Сленг відноситься до неформальної або нестандартної мови, яка використовується певними соціальними групами в певних контекстах, часто для передачі емоцій, точок зору або гумору в більш яскравій і невимушеній формі, ніж офіційна мова. Однак, з точки зору перекладу, сленг часто є проблемою для перекладачів.
Точна передача значення й тону різними мовами стає все більш важливою, щоб уникнути непорозумінь, що також стосується перекладу сленгу. Тому ця стаття допоможе вам зрозуміти концепцію сленгу у світі перекладу, надасть поради щодо перекладу сленгу та наведе приклади.
Що таке сленг?
Сленг — це неофіційний термін, який використовується в повсякденних розмовах, особливо певними групами, наприклад підлітками чи певними спільнотами. Сленг часто унікальний, творчий і швидко змінюється з часом.
Сленг являє собою дуже динамічну форму мови, яка швидко змінюється. Він відображає креативність і спонтанність у спілкуванні та забезпечує чітку ідентичність певної групи чи спільноти. Через це сленг часто вважають більш виразною, жартівливою мовою, яка може створити знайому атмосферу в розмові.
Ще одна функція сленгу — це маркер соціального статусу та віку в певній групі. Підлітки часто використовують сленг, щоб відрізнити себе від дорослих і створити відчуття товариства з однолітками. У деяких випадках сленг може служити своєрідним секретним кодом, зрозумілим лише членам певної групи, додаючи відчуття ексклюзивності та близькості між ними. Ось кілька прикладів сленгу з різних мов.
Англійський сленг
- LOL: сміятися вголос
- Холод: Розслабтеся
- Ійкик: якщо знаєш, то знаєш
- Убити: хтось, хто вчинив настільки чудово, що вбив його
Канадський сленг
- Луні: монета 1 долар золотого кольору в Канаді
- Кінер: людина, яка має великий ентузіазм або ентузіазм
- Скеля: відноситься до острова Ньюфаундленд або Ванкувер, якщо вони з Британської Колумбії.
- Кенакс: канадець
французький сленг
- Буфер: їсти
- Драгер: флірт
- Мек: хлопець
- Букін: кн
І все ще існує багато сленгів, що походять з різних інших мов. Тим не менш, сленг слід пристосовувати до контексту та аудиторії, щоб не виглядати неввічливим або недоречним.
Чому варто перекладати сленг іншими мовами?
Переклад сленгу полягає не лише в перекладі його слів на іншу мову, але й у його локалізації відповідно до культури та контексту цільової аудиторії. Включення культурних ідіом і сленгу також є одним із способів локалізувати вміст, щоб він звучав автентично локально.
Однак, якщо локалізований вміст уже містить сленг із самого початку, цей сленг потрібно перекласти, щоб повністю передати очікуваний ефект.
Наприклад, в американській комедії «Суперпоганий» (2007) є сцена, де один з головних героїв, Еван, використовує сленгову фразу «Це такі гроші!». побачивши яскравий вигляд свого друга Сета. Сленгова фраза «гроші» тут означає «круто/чудово».
Однак, якщо його дослівно перекласти англійською мовою як «Це такі гроші!», значення буде заплутаним і вирветься з контексту. Англомовні глядачі можуть бути спантеличені таким дослівним перекладом.
Щоб зберегти сенс, сленговий вислів «Це ж так гроші!» має бути перекладено відповідним сленгом англійською мовою, наприклад «Це справді круто!» або «Це чудово!» Цей переклад краще відображає справжнє значення персонажа Евана.
Точний переклад сленгу демонструє цільовій аудиторії, що ви розумієте їхню мову та культурні нюанси, що є фундаментальним аспектом у вихованні довіри. Це також запобігає непорозумінням або ще гірше.
Ще одна причина, чому переклад сленгу важливий:
- Це допомагає створити більш тісний зв’язок із цільовою аудиторією
- Підвищує довіру та автентичність вмісту/бренду
- Дозволяє вмісту/бренду виглядати більш жартівливим і привабливим
- Запобігає культурній плутанині чи контекстуальному непорозумінню
Однак переклад сленгу може викликати труднощі. Далі ми обговоримо деякі проблеми, які виникають під час перекладу сленгу.
Проблеми сленгового перекладу
Незважаючи на те, що переклад сленгу має вирішальне значення для вашого вмісту, під час перекладу постає кілька проблем.
- Динамічний і швидкозмінний: сленг створюється та постійно розвивається в поп-культурі та сучасній культурі. Нові терміни продовжують з’являтися, тоді як старі можуть швидко застаріти. Це вимагає від перекладачів постійного оновлення своїх знань про популярний сленг.
- Різні рівні формальності: сленг зазвичай використовується в неформальних розмовах, тоді як у перекладі рівень офіційності цільового тексту може відрізнятися. Перекладачі повинні збалансувати використання сленгу з відповідним рівнем формальності, щоб не здаватися дивним або недоречним.
