từng thị trường.
Là một chiến lược, bản địa hóa nhằm mục đích thu hút người tiêu dùng thay vì xúc phạm hoặc cô lập họ bằng nội dung không liên quan hoặc thiếu nhạy cảm về mặt văn hóa. Ngay khi bạn có thể mở rộng sang các thị trường toàn cầu mới, một công việc dịch thuật bất cẩn có thể khiến doanh nghiệp của bạn bị cô lập khỏi sự cạnh tranh địa phương.
Đảm bảo rằng người dịch của bạn hiểu đầy đủ về thị trường địa phương dự định trước khi bắt đầu quá trình dịch. Hãy truy cập Linguise và kiểm tra các tích hợp ngôn ngữ tùy chỉnh này trên các nền tảng như Magento , PrestaShop và Joomla .
Khi mọi người bày tỏ sự ngạc nhiên trước triển vọng của phần mềm dịch thuật như một lựa chọn khả thi cho việc dịch trang web, họ thường thiếu hiểu biết về cách họ thực hiện nhiệm vụ.
Thay vì dịch từng chữ, các nhà cung cấp dịch máy tự đào tạo để nhận ra những sự kết hợp nghe có vẻ tự nhiên nhất trong mỗi ngôn ngữ bằng thuật toán.
Loại bản dịch này dựa trên ngôn ngữ nói hoặc viết trước đó và sử dụng thuật toán để xác định sự kết hợp từ và cụm từ nào là tự nhiên nhất trong các ngôn ngữ khác nhau. Tất nhiên, điều này chủ yếu đúng đối với các ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi hơn, đơn giản vì máy móc có quyền truy cập vào nhiều văn bản hơn để học hỏi.
Người dịch vẫn có khả năng mắc lỗi trong trường hợp này. Các ngôn ngữ khác nhau đáng kể về cú pháp, vị trí tính từ và quy tắc động từ. Khi các câu được dịch nguyên văn, chúng có thể mất đi sự giống với bản gốc.
Mặc dù dịch máy có thể hữu ích khi dịch một câu theo cấu trúc nhưng nó không hoạt động tốt khi dịch từng từ. Việc bổ sung một người dịch là con người để đảm bảo mọi thứ được viết vì nó sẽ mang lại cho bạn sự đảm bảo nhất định rằng khả năng đọc nội dung của bạn là hấp dẫn và dễ hiểu.
Không bao giờ tối ưu hóa bản dịch của bạn cho một thiết bị duy nhất. Chúng tôi khuyên bạn nên kiểm tra số liệu phân tích để xem tất cả các thiết bị mà khách hàng truy cập trang web của bạn thông qua. Ngay cả trang web được bản địa hóa hoàn hảo cũng sẽ không còn tiềm năng ở một số quốc gia nếu nó không được tối ưu hóa cho thiết bị di động.
Ví dụ: máy tính để bàn chiếm hơn một nửa thị trường tổng thể ở Châu Âu và Vương quốc Anh. Tuy nhiên, 69,5% người dùng Internet ở Ấn Độ sử dụng thiết bị di động để truy cập web. Vì vậy, việc có một trang web không cung cấp khả năng duyệt web tích cực trên thiết bị di động là một nhược điểm.
Đảm bảo phần mềm dịch trang web của bạn cho phép bạn tối ưu hóa nội dung web cho tất cả các thiết bị, bao gồm máy tính để bàn, máy tính xách tay, điện thoại di động và máy tính bảng. Ngoài ra, hãy đảm bảo rằng người dịch có thể kiểm tra kỹ điều này, giảm thiểu sai sót.
Một cách bản địa hóa tuyệt vời là dịch các liên kết của bạn. Mọi liên kết trong bản sao web đã dịch của bạn phải trỏ đến phiên bản đã dịch của trang hoặc một tài nguyên bên ngoài riêng biệt bằng ngôn ngữ đích mới. Bằng cách làm theo mô hình này, khách truy cập vào trang web sẽ nhận được trải nghiệm nhất quán và được chuyển hướng đến các trang họ có thể đọc và những trang làm tăng thêm giá trị cho trang web.
