Việc tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số dễ tiếp cận và dễ hiểu đối với khán giả toàn cầu ngày càng trở nên quan trọng. Với internet, ranh giới địa lý ngày càng trở nên không còn phù hợp, cho phép các doanh nghiệp tiếp cận thị trường quốc tế rộng lớn hơn.
Tuy nhiên, các sản phẩm kỹ thuật số phải được bản địa hóa và tùy chỉnh theo sở thích ngôn ngữ, văn hóa và chuẩn mực địa phương để phát triển mạnh trên thị trường toàn cầu.
Có thể dễ dàng bản địa hóa các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau nếu thực hiện đúng. Với các mẹo phù hợp và các phương pháp hay nhất, bạn có thể làm cho sản phẩm kỹ thuật số của mình trở nên đa ngôn ngữ, từ đó nâng cao tỷ lệ chuyển đổi bán sản phẩm và tăng trưởng kinh doanh.
Tại sao bạn nên dịch sản phẩm kỹ thuật số sang ngôn ngữ khác?
Dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau có nghĩa là tạo ra một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Trước khi biết cách tạo một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải hiểu lý do tại sao bạn cần dịch các sản phẩm kỹ thuật số của mình sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là một số lý do.
- Tiếp cận đối tượng rộng hơn và tiếp cận các thị trường mới: Bằng cách dịch sản phẩm của mình, bạn sẽ tự động mở ra cơ sở khách hàng mới, những người trước đây không thể hiểu hoặc sử dụng nó. Điều này có thể tạo ra sự tăng trưởng đáng kể cho doanh nghiệp của bạn, đặc biệt là ở những khu vực có dân số đông hoặc mức độ sử dụng Internet cao.
- Cải thiện mức độ tương tác và trải nghiệm người dùng: Khi người dùng có thể tương tác với sản phẩm của bạn bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, họ có nhiều khả năng hiểu sản phẩm hơn, điều hướng dễ dàng và cảm thấy gắn bó hoàn toàn. Điều này dẫn đến sự hài lòng tăng lên và trải nghiệm tích cực tổng thể của người dùng, điều này có thể dẫn đến sự trung thành với thương hiệu và sự ủng hộ tốt hơn.
- Thúc đẩy doanh số bán hàng và chuyển đổi: Một bài báo trên Harvard Business Review cho thấy 72,4% người tiêu dùng cho biết họ sẽ có nhiều khả năng mua một sản phẩm có thông tin bằng ngôn ngữ của họ hơn. Cung cấp các tùy chọn đa ngôn ngữ trong bán sản phẩm kỹ thuật số có thể loại bỏ các rào cản đáng kể đối với việc chuyển đổi, cuối cùng dẫn đến nhiều doanh thu và doanh thu hơn.
- Nâng cao hình ảnh thương hiệu của bạn và xây dựng sự công nhận toàn cầu: Việc dịch sản phẩm của bạn thể hiện cam kết của bạn với khán giả quốc tế và mở rộng phạm vi tiếp cận thương hiệu của bạn ra ngoài thị trường nội địa. Điều này có thể nâng cao nhận thức chuyên môn và tính chuyên nghiệp toàn cầu của thương hiệu của bạn, thu hút khách hàng và đối tác mới.
- Cải thiện tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO): Bằng cách cung cấp sản phẩm của bạn bằng nhiều ngôn ngữ, bạn có thể tăng lưu lượng truy cập blog để tăng thứ hạng của mình trong kết quả tìm kiếm cho nhiều đối tượng khác nhau. Điều này có thể thúc đẩy nhiều lưu lượng truy cập không phải trả tiền đến sản phẩm của bạn và thu hút khách hàng tiềm năng một cách tự nhiên.
- Tuân thủ các yêu cầu và quy định pháp lý: Ở một số quốc gia, có những yêu cầu pháp lý về việc cung cấp sản phẩm và dịch vụ bằng ngôn ngữ địa phương. Việc dịch sản phẩm của bạn có thể đảm bảo bạn tuân thủ các quy định này và tránh các vấn đề pháp lý tiềm ẩn.
