Ви коли-небудь стикалися з проблемами під час перекладу на арабську мову? Як одна з найскладніших мов у світі, нерідко стикаються з проблемами, будь то неправильна структура чи відсутність контексту.
Однак, маючи понад 400 мільйонів носіїв арабської мови в усьому світі , арабська відіграє важливу роль у глобальній комунікації, чи то для бізнесу, освіти чи дипломатії. Тому важливо забезпечити якісний переклад арабською мовою. Отже, які проблеми часто виникають під час перекладу арабською мовою, і які стратегії та способи їх подолання? Перегляньте пояснення в цій статті!
Поширені проблеми перекладу переклад на арабську мову
Переклад на арабську передбачає глибоке розуміння мовної структури, культури та місцевого контексту. Ось деякі звичайні проблеми перекладу арабською мовою, з якими часто стикаються.
Структурно-граматичні відмінності
Арабська мова має суттєво іншу структуру речень, ніж англійська. В арабській мові дієслово часто стоїть перед підметом. Наприклад, англійською мовою ми говоримо «Хлопчик написав листа», а арабською це стає «كتب الولد رسالة».
Крім того, арабська мова має сильну гендерну систему. Іменники, прикметники, дієслова мають відповідати роду підмета чи додатка. Наприклад, дієслово «писати» для чоловіків – «كتب» (катаба), але для жінок воно стає «كتبت» (катабат). Помилки у відповідності роду можуть змінити зміст речення та заплутати. Тому перекладачі повинні розуміти це правило, щоб забезпечити точні результати.
Діалектні варіації
Арабська мова має багато діалектів, які відрізняються залежно від регіону, наприклад діалект Єгипту, Перської затоки, Леванту та діалекти сучасної стандартної арабської мови (MSA). У той час як діалект MSA формально використовується в новинах та офіційних документах, місцеві діалекти частіше використовуються в повсякденній розмові.
Наприклад, на єгипетському діалекті слово «автомобіль» називається «عربية» (арабейя), тоді як на діалекті Перської затоки воно називається «سيارة» (сайяра). Більшість світових компаній обирають сучасну стандартну арабську мову (MSA) з міркувань ефективності, але її використання більше підходить для офіційних документів, таких як посібники користувача чи контракти. У маркетингових контекстах, таких як реклама в Саудівській Аравії, використання MSA часто критикують за те, що він відчуває себе незграбним і культурним нерелевантним. Як рішення Netflix вдалося налаштувати свої переклади, використовуючи місцеві діалекти, зробивши їх більш прийнятними для своєї аудиторії.
Проблеми зі сценарієм справа наліво (RTL).
Арабська пишеться справа наліво (RTL), що часто створює технічні проблеми. У дизайні веб-сайту такі елементи, як текст, навігаційні меню та піктограми, мають бути налаштовані відповідно до напрямку написання. Наприклад, кнопку «Далі», яка зазвичай розташована праворуч англійською мовою, потрібно перемістити ліворуч у макеті RTL.
Інші проблеми виникають у програмному забезпеченні, яке не підтримує належним чином RTL. Наприклад, якщо арабський текст змішаний з англійськими цифрами чи термінами, порядок відображення часто містить помилки. Щоб вирішити цю проблему, розробникам потрібно використовувати інструменти, сумісні з RTL, і ретельно протестувати дизайн.
Проблеми з типографікою та шрифтом
Наступна поширена проблема виникає через арабську типографіку та шрифти. Потрібно знати, що арабські літери з’єднуються курсивом, тому потрібен шрифт, який добре підтримує форму літер. Наприклад, буква «ب» (ba) виглядатиме інакше, якщо стоїть окремо, ніж на початку, в середині чи в кінці слова. Використання шрифтів, які не підтримують цей курсив, може зробити текст непрофесійним або складним для читання.
Крім того, арабський текст зазвичай довший за англійський. Наприклад, «Ласкаво просимо» перекладається як «مرحبًا بكم» (marhaban bikum), що займає більше місця. Якщо неправильно спланувати, це може зіпсувати дизайн. Рішення полягає в тому, щоб вибрати гнучкий шрифт, наприклад «Noto Naskh Arabic», і переконатися, що дизайн може регулювати довжину тексту.