- Відсутність офіційної документації: на відміну від офіційних термінів і виразів, неофіційна мова рідко детально описується в офіційних словниках. Тому перекладачам часто важко знайти надійні довідкові джерела. Це вимагає мовних навичок і глибокого розуміння культурних відмінностей між мовними парами.
- Використання місцевих діалектів: у деяких випадках сленг може передбачати використання слів із певних діалектів. Це додає складності для перекладачів, які повинні розуміти походження та значення цих термінів перед їх перекладом.
- Розрив між поколіннями: різні вікові групи мають різні переваги та тлумачення конкретних сленгових термінів. Це ускладнює спроби подолання розриву між поколіннями та точної передачі запланованого значення.
Як ви професійно перекладаєте сленг?
Зрозумівши труднощі перекладу сленгу, давайте обговоримо деякі методи, якими ви можете скористатися.
Розм'якшення
Метод пом’якшення перекладає потенційно вульгарні або образливі сленгові терміни чи вирази мовою перекладу. Перекладачі зазвичай перекладають їх м’якше, щоб цільова аудиторія краще сприйняла їх за місцевими культурними нормами.
Для прикладу розглянемо цей діалог англійською мовою:
- Мія: «Я не можу повірити, що це відбувається. Я, начебто, зовсім збожеволів».
- Лілі: «Заспокойся, дівчинко. Все буде гаразд».
У перекладі індонезійською:
- Мія: «Aku tidak percaya ini terjadi. Аку, ах, бенар-бенар панік».
- Лілі: «Тенанг саджа, Саянг. Semuanya akan baik-baik saja».
Слово «freaking out» в англійській мові має дещо різкий відтінок. Тому індонезійський перекладач вибирає «benar-benar panik» як більш м’який варіант.
Тоді «холод» перекладається як «тенанг» або «розслаблення», а слово «дівчина» англійською також має неформальний відтінок, який не завжди може бути доречним індонезійською. Отже, перекладач обирає «Sayang» як більш дружню альтернативу, яка відповідає стосункам між Мією та Ліллі як друзями.
Дослівний переклад
Як випливає з назви, цей метод передбачає дослівний переклад сленгу з мови оригіналу на мову перекладу. Хоча це може працювати для деяких виразів у певних мовних парах, для інших значення може бути іншим або втраченим у буквальному перекладі.
Наприклад, «Я мертвий» англійською, що означає знайти щось смішне. Дослівний переклад іншою мовою може означати «Я мертвий» і не відповідає контексту.
Стилістична компенсація
Цей метод передбачає заміну сленгу в вихідній мові виразами або сленгом, які відповідають контексту цільової мови. Цей метод є найбільш поширеним і ефективним при перекладі сленгу, оскільки він враховує оригінальний контекст.
Наприклад, англійською «She's a hot mess» означає, що вона дуже неорганізована. Потім індонезійською це перекладається як «Dia orang yang kacau balau». щоб краще відповідати мовним умовам в Індонезії.
5 порад щодо професійного перекладу сленгу
Тепер, коли ви знаєте методи, які можна використовувати для перекладу сленгу, настав час дізнатися поради щодо перекладу сленгу та чи існують технології, які можуть допомогти вам у перекладі сленгу.
Пориньте в культуру
Щоб точно перекласти сленг, вам потрібно зануритися в культуру, де цей сленг використовується. Це дозволить краще зрозуміти контекст і нюанси кожного сленгового терміна чи виразу.
Чим глибше ви розумієте культуру, тим легше вам точно зрозуміти та перекласти значення сленгу. Крім того, ви зможете краще розпізнавати вирази чи ідіоми, які підходять для заміни сленгу в цільовій мові.
Контекстне розуміння
Однією з найбільших проблем при перекладі сленгу є забезпечення правильного розуміння справжнього значення терміна чи виразу в конкретному контексті. Сленговий термін може мати кілька значень залежно від контексту.
Тому важливо розуміти конкретний контекст, у якому використовується сленг у вихідному тексті. Чи використовується він у невимушеній розмові? Хто це говорить і кому?
Розглядаючи контекст всебічно, перекладачі можуть вловити правильне значення та вибрати найбільш відповідний еквівалент сленгу в цільовій мові. Таке розуміння контексту також допомагає уникнути непорозумінь або неточних перекладів.
Слідкуйте за тенденціями соціальних мереж і будьте в курсі
Сленг динамічний і швидко змінюється з часом. Тому потрібно постійно стежити за останніми трендами, одна з яких – через соціальні мережі. Сьогодні популярні сленгові терміни походять із платформ Twitter, TikTok і Reddit. Тому важливо регулярно стежити за тенденціями в соціальних мережах.