Mẹo tạo sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ
Bây giờ, bạn đã hiểu tầm quan trọng của việc dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là một số mẹo để tạo các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ.
Nghiên cứu đối tượng và ngôn ngữ mục tiêu của bạn
Trước khi tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Điều quan trọng là tiến hành nghiên cứu chuyên sâu về đối tượng mục tiêu và ngôn ngữ họ sử dụng. Nghiên cứu này sẽ giúp bạn ưu tiên ngôn ngữ nào cần ưu tiên trong quá trình sáng tạo và đảm bảo sản phẩm kỹ thuật số của bạn phù hợp với nhu cầu của khán giả địa phương.
Khi nghiên cứu khán giả, có một số điều cần xem xét. Trong số đó có.
- Xác định các đặc điểm nhân khẩu học của đối tượng mục tiêu của bạn, chẳng hạn như tuổi tác, giới tính, trình độ học vấn, thu nhập và nghề nghiệp. Hiểu những nhân khẩu học này sẽ giúp bạn đưa ra các chiến lược phù hợp để tiếp cận họ.
- Tìm hiểu ngôn ngữ mà đối tượng mục tiêu của bạn sử dụng. Ngoài ngôn ngữ chính thức, hãy xem xét các phương ngữ, tiếng lóng và các biến thể khu vực có thể khác nhau trong giao tiếp hàng ngày.
Nói đến việc lựa chọn ngôn ngữ, bạn cũng phải biết một số lưu ý quan trọng về ngôn ngữ. Một số ngôn ngữ khó dịch nhất cần được chú ý nhiều hơn nếu chúng được dịch. Dưới đây là một số yếu tố.
- Số lượng người nói một ngôn ngữ cụ thể trong thị trường mục tiêu.
- Ngôn ngữ có phạm vi phủ sóng toàn cầu toàn diện.
- Mức độ khó của ngôn ngữ.
- Ngôn ngữ được sử dụng bởi người dùng mục tiêu, v.v.
Tránh câu dài
Khi dịch nội dung, tránh sử dụng các câu dài và phức tạp. Các câu dài có thể gây khó khăn cho người dịch trong việc duy trì ý nghĩa ban đầu và sắc thái mong muốn. Thay vào đó, hãy sử dụng những câu ngắn và đơn giản để dễ dịch chính xác hơn. Điều này cũng sẽ giúp cải thiện khả năng đọc và hiểu của người dùng về nội dung đã dịch.
Độ dài thích hợp cho một câu thường dao động từ 15 đến 25 từ. Những câu quá ngắn có thể quá ngắn gọn và thiếu thông tin, trong khi những câu quá dài có thể khiến người đọc bối rối và khó hiểu. Bằng cách giữ các câu trong phạm vi này, bạn có thể duy trì khả năng đọc và hiểu văn bản của mình.
Sử dụng từ vựng đơn giản
Sử dụng từ vựng đơn giản và thông dụng trong ngôn ngữ mục tiêu. Từ vựng đơn giản sẽ dễ hiểu hơn đối với những đối tượng khác nhau và giảm nguy cơ hiểu lầm hoặc hiểu sai. Ngoài ra, hãy đảm bảo sử dụng thuật ngữ nhất quán trong các sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Ví dụ.
- Thay vì sử dụng từ “bắt đầu”, tốt hơn nên sử dụng từ “bắt đầu”.
- Thay vì sử dụng từ “hỗ trợ”, tốt hơn nên sử dụng “trợ giúp”.
- Thay vì sử dụng từ “nhanh”, tốt hơn nên sử dụng “nhanh”. Và nhiều từ vựng khác.
Nhất quán trên tất cả các trang sản phẩm kỹ thuật số
Đảm bảo tính nhất quán trong phong cách và định dạng văn bản trên tất cả các trang và phần của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Tính nhất quán này sẽ giúp tạo ra trải nghiệm người dùng liền mạch và tránh nhầm lẫn hoặc hiểu lầm khi hiểu sản phẩm kỹ thuật số của bạn.