Thay thế các liên kết bên ngoài bằng bộ lọc liên kết bên ngoài của Linguise Khi nói đến các liên kết bên ngoài, Linguise ngay lập tức chuyển hướng đến bản dịch trừ khi bạn loại trừ URL khỏi bản dịch một cách rõ ràng.
Bất kể sản phẩm nào, bạn đang tiếp thị bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình hay một ngôn ngữ khác, SEO là điều cần thiết để thiết lập sự hiện diện khác biệt. Vì chiến lược SEO ở mỗi quốc gia khác nhau nên các trang web muốn thực hiện SEO trên toàn thế giới phải luôn chuẩn bị bắt đầu lại từ đầu. Tuy nhiên, các phương pháp như gán từ khóa vẫn rất quan trọng để hỗ trợ SEO. Một số trang web dịch sai nguyên văn từ khóa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ bản địa. Vì mỗi nền văn hóa có những hàm ý riêng biệt liên quan đến ngôn ngữ của họ nên những bản dịch này không có giá trị trong các công cụ tìm kiếm.
Để tránh rơi vào cái bẫy này, hãy xác định những từ khóa và quảng cáo chiêu hàng nào phù hợp nhất trong một thị trường cụ thể trước khi dịch tài liệu. Bạn nên bản địa hóa (không chỉ đơn giản là dịch) từ khóa để đảm bảo mỗi nhóm từ đều mang đúng ý nghĩa của nó. Điều này sẽ nâng cao thành công tiếp thị của bạn nếu bạn tổ chức các bản dịch của mình xung quanh ngôn ngữ bản địa.
Điều quan trọng là phải tiến hành hiệu đính lần cuối khi kết thúc quá trình dịch. Cho dù bạn đã chọn dịch bằng phần mềm dịch trang web hay thực hiện theo cách thủ công, bạn sẽ muốn thấy những từ đó trên trang web của mình ở các vị trí và ngữ cảnh dự định của chúng. Người dịch sẽ có thể xác định bất kỳ điểm mâu thuẫn nào tại thời điểm này.
Thông thường, các nhà ngôn ngữ học và phần mềm dịch ra khỏi ngữ cảnh, mặc dù bản thân câu nói có thể có ý nghĩa nhưng việc đặt nó lại với nhau trên trang có thể không trôi chảy một cách nhất quán. Điều này cũng liên quan đến những lập luận trước đây của chúng ta về từ có nhiều nghĩa; có lẽ đã xảy ra lỗi dịch thuật và việc xem toàn bộ bức tranh sẽ sửa lỗi.
Sử dụng trình chỉnh sửa trực quan theo ngữ cảnh của Linguise . Bằng cách này, bạn có thể xem trực tiếp trang web của mình khi dịch nội dung của mình. Với trình chỉnh sửa trực quan, khả năng bạn đưa bản dịch ra khỏi ngữ cảnh sẽ giảm đáng kể. Bạn sẽ duy trì luồng kỹ lưỡng, giúp người đọc bản xứ dễ đọc.
Như bạn có thể đã biết, có rất nhiều điều cần cân nhắc khi bắt tay vào dự án dịch trang web này. Nhiều điều có thể xảy ra với bạn. Tuy nhiên, sau khi xem qua danh sách các lỗi hàng đầu cần tránh khi thực hiện dịch trang web của chúng tôi, bạn sẽ xử lý mọi việc tốt hơn.
Đây là một nhiệm vụ khó khăn để thực hiện thủ công. Do đó, hãy cài đặt Linguise và dịch miễn phí 600.000 từ trong tháng đầu tiên của bạn. Nhóm của họ sẽ xử lý cài đặt. Tất cả những gì bạn cần làm là điền vào biểu mẫu và họ sẽ sớm liên hệ với bạn.
Nhận tin tức về dịch tự động trang web, SEO quốc tế và hơn thế nữa!
Đừng rời đi mà không chia sẻ email của bạn!
Chúng tôi không thể đảm bảo bạn sẽ trúng xổ số, nhưng chúng tôi có thể hứa hẹn một số thông tin thú vị về bản dịch và giảm giá thường xuyên.