Відстежуючи облікові записи, хештеги та популярні бесіди в соціальних мережах, ви можете вловити новий популярний сленг і зрозуміти контекст їх використання. Це допоможе вам розширити свій сленговий словниковий запас і уникнути несвіжості в перекладі.
Співпрацюйте з носіями мови або експертами з мови
Незважаючи на те, що ви намагалися зрозуміти культуру та добре вивчили сленг, інколи все одно необхідна точка зору носіїв мови або знавців мови, щоб забезпечити точність перекладу. Не соромтеся консультуватися та співпрацювати з ними.
Носії мови можуть надати цінну інформацію про нюанси та контекст використання сленгу, які перекладачі можуть не помітити, і допомогти визначити найбільш прийнятні еквіваленти сленгу в цільовій мові.
Відредагуйте результати перекладу сленгу за допомогою живого редактора
Переклад сленгу вмісту веб-сайту можна здійснити за допомогою машинного або автоматичного перекладу. Однак не зупиняйтеся лише на автоматичному перекладі; розглянути можливість редагування результатів перекладу. Це необхідно для забезпечення якості та відповідності контексту. Живий редактор – це відповідне рішення, яке дозволяє бачити зміни в реальному часі.
За допомогою живого редактора ви можете оцінити, чи переклад сленгу звучить природно та чи відповідає стилю цільової мови.
Крім того, живий редактор також дозволяє вам співпрацювати з професійними перекладачами для співпраці та обговорення.
Роль живого редактора в службах перекладу є надзвичайно важливою. Тому важливо вибрати службу автоматичного перекладу, яка також надає функцію живого редактора для редагування сленгових перекладів.
Інтерфейсний живий редактор Linguise для редагування перекладу сленгу
Служба перекладу Linguise — це одна з автоматизованих служб перекладу веб-сайтів, яка пропонує функцію інтерфейсу живого редактора. Ця функція дозволяє редагувати результати машинного перекладу безпосередньо на першій сторінці веб-сайту.
Ось деякі переваги використання зовнішнього живого редактора:
- Чіткий контекст: редагуючи переклади сленгу безпосередньо на сторінці веб-сайту, ви можете побачити контекст їх використання. Це допомагає переконатися, що ваші сленгові переклади відповідають стилю мови та контексту, що обговорюється.
- Пряма візуалізація: живий редактор дозволяє бачити зміни в перекладі сленгу в реальному часі, тож ви можете одразу оцінити, чи результати звучать природно та чи відповідають цільовій мові. Ця пряма візуалізація допомагає мінімізувати помилки та покращити якість перекладу.
- Легка співпраця: Linguise підтримує командну співпрацю, дозволяючи запрошувати носіїв мови або мовних експертів до процесу редагування. Вони можуть надавати вхідні дані та пропозиції безпосередньо щодо ваших перекладів сленгу, що полегшує процес уточнення.
- Економія часу: вам не потрібно перемикатися між різними документами чи платформами, редагуючи сленгові переклади безпосередньо на сторінці веб-сайту. Це може заощадити час і підвищити продуктивність процесу перекладу.
Нижче наведено вигляд Linguise , який можна знайти на Linguise > Live Editor. Як показано на зображенні нижче, переклад складається з двох частин: перекладу оригінального вмісту та перекладу вмісту цільовою мовою.
Щоб відредагувати його, вам потрібно просто клацнути одну частину речення на веб-сайті, і з’явиться вікно вище. У стовпці «Переклад мовою (цільовою мовою)» введіть сленговий переклад, який вам найкраще підходить.
Окрім редагування перекладів, Linguise також дозволяє виконувати такі дії:
- Редагувати медіафайли та всі зовнішні посилання на інформаційній панелі
- Редагувати посилання на зображення для кожної мови
- Виключити переклад, ігнорувати текстові правила , виключити сторінки тощо.
- Можна додавати нових учасників як перекладачів, менеджерів, адміністраторів тощо. Додавання перекладачів на Linguise допоможе вам перекладати сленг.
Висновок
Професійний переклад сленгу є складним завданням у процесі локалізації контенту. Потрібне глибоке розуміння вихідної та цільової культур, а також здатність вловлювати контекст і нюанси сленгу. Під час перекладу зазвичай використовуються 3 методи, такі як пом’якшення, дослівний переклад і компенсація стилю.
Щоб створювати гарні сленгові переклади, дотримуйтесь цих порад, як-от занурення в культуру, безперервне навчання, розуміння контексту, моніторинг тенденцій у соціальних мережах і співпраця з носіями мови/мовними експертами. Технологія живого редактора, подібна до тієї, яку надає Linguise , також полегшує переклад сленгу, дозволяючи редагувати в реальному часі та співпрацювати в команді.
Для тих, хто зацікавлений у використанні Linguise для перекладу сленгу, давайте зареєструємо свій обліковий запис Linguise та насолодимося безкоштовним 30-денним пробним періодом і необмеженим доступом до всіх функцій Linguise