Một số từ vựng thường dẫn đến những bản dịch kỳ lạ. Ngoài ra, tên thương hiệu tốt hơn nên được giữ nguyên. Những từ vựng như vậy có thể được loại trừ bằng cách sử dụng tính năng loại trừ bản dịch.
Một số dịch vụ dịch thuật đã hỗ trợ tính năng này, trong đó người dùng có thể loại trừ văn bản khỏi bản dịch , loại trừ trang hoặc loại trừ URL.
Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ
Với tư cách là chủ sở hữu sản phẩm kỹ thuật số, hãy tưởng tượng nếu người dùng muốn mua sản phẩm của bạn và hỏi về sản phẩm đó.
Tuy nhiên, người bán giải thích bằng ngôn ngữ của mình chứ không phải bằng ngôn ngữ của người mua, điều này tất nhiên khiến người mua bối rối. Đây là điều xảy ra với hầu hết các doanh nghiệp, họ không thể tạo điều kiện thuận lợi cho người dùng bằng cách cung cấp nhiều ngôn ngữ. Do đó, khi tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ, điều quan trọng là phải hỗ trợ hỗ trợ khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Điều này đã được thực hiện bởi nhiều doanh nghiệp lớn, một trong số đó là Airbnb. Ngoài việc dịch các bản dịch văn bản tự động, họ còn tạo ra một nhóm hỗ trợ có thể nói nhiều ngôn ngữ. Điều này đảm bảo rằng người dùng có thể kết nối với các giám đốc điều hành nói ngôn ngữ của họ và giúp họ giải quyết các thắc mắc của mình.
Cung cấp tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ
Cung cấp tùy chọn để chuyển đổi giữa các ngôn ngữ có sẵn một cách dễ dàng. Nút này tạo điều kiện cho người dùng truy cập nhanh chóng và hiệu quả vào nội dung sản phẩm kỹ thuật số bằng ngôn ngữ ưa thích của họ. Nút chuyển đổi ngôn ngữ phải hiển thị nổi bật và dễ dàng truy cập trên toàn bộ giao diện của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Ngoài ra, hãy lưu tùy chọn ngôn ngữ của người dùng để họ không cần phải đặt lại mỗi khi truy cập vào sản phẩm của bạn.
Cộng tác dịch máy và dịch giả
Sử dụng công nghệ dịch máy để dịch nội dung một cách hiệu quả nhưng hãy đảm bảo xem xét và chỉnh sửa kết quả với sự hỗ trợ của các dịch giả chuyên nghiệp.
Dịch máy có thể tăng tốc quá trình và giảm chi phí, nhưng người dịch phải đảm bảo tính chính xác, sắc thái và bản dịch chất lượng cao. Sự hợp tác giữa người dịch máy và con người sẽ tối ưu hóa quá trình bản địa hóa và tạo ra nội dung sản phẩm kỹ thuật số thực sự mang tính địa phương và tự nhiên.
Vì vậy, điều quan trọng là tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật cung cấp các tính năng hỗ trợ biên tập viên và cho phép mời người dịch.
Đó là một số mẹo để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, chỉ dịch các sản phẩm kỹ thuật số sang các ngôn ngữ khác là chưa đủ. Ngoài ra, bạn cần bản địa hóa các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ để phù hợp hơn với văn hóa địa phương.
Tại sao cần bản địa hóa sản phẩm số sang ngôn ngữ khác thay vì chỉ dịch?
Bản địa hóa là quá trình điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với văn hóa và sở thích của thị trường địa phương. Đó không chỉ là dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn là hiểu các sắc thái văn hóa và điều chỉnh nội dung sao cho phù hợp và hấp dẫn người dùng ở các khu vực cụ thể. Dưới đây là một số lý do tại sao bạn cần bản địa hóa.
- Chỉ bản dịch thường không thể nắm bắt được ngữ cảnh hoàn chỉnh, sắc thái văn hóa và ý nghĩa dự định của nội dung khi điều chỉnh cho phù hợp với ngôn ngữ/địa điểm mới. Bản địa hóa nhằm mục đích điều chỉnh trải nghiệm sản phẩm để phù hợp hơn.
