Інтернаціоналізація (I18N) та локалізація (L10N) часто помилково вважаються взаємозамінними, але вони є двома чіткими процесами з унікальними ролями у створенні багатомовного веб -сайту . Інтернаціоналізація фокусується на підготовці програмного забезпечення чи вмісту для адаптації до різних мов та культурних контекстів, тоді як локалізація, які вмістають для конкретного регіону чи аудиторії. Разом вони формують основу для будь -якого глобального бізнесу, який прагне ефективно зв’язатися з різноманітними користувачами.
Розуміння різниці між цими двома є життєво важливим, оскільки пропуск одного або заплутаність двох може призвести до погано адаптованих продуктів, які не зможуть резонувати з місцевою аудиторією. У цій статті ми вивчимо, що по -справжньому означає інтернаціоналізація та локалізація, чому вони мають значення та як вони працюють разом, щоб створити безперебійний глобальний досвід.
Інтернаціоналізація (I18N) та локалізація (L10N) є важливими для глобальної адаптації програмного забезпечення та контенту. Хоча інтернаціоналізація передбачає розробку продуктів для підтримки декількох мов та культурних норм, локалізація фокусується на перекладі та налаштуванні цих продуктів для конкретної цільової аудиторії. Обидва процеси доповнюють один одного і мають вирішальне значення для бізнесу, спрямованого на процвітання на міжнародних ринках.
Інтернаціоналізація, яку зазвичай називають I18N (18, що представляє кількість листів між "I" та "N"), - це процес розробки програмного забезпечення, вмісту чи продуктів, які пристосовуються до різних мов, регіонів та культур. Цей крок гарантує, що код та дизайн продукту є досить гнучкими для підтримки майбутніх зусиль з локалізації, не вимагаючи значного перепланування.
Наприклад, уявіть собі Інтернет із вітальним повідомленням на інформаційній панелі. На етапі інтернаціоналізації замість того, щоб писати "Ласкаво просимо!" Безпосередньо в коді розробник замінює його ключем заповнювача, як заголовок. Таким чином, якби ця програма хотіла підтримати німецьку мову, реалізація виглядатиме так:
confirm(t(title));
Англійською мовою назва буде "Ласкаво просимо!", В той час як німецькою мовою це буде "Willkommen!" Цей процес стосується форматів тексту та дати, часу, валюти та інших культурно -специфічних елементів.
Інтернаціоналізація є критичним кроком для створення глобально доступних продуктів. Готуючи системи для підтримки декількох мов та культурних конвенцій, бізнес може легше розширюватися на міжнародні ринки. Цей проактивний підхід не тільки сприяє більш плавній локалізації, але й запобігає необхідності дорогих та трудомістких перероблень при адаптації вмісту для конкретних регіонів.
Локалізація, або L10N, є наступним кроком після інтернаціоналізації. Він передбачає коригування вмісту та дизайну програмного забезпечення відповідно до конкретних потреб користувачів у певному регіоні. Локалізація або локалізація веб -сайтів включає переклад мови, використання формати місцевого часу та дати та вибір культурно релевантних зображень чи символів.
Наприклад, якщо ви хочете локалізувати додаток для арабського ринку, ви повинні перекласти текст на арабську мову та відрегулювати напрямок макета до лівого (RTL). Деякі елементи дизайну повинні бути повністю змінені, щоб залишатися актуальними та привабливими для регіональних користувачів.
Процес локалізації часто є складнішим, ніж просто переклад тексту. Наприклад, на веб -сайті Airbnb дата "2/1/2025" у Сполучених Штатах може означати 1 лютого 2025 року, але в Індонезії він вважатиметься 2 січня 2025 року, оскільки формат є DD/MM/Yyyy . Без належної налаштування досвід користувача може стати заплутаним.
Ось чому, коли мова буде змінена на індонезійську, формат дати також зміниться на 1/2/2025, що означає ту саму дату 1 лютого 2025 року, лише на інший формат.
Локалізація важлива для надання користувацького досвіду, який відчуває себе рідним та відношенням до конкретної аудиторії. Це виходить за рамки перекладу, включаючи культурні та мовні нюанси, щоб зробити контент резонувати. Локалізований продукт створює довіру та сприяє залученню, що є критичним для довгострокового глобального успіху.
Інтернаціоналізація (I18N) та локалізація (L10N) часто йдуть рука об руку, але вони служать чітким цілям. Щоб уточнити це, ось розбиття їх ключових відмінностей, при цьому приклади підкреслюють кожен процес.
Аспект
Інтернаціоналізація (i18n)
Локалізація (L10N)
Визначення
Процес проектування продукту, щоб його можна було адаптувати до різних мов та регіонів.
Процес адаптації інтернаціоналізованого продукту для задоволення культурних потреб конкретного місцевості.
Обсяг
Орієнтується на структурну готовність, наприклад, відокремлення тексту від коду та підтримка декількох мов.
Орієнтується на налаштування вмісту, такі як переклад, форматування валюти та культурні нюанси.
