Переклад веб-сайтів — не нова функція, але вона швидко набирає популярності. Оскільки цифровий ринок переймає наш спосіб ведення бізнесу, організаціям доводиться змінювати спосіб спілкування зі своєю аудиторією. Глобальність цифрового світу означає, що ви повинні обслуговувати різних людей з різних частин світу.
Доступність є основною рушійною силою перекладу веб-сайтів. Звернутися до людей із вашим повідомленням легше, якщо воно написано мовою, яку вони розуміють. Вам потрібно вирішити, якою це буде мова. Сьогодні у світі розмовляють понад 6500 мовами. Це відкриває багато потенційних шляхів, які власники сайтів можуть дослідити. Вибір мов перекладу залежить від кількох факторів.
Аналітика веб-сайтів для перекладів
Будь-які рішення, які ви приймаєте щодо свого веб-сайту, повинні прийматися на основі досліджень і статистики. Вони пропонують відповідний номер, який дає вам уявлення про те, що відбувається. На основі цієї інформації ви можете приймати зважені рішення щодо свого веб-сайту. Веб-аналітика надає інформацію, яка може допомогти вам вирішити, які мови найкраще підходять для вашого веб-сайту.
Багато хостингів пропонують свої інструменти аналітики. Якщо вони недоступні, зовнішні інструменти та плагіни, такі як Google Analytics®, можуть запропонувати статистику щодо вашого веб-трафіку в режимі реального часу. Це включає дані щодо кількості відвідувачів вашого сайту в щоденній, тижневій або місячній статистиці. Переглядаючи аналітику в режимі реального часу, ви можете дізнатися, скільки відвідувачів було на вашому сайті в певний момент, як вони заходили на ваш сайт і до якого регіону вони належать.
Ця інформація може допомогти вам визначити, які мови підходять для вашого сайту. Якщо ви отримуєте багато трафіку з певного регіону, можливо, буде доцільно запропонувати переклади для мови, якою розмовляють у цьому регіоні. Майте на увазі, що переклад має відповідати культурі, щоб отримати від нього максимальну користь.
Аналітика з Linguise
Аналітика допоможе визначити мови перекладу. Але ви також можете використовувати їх, щоб відстежувати показники трафіку ваших перекладених сторінок. Ви можете використовувати це для оцінки продуктивності та прийняття майбутніх рішень щодо свого сайту.
Окрім автоматизованих перекладів ваших веб-сторінок, переклад Linguise також сумісний із службами відстеження аналітики. Нейронні машинні переклади за замовчуванням забезпечують сумісність з різними інструментами аналітики. Оскільки всі багатомовні сторінки, створені Linguise , індексуються окремо, ви можете автоматично відстежувати відвідуваність усіх ваших сторінок.
Для створення багатомовних звітів на веб-сайті потрібно ввімкнути такі розширення, як Google Analytics або Matomo. Коли вони є, ви можете використовувати різні фільтри для створення аналітичних звітів на основі регіону користувача, мови чи активності користувача на вашій сторінці. Крім того, ви також можете створити вичерпний звіт. Такі статистичні дані можуть допомогти вам визначити, чи достатньо ви робите з точки зору багатомовних перекладів, чи є інші шляхи, які ви можете дослідити.
Дослідження ринку, щоб знайти найкращі мови перекладу
Коли ви вирішите, що багатомовні веб-сайти , аналітика сайту може дати вам деяке уявлення про те, у якому напрямку ви можете рухатися. Але багато в чому це рішення також залежить від ваших власних цілей . Ваші мови перекладу залежатимуть від того, кого ви намагаєтеся охопити.
Ваша цільова аудиторія визначить ваш вибір мови. Існує також багато способів визначити, хто є вашими цільовими користувачами. Це передбачає певне дослідження ринку з вашого боку, оскільки існує багато факторів, які стосуються вашого цільового ринку, які вам потрібно уточнити, перш ніж приймати рішення. Ось кілька факторів, на які варто звернути увагу.