- Các ngôn ngữ khác nhau có các quy ước, định dạng và kỳ vọng khác nhau về ngày tháng, tiền tệ, đơn vị, ký hiệu, màu sắc và bố cục. Bản dịch trực tiếp có thể mang lại cảm giác không tự nhiên hoặc khó hiểu.
- Bản địa hóa bao gồm việc điều chỉnh hình ảnh, âm thanh, video và các phương tiện khác để phù hợp với văn hóa, độ nhạy và thẩm mỹ thị giác của thị trường mục tiêu.
- Có những cân nhắc về mặt kỹ thuật liên quan đến mã hóa ký tự, chuỗi, phông chữ, bố cục giao diện và kiến trúc sản phẩm để hỗ trợ trải nghiệm đa ngôn ngữ mượt mà.
- Độ chính xác về mặt ngôn ngữ, thuật ngữ và giọng điệu phù hợp đòi hỏi người bản ngữ phải xem xét kỹ lưỡng ngoài khả năng của máy hoặc cá nhân dịch giả.
Các yếu tố cần xem xét khi bản địa hóa các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ
Một số yếu tố cần được xem xét sau khi biết lý do tại sao bạn cần bản địa hóa các sản phẩm
Không sử dụng chuỗi mã hóa cứng
Tránh mã hóa vĩnh viễn văn bản trong mã nguồn sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Các chuỗi được mã hóa cứng sẽ rất khó thay đổi hoặc dịch sau này. Tất cả các thành phần trong giao diện người dùng của bạn, chẳng hạn như tiêu đề và nội dung, phải được xác định dưới dạng biến chứ không phải hằng số được mã hóa cứng.
Chọn phông chữ có sẵn trong tất cả các ngôn ngữ
Chọn phông chữ hỗ trợ các ký tự duy nhất được sử dụng trong tất cả các ngôn ngữ mục tiêu của sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Phông chữ phải có khả năng hiển thị chính xác các ký hiệu, dấu, chữ viết và biểu đồ. Bạn có thể cần sử dụng các phông chữ khác nhau cho từng ngôn ngữ nếu không có phông chữ phổ quát.
Vì vậy, hãy chọn phông chữ đa ngôn ngữ tốt nhất cho sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ của bạn. Để kiểm tra xem phông chữ bạn muốn có hỗ trợ nhiều ngôn ngữ khác nhau hay không, bạn có thể xem trước phông chữ đó thông qua Google Fonts.
Đảm bảo bố cục linh hoạt
Việc mở rộng văn bản khi dịch sang ngôn ngữ khác là hiện tượng khá phổ biến. Một số ngôn ngữ dài hơn và yêu cầu nhiều khoảng trống hơn ngôn ngữ gốc.
Dưới đây là một số mẹo giúp thiết kế giao diện linh hoạt hơn để phù hợp với việc mở rộng văn bản.
- Sử dụng các thùng chứa đáp ứng. Lý tưởng nhất là tránh sử dụng kích thước cố định trên vùng chứa văn bản.
- Đặt nhãn phía trên các trường trên biểu mẫu. Việc đặt nhãn phía trên các trường nhập sẽ cung cấp nhiều không gian hơn cho chuỗi văn bản dài hơn các nhãn căn trái.
- Thiết kế xem xét hướng viết “Trái sang Phải” và “Phải sang Trái”. Văn bản trong các ngôn ngữ khác nhau có hướng viết khác nhau. Hầu hết sử dụng hướng từ trái sang phải, nhưng một số, như tiếng Ả Rập, được viết từ phải sang trái. Thiết kế bố cục cũng phải được phản chiếu nếu bạn cần hỗ trợ từ phải sang trái. Toàn bộ trang phải được phản chiếu – văn bản, hình ảnh, nút và điều hướng.
Dưới đây là hai ví dụ về sản phẩm kỹ thuật số, cụ thể là ảnh. Khi sử dụng tiếng Anh, các câu được chỉ định bằng mũi tên không đủ dài.
Trong khi đó, khi dịch sang tiếng Tamil, các câu sẽ dài hơn và các nút tự động điều chỉnh cũng vậy.