Релігійна чутливість
Як ми знаємо, релігія відіграє дуже важливу роль у житті арабів, тому перекладачі повинні бути обережними з потенційно делікатним контентом. Наприклад, зображення свинини чи алкоголю в рекламі можна вважати образливим у більшості арабських країн, оскільки суперечить ісламським цінностям.
Крім того, не рекомендується використовувати певні символи чи зображення, які можуть не відповідати місцевій культурі. У цих випадках перекладачі повинні уникати такого вмісту або замінювати його більш релевантними елементами, наприклад, замінювати зображення їжі, що містить свинину, яловичиною чи куркою.
Ідіоматичні вислови та образна мова
Арабська мова багата ідіоматичними виразами та образною мовою. Наприклад, ідіома «فوق السحاب» (fawq as-sahab) буквально означає «над хмарами», але використовується для опису великого щастя. У дослівному перекладі ця ідіома може втратити сенс для іноземних читачів.
Іншим прикладом є вираз «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), що означає «не можна плескати однією рукою». Цей вислів насправді показує важливість співпраці, але дослівний переклад може прозвучати дивно. У цій ситуації перекладач повинен знайти місцевий еквівалент, який має подібне значення, наприклад «командна робота робить мрію працею».
Це деякі типові проблеми, які часто виникають під час перекладу вмісту арабською мовою. Отже, як ви можете подолати ці проблеми? Ми обговоримо це нижче.
Стратегії та найкращі практики перекладу арабською мовою
Вирішення проблем перекладу на арабську вимагає стратегічного підходу та найкращих практик, адаптованих до особливостей арабської мови та культури. Нижче наведено кроки, які можна зробити, щоб забезпечити точний, ефективний і актуальний процес перекладу.
Розуміння арабської граматики та синтаксису
Першим кроком є розуміння граматики та синтаксису арабської мови. Арабська мова має іншу структуру речень, часто перед підметом ставиться дієслово. Наприклад, англійське речення «Вчитель пояснює урок» перекладається як «يشرح المعلم الدرس» (yashrah al-mu'allim ad-dars) , де дієслово «yashrah» (пояснити) стоїть першим.
Ось таблиця граматичних правил арабської мови та приклади, які ви можете зрозуміти спочатку.
правило | Приклад арабською | Транслітерація | Переклад англійською |
Дієслово-суб'єкт-об'єкт порядок | يشرح المعلم الدرس | яшра аль-му'аллім ад-дарс | Учитель пояснює урок |
Узгодження прикметників (чоловічий рід) | الطالب يقرأ الكتاب | аль-таліб якра аль-кітаб | Учень читає книгу |
Узгодження прикметників (чоловічий рід) | طالب ذكي | таліб дакі | Розумний студент |
Узгодження прикметників (жіночий рід) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | Розумна студентка |
Подвійна форма (тема) | الطالبان يقرآن الكتاب | аль-талібан якраан аль-кітаб | Двоє студентів читають книгу |
Форма множини (підмет) | الطلاب يقرؤون الكتاب | аль-туллаб якра'ун аль-кітаб | Учні читають книгу |
Означений артикль («the») | الكتاب | аль-кітаб | Книга |
Невизначений іменник (без «the») | كتاب | китаб | книга |
Присвійна структура (з) | كتاب المعلم | китаб аль-му'аллім | Книга для вчителя |
Заперечення (дієслово) | لا يشرح المعلم الدرس | ла яшра аль-му'аллім ад-дарс | Учитель не пояснює урок |
Культурне занурення
Глибоке знання арабської культури має велике значення для створення відповідних і прийнятних перекладів. Арабська культура багата традиціями та цінностями, які впливають на те, як вони розуміють спілкування. Наприклад, використання таких ідіоматичних виразів, як «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), що означає «співпраця важлива», можна використовувати для передачі більш контекстуального значення в перекладі.
Крім того, важливе розуміння культурної делікатності, щоб уникнути вмісту, який можна вважати неповажним. Наприклад, заміна зображень продуктів, що містять свинину, на страви з курки в рекламних матеріалах була б більш доречною для арабської аудиторії.
Зверніть увагу на цільову аудиторію: місцевий діалект або MSA
Далі зрозумійте свою цільову аудиторію, незалежно від того, чи використовує вона місцеві діалекти чи сучасну мову. MSA (сучасна стандартна арабська мова) часто використовується для формальних документів, таких як посібники користувача чи контракти, оскільки вона є нейтральною та загальнозрозумілою. Однак для кампаній у соціальних мережах або місцевої реклами місцеві діалекти, такі як єгипетська мова або арабська мова Перської затоки, є більш ефективними, оскільки вони здаються більш персоналізованими та актуальними для аудиторії.