Демографія
Демографічні показники цільового ринку – це основна інформація, яка вам потрібна. На перший погляд це може здатися довільним, оскільки використання мови не відрізняється за такими факторами, як стать чи економічний статус. Однак ці фактори можуть впливати на те, як певні групи населення використовують мову. Наприклад, молодше покоління, як правило, надає перевагу використанню сленгу, і це може бути одним із способів налаштувати ваші переклади залежно від того, кого ви намагаєтеся охопити.
Демографічні дані також допомагають визначити складність мови для використання. Найкраще було б бути впевненим, кого ви намагаєтеся охопити під час перекладу свого сайту. Плутанина щодо того, для кого це повідомлення, з вашого боку призводить до плутанини в отриманні повідомлення.
Передбачувана база користувачів
Перш ніж ви навіть почнете дослідження, ви матимете деяке уявлення про те, кого ви намагаєтеся охопити. Якщо ваш веб-сайт рекламує продукт або послугу, ви знаєте, для кого це. Якщо ви просто думаєте про розширення на нові ринки, вам слід визначити, чи ваш продукт або ваше повідомлення актуальні так само для тієї ж групи людей на іншому ринку, що й на поточному.
Ваша цільова аудиторія може відрізнятися на різних ринках. Різні групи людей можуть використовувати продукт різними способами на основі різних характеристик. У цьому випадку вам потрібно знати, як їхні переваги можуть вплинути на доступ до вашого сайту.
Регіон і мова
Припустімо, ви визначили, на який регіон хочете націлити своє повідомлення. Якщо не згадати цю частину, ви можете подумати, що наступний крок у виборі мови є досить простим. Однак це не обов’язково так. У багатьох країнах світу існує безліч мов, і різні групи людей в одному регіоні можуть говорити та віддавати перевагу різній мові.
Тут стане в нагоді інформація про дослідження ринку. Те, що ви орієнтуєтеся на певний регіон, не означає, що ви можете автоматично робити ставку на одну пов’язану мову. Ви можете віддати перевагу перекладу кількома мовами з регіону, щоб покращити доступність.
Культурні ключові слова
Ваше передбачуване повідомлення може відповідати ринку, якого ви намагаєтеся охопити, але воно може бути не таким, як ви очікуєте. Залежно від теми, про яку ви говорите, або продукту чи послуги, які ви продаєте, інший термін або ключове слово може бути більш популярним для посилання на нього в місцевому контексті. Обов’язково проведіть дослідження щодо використання локальних ключових слів і результатів пошуку, оскільки це вплине на переклад ваших сторінок.
Дослідження є важливим аспектом будь-якого важливого рішення. Це не тільки допоможе вам спланувати ваш наступний крок, але й допоможе вам визначити найефективніший спосіб його виконання. Поєднання цього з іншими міркуваннями зробить процес перекладу набагато легшим.
Google Search Console може вам у цьому дуже допомогти. Дійсно, ви можете фільтрувати за ключовим словом або сторінкою + країною і спробувати покращити наявний вміст, наприклад, російською.
Онлайн проти реальних мов
Вибір мов залежить від того, на якому аспекті ви зосередитеся. Якщо ви не маєте на увазі певну цільову аудиторію і просто хочете розширити доступ до свого сайту, ви можете вибрати мови перекладу на основі частоти їх використання. Загалом це може підвищити доступність і, як наслідок, трафік на ваш сайт, але без адаптації до певних культур.
Проблема виникає через невідповідність у вживанні мови. Світова статистика показує різне використання мови в повсякденному житті та в Інтернеті. Наприклад, третя за кількістю розмовних мов у світі є гінді; однак третьою за популярністю мовою в Інтернеті є іспанська. Така невідповідність означає, що ви не можете просто покладатися на великі глобальні мови. Краще дотримуватись мов, які є більш поширеними в Інтернеті, оскільки саме там знаходиться ваш вміст.