Ціль
Підготуйте продукт до легкої адаптації до різних мов та регіонів.
Переконайтесь, що продукт відчуває себе рідним до
конкретна цільова аудиторія.
Приклади
Додавання підтримки Unicode, використання заповнювачів для перекладу, і розміщення різної довжини слів у інтерфейсі інтерфейсу.
Переклад тексту, перетворення дати в локальний формат та використання культурно відповідних зображень.
Час
Впроваджено під час етапу розробки.
Відбувається після інтернаціоналізації, ближче до запуску продукту на конкретному ринку
Складність
Перш за все, буде зроблено технічні коригування, щоб пізніше полегшити адаптацію.
Залучає лінгвістичні, культурні та дизайнерські корективи, пристосовані до місцевості.
Тепер, коли ви розумієте відмінності, що знають проблеми та як найкраще їх запобігти. Ось деякі з них.
Наступні виклики та найкращі практики інтернаціоналізації узагальнені в таблиці.
Проблеми в інтернаціоналізації
Найкращі практики інтернаціоналізації
Обробка мов з унікальними сценаріями (такими як китайська, арабська чи хінді) та підтримка мови RTL (права на ліворуч).
Використовуйте Unicode (UTF-8) та переконайтесь, що дизайн інтерфейсу підтримує дзеркальне відображення для мов RTL.
Довжина тексту змінюється в різних мовах, які можуть зламати макет.
Дизайн гнучкі елементи інтерфейсу, які можуть налаштовуватися на різну довжину тексту.
Текст, вбудований у вихідний код, ускладнює оновлення та переклади.
Окремий перекладний текст у зовнішні файли, щоб полегшити оновлення та зусилля з локалізації.
Проблеми з кодування символів можуть призвести до неправильного відображення тексту.
Використовуйте кодування та тестування UTF-8, щоб правильно забезпечити відображення тексту.
Ви можете застосувати наступні виклики та найкращі практики локалізації.
Проблеми в локалізації
Найкращі практики локалізації
Різні регіони використовують різні формати для дат, разів та цифр.
Використовуйте бібліотеки, що знаходяться в локалі, і уникайте форматів жорсткого кодування для дат, часу та номерів, щоб забезпечити належне відображення в регіонах.
Зображення та символи можуть не бути культурно підходящими для всіх регіонів.
Використовуйте культурно релевантні зображення та уникайте вмісту, який може вважатися образливим або невідповідним у конкретних культурах.
Різні регіони мають різні юридичні вимоги, такі як закони про конфіденційність та податки.
Дослідження та дотримання місцевих законів та правил, включаючи закони про конфіденційність та захист прав споживачів, щоб забезпечити належне правове узгодження.
Діалекти можуть сильно відрізнятися навіть у межах однієї країни, що робить переклади більш складними.
Переклади на конкретні регіональні діалекти, що забезпечує використання мови, відображає локальні нюанси та ідіоми для кращого залучення користувачів та ясності.
Досягнення ефективної інтернаціоналізації (I18N) та локалізації (L10N) вимагає правильного набору інструментів, що впорядковують та спрощують процес. Ідеальні інструменти повинні надавати автоматичні можливості перекладу та локалізації, що дозволяє бізнесу охопити глобальну аудиторію з мінімальними ручними зусиллями. Основними особливостями для пошуку цих інструментів інтернаціоналізації чи локалізації є:
Одним із таких інструментів, який пропонує всі ці функції, є Linguise . Linguise надає автоматичний переклад з оновленнями вмісту в режимі реального часу та надійним редактором, який дозволяє вдосконалювати переклади, що робить його чудовим вибором для інтернаціоналізації та локалізації. Використовуючи Linguise , ви можете легко керувати та локалізувати свій вміст, забезпечуючи безперебійний досвід для користувачів у різних регіонах.
Інтернаціоналізація (I18N) та локалізація (L10N) є критичними для розширення глобальної цифрової присутності. Хоча інтернаціоналізація закладає основу для адаптації вашого вмісту до декількох мов та регіонів, локалізація налаштовує цей вміст для конкретних місцевих ринків. Розуміння та впровадження обох процесів забезпечить резонанс вашого веб -сайту з аудиторією по всьому світу, забезпечуючи безперебійний досвід користувачів незалежно від мови чи місцезнаходження.
Для досягнення ефективних I18N та L10N вам потрібні надійні інструменти, що спрощують процес, і Linguise виділяється як рішення, яке поєднує автоматичний переклад з потужними функціями локалізації. За допомогою Linguise ви можете легко керувати своїм багатомовним вмістом, вдосконалити переклади з інтуїтивно зрозумілим редактором та забезпечити, щоб ваш сайт відповідав різноманітним культурним та лінгвістичним потребам користувачів. Спробуйте Linguise сьогодні з безкоштовним пробним рахунком та вдосконалити свої зусилля між інтернаціоналізацією та локалізацією для справді глобального веб -сайту.
Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!