Bản địa hóa định dạng được sử dụng
Một chiến lược bản địa hóa toàn diện là bản địa hóa định dạng được sử dụng. Các định dạng khác nhau có thể được sử dụng trong các sản phẩm kỹ thuật số của bạn. Sau đây là một số định dạng mà bạn nên chú ý.
- Định dạng ngày – Định dạng ngày khác nhau giữa các quốc gia, vì vậy việc biết định dạng ngày theo lịch số của mỗi quốc gia là điều quan trọng.
- Đơn vị đo lường – Xem xét hệ thống đo lường được sử dụng ở mỗi quốc gia. Người dùng ở Hoa Kỳ thường mong đợi dữ liệu ở hệ thống đo lường Anh (pao, inch, feet), trong khi người dùng ở Châu Âu mong đợi hệ thống số liệu (gram và mét).
- Mã số điện thoại – Mã quốc gia và số chữ số trong số điện thoại khác nhau tùy theo quốc gia.
- Tiền tệ – Mỗi khách truy cập mong muốn thấy giá bằng tiền bản địa của họ. Việc xem ngoại tệ buộc người dùng phải chuyển đổi sang loại tiền của họ. Do đó, hãy bản địa hóa từng loại tiền tệ theo quốc gia mục tiêu.
Sau đây là ví dụ về sản phẩm kỹ thuật số bản địa hóa tiền tệ, trong đó ngôn ngữ được sử dụng là tiếng Nhật nên tiền tệ cũng đổi thành Yên.
Thích ứng phương tiện truyền thông với văn hóa
Điều chỉnh hình ảnh, biểu tượng, màu sắc, video hoặc các yếu tố hình ảnh khác để phù hợp với văn hóa và chuẩn mực địa phương. Một số biểu tượng hoặc màu sắc có thể có ý nghĩa hoặc độ nhạy cảm khác nhau ở các vùng khác nhau. Các phương tiện truyền thông được sử dụng phải phản ánh các giá trị địa phương.
Hơn nữa, tránh sử dụng các yếu tố hình ảnh hoặc âm thanh có thể xúc phạm hoặc không phù hợp với văn hóa địa phương. Hãy cân nhắc sử dụng các tài sản truyền thông khác nhau hoặc thực hiện những điều chỉnh cần thiết để đảm bảo rằng truyền thông được khán giả địa phương ở mỗi quốc gia mục tiêu đón nhận nồng nhiệt.
Linguise : Dịch vụ dịch thuật để tạo ra một sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ
Bây giờ bạn đã biết các mẹo tạo sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ và lý do bạn cần bản địa hóa, điều quan trọng là chọn một dịch vụ dịch thuật có thể hỗ trợ dịch nhanh chóng và chính xác.
Linguise là dịch vụ dịch thuật cung cấp nhiều tính năng để hỗ trợ tạo sản phẩm đa ngôn ngữ. Dưới đây là một số tính năng Linguise hỗ trợ trong việc tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ.
- Tự động phát hiện và dịch nội dung.
- Đã thử nghiệm và tích hợp với CMS phổ biến cho cửa hàng của bạn, bao gồm Shopify và cả plugin dịch WordPress .
- Bản dịch chất lượng hoàn hảo với máy nơ-ron và dịch thuật đám mây AI.
- Hỗ trợ tạo và tùy chỉnh bộ chuyển đổi ngôn ngữ.
- Hỗ trợ front-end trình chỉnh sửa trực tiếp nội dung đã dịch.
- Quy tắc loại trừ bản dịch nâng cao.
- Khả năng thêm người dịch vào bảng điều khiển để hỗ trợ các bản dịch có nhiều sắc thái hơn.
Với Linguise , bạn có thể tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ để tạo điều kiện thuận lợi cho người dùng muốn truy cập sản phẩm của bạn bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Đừng ngần ngại sử dụng Linguise để tạo ra các sản phẩm kỹ thuật số đa ngôn ngữ. Đăng ký tài khoản Linguise và dùng Linguise trong 30 ngày mà không cần nhập thông tin thẻ tín dụng.