Про що слід пам’ятати під час перекладу
Такі інструменти, як Linguise , роблять переклад сторінок відносно простим. Хоча процес простий і автоматизований, не забудьте звернути увагу на деякі важливі фактори.
Узгодженість ключових слів у мовах
Переклад сторінки або сайту має на меті покращити доступ і покращити вашу глобальну стратегію SEO. Зрозуміло, що перехід з однієї мови на іншу змінить деякі речі на вашому сайті. Однак це все одно засіб для реклами вашого бренду. Залишайтеся послідовними у своїх темах і дизайні кількома мовами. Намагайтеся використовувати однакові кольори та стиль на багатомовних сторінках.
Причина цього елементарна. Ваша тема і стиль асоціюються з вашим брендом. Узгодженість речей зберігає їх автентичність і надійність для нових відвідувачів. Занадто багато змін у різних версіях може відштовхнути і навіть викликати підозру щодо легітимності сайту.
Інструмент перемикання мов
Спроба отримати доступ до сторінки, написаної не тією мовою, якою ви вільно володієте або не розумієте, сама по собі досить заплутана. Ускладнення перемикання мов лише посилює випробування, і ви ризикуєте взагалі втратити користувача. Це може включати те, що перемикання мови буде важко помітити, або залишити її в кінці сторінки, поки користувач безпорадно прокручує її наполовину та йде.
У той же час важливо зробити ідентифікацію мови легкою. Існує багато способів зробити це, наприклад, відобразивши назву мови або прапор країни, з якою вона пов’язана, наприклад:
Прапор часто помітніший, ніж звичайний текст, і швидкий індикатор мови, що використовується. Проте багато відвідувачів вашого сайту можуть мати проблеми з розпізнаванням прапора. Як ми обговорювали вище, буває, що не всі мови пов’язані з певними країнами, і в одній країні може бути багато мов. Тому найкраще не покладатися виключно на метод прапора для відображення мови веб-сторінки.
Пропонуйте вибір, а не автоматизацію
Зараз багато сайтів пропонують автоматичний переклад, який автоматично перенаправляє користувачів на мову, яка відповідає їхньому географічному положенню. Це робить роботу ефективнішою, зменшуючи потребу робити це вручну. Намір полягає в тому, щоб усунути кілька етапів процесу для користувача, щоб зробити його досвід більш плідним.
Однак це не завжди може бути гарною ідеєю. Якщо пошуковий запит користувача явно не запитує певну мову, може бути нерозумним припускати, яку мову віддасть перевагу користувачу на основі його географічного розташування. Цілком можливо, що користувачі можуть розмовляти однією мовою у своєму повсякденному житті, що відповідає їхньому місцезнаходження, але віддають перевагу доступу до онлайн-контенту іншою мовою.
Також можливо, що користувач може отримати доступ до вмісту з іншої країни, тобто він віддає перевагу мові, відмінній від місця свого проживання. Крім того, завжди краще просто зробити опцію доступною, а процес простим, але дозволити користувачеві вирішувати, яку мову він віддає перевагу.
Ви можете прочитати більше інформації у спеціальній публікації про автоматичне переспрямування мови тут >>
Висновок
Переклад веб-сторінки може стати наступним кроком у вашій глобальній стратегії охоплення. Перш ніж почати процес, визначте, з ким ви намагаєтеся зв’язатися, яке ваше повідомлення та як ви хочете його передати. Це допомагає спростити процес, а результати є чіткими та лаконічними. Не забувайте ґрунтувати своє рішення на обґрунтованому дослідженні. Ви завжди можете перекладати будь-якою кількістю мов, але важливо підтримувати культурну релевантність цих перекладів. Зрештою, йдіть шляхом, який зробить ваш вміст найбільш відповідним вашій цільовій аудиторії.