Наприклад, Netflix використовує MSA у більшості свого контенту, щоб охопити аудиторію в арабському регіоні. Однак для конкретної кампанії в Єгипті вони додали елементи єгипетського діалекту, щоб зробити його більш знайомим, що допомогло збільшити залучення користувачів.
Будьте культурно чутливими
Арабська культура має певні обмеження, як-от заборону вмісту, який пропагує алкоголь, азартні ігри або висловлювання, які вважаються образливими. Тому перекладачі повинні бути дуже обережними з вибором слів і зображень.
Наприклад, у глобальній маркетинговій кампанії Coca-Cola замінила рекламу нічної вечірки сценою розговіння сім’ї під час Рамадану. Це коригування відображало повагу до культурних і релігійних цінностей цільової аудиторії.
Зверніть увагу на макет і формат сайту
В арабській мові використовується розкладка справа наліво (RTL), яка може вплинути на дизайн веб-сайтів і документів. Такі елементи, як навігаційні кнопки, меню та текст, потрібно налаштувати, щоб вони відображалися інтуїтивно зрозумілими для читачів арабською мовою.
Наприклад, кнопку «Далі», яка зазвичай знаходиться праворуч в англійській мові, слід перемістити вліво в дизайні RTL. Такі шрифти, як «Noto Naskh Arabic», також можуть забезпечити чітке та професійне відображення арабських літер.
Використання правильних інструментів перекладу
Для точного, але ефективного перекладу арабською мовою скористайтеся інструментом перекладу, який підтримує арабську та макет RTL. Сьогодні доступно багато інструментів, наприклад веб-сайт автоматичного перекладу Linguise
Це один із надійних інструментів для перекладу арабською мовою, оскільки він використовує штучний інтелект для створення перекладів, точні та локалізовані на 97%. Linguise також дозволяє адаптувати текст відповідно до діалекту та культурного контексту, роблячи його більш відповідним для місцевої аудиторії.
Співпраця з носіями мови
Окрім використання інструментів перекладу, ви також можете поєднати це з роботою з носіями мови, щоб забезпечити природний переклад. Носії мови мають уявлення про ідіоми, розмовні вирази та місцеву культуру, які перекладачі, які не є рідною мовою, не можуть повністю зрозуміти.
Наприклад, під час перекладу освітнього веб-сайту робота з місцевим учителем може допомогти створити речення, які відповідають мові, яка використовується в класі, що зробить його більш ефективним у подачі матеріалу.
Крім того, такі інструменти перекладу, як Linguise також дозволяють вам співпрацювати та запрошувати зовнішніх перекладачів . Оскільки вони мають функцію співпраці на інформаційній панелі, наскільки це цікаво?
Перегляньте та відредагуйте переклад, щоб переконатися в точності
Процес редагування та перегляду є останнім кроком, який не можна пропускати. Навіть у найкращих перекладах можуть бути невеликі помилки, які можуть вплинути на розуміння або досвід користувача.
Тому, якщо ви використовуєте інструмент автоматичного перекладу, вам все одно слід переглянути машинний переклад. Однак ти не хвилюйся; Інструменти перекладу тепер є більш досконалими, наприклад Linguise , який має не лише функції співпраці, але й інтерфейсний редактор , який дозволяє редагувати безпосередньо на першій сторінці сайту, безпосередньо вибираючи, яку частину вмісту.
Висновок
Переклад на арабську може бути величезною проблемою, головним чином через складну структуру мови та різноманітність діалектів, якими розмовляють у різних регіонах. Крім того, культурні чинники та релігійна чутливість також повинні бути взяті до уваги, щоб переклад був актуальним і не образливим для аудиторії.
Щоб подолати проблеми з перекладом на арабську, важливо розуміти граматику, бути знайомим із місцевою культурою та використовувати інструмент перекладу, який може впоратися з відмінностями. Одним із найкращих рішень, які допоможуть вам, є Linguise , який пропонує точний автоматичний переклад із можливістю налаштування результатів перекладу та культурного контексту. Спробуйте 1-місячний обліковий запис Linguise , щоб дізнатися, як це може допомогти зробити ваш процес перекладу арабською більш точним і актуальним!