Ви хочете перекласти свій веб-сайт з англійської на японську, щоб розширити охоплення свого ринку? Оскільки обсяг продажів на світовому ринку електронної комерції досягає 4,9 трильйонів доларів США , онлайн-компанії можуть отримати значну вигоду, поширюючи свої послуги на міжнародному рівні.
Незважаючи на те, що англійська є однією з найпоширеніших мов у світі , не кожен може читати чи розуміти її. Тому вам потрібно перекласти свій веб-сайт для обслуговування клієнтів з різних країн, наприклад, на японську мову.
Коли компанія звертається до потенційних клієнтів у всьому світі, важливо переконатися, що її веб-сайт можна перекласти на рідну мову клієнта. Враховуючи кількість клієнтів, які здійснюють покупки в Інтернеті, і економічне зростання Японії є одним із найпривабливіших ринків для онлайн-бізнесу. Однак, щоб вийти на японський ринок, компанії повинні перекласти свої веб-сайти на японську мову.
Це покращить взаємодію з користувачами та дозволить компаніям ділитися повідомленням свого бренду, щоб будувати значущі відносини з японськими клієнтами.
Навіщо перекладати веб-сайт японською мовою?
Незважаючи на те, що англійська мова стала глобальною мовою, переклад вашого веб-сайту на рідні мови привабливих ринків, таких як Японія, може принести вам більше користі, ніж ви думаєте. Наявність веб-сайту японською мовою не тільки дозволить компаніям покращити взаємодію з користувачами, але й дасть їм можливість поширити повідомлення свого бренду та створити значущий зв’язок із японською аудиторією.
Крім того, наявність веб-сайту, який можна перекласти на рідні мови користувачів, також покращить його ефективність SEO. Google та інші пошукові системи, ймовірно, зроблять ваш веб-сайт більш видимим і вищим у рейтингу в Японії, якщо веб-сайт японською мовою. Крім того, використання японської мови для японських клієнтів дасть вам конкурентну перевагу над усіма іншими на ринку.
Враховуючи складну структуру японської мови та граматику, переклад на цю мову та з неї може бути складним завданням для клієнтів, які не володіють двома мовами. Такий сценарій призведе до зниження користувацького досвіду та втрати залучення клієнтів.
Пам’ятаючи про все вищесказане, важливо, щоб компанії покладалися на плагін автоматичного багатомовного перекладу, який забезпечує високоякісний переклад.
Поширені помилки в японському перекладі
Враховуючи важливість перекладу японською мовою, дуже важливо розуміти типові помилки, які часто трапляються. Переклад японською справді може бути складним, особливо тому, що ця мова має абсолютно відмінну від англійської граматичну структуру, культуру та стиль спілкування. Нижче наведено деякі поширені помилки, які часто виникають під час перекладу японською мовою.
Несумісність структури речення
Якщо ви звикли до англійської структури речень (суб’єкт-дієслово-об’єкт/SVO), ви можете рефлекторно застосувати ту саму структуру до японської мови. Однак японська мова фактично використовує структуру суб’єкт-об’єкт-дієслово (SOV).
Наприклад, «Я їм яблуко» англійською мовою перетворюється на «Watashi wa ringo o tabemasu» (Я їм яблуко). Використання неправильного порядку може зробити ваше речення неприродним для носіїв японської мови. Ці відмінності значні, тому що навіть незначні помилки можуть зробити ваше повідомлення неоднозначним або заплутаним.
Неправильне вживання часток
Частки в японській мові схожі на «клей» для речень, кожна з яких виконує певну функцію. Зловживання ними може призвести до значного зміщення значення. наприклад:
- は (wa): вказує на основну тему обговорення.
- が (ga): висвітлює певну тему або вводить щось нове в розмові.
Речення на кшталт «Watashi wa neko ga suki desu» (мені подобаються коти) може повністю змінити своє значення, якщо частки використано неправильно. Використання wa в обох місцях може заплутати японського читача, оскільки wa краще підходить для основної теми, а не для окремої теми.
Ігнорування кейго
Японська мова має дуже складну систему ввічливості (кейго). Якщо ви перекладаєте офіційний текст, але використовуєте невимушену мову, як-от «Ore wa iku» (я йду) у офіційному контексті, це може здатися неввічливим або навіть образливим. І навпаки, надмірна формальність у випадкових ситуаціях може здаватися незручною або віддаленою. Наприклад, використання imasu в розмові з близькими друзями може здатися жорстким. Дуже важливо знати, коли використовувати сонкейго (поважна мова), кендзьо (скромна мова) чи повсякденне мовлення.
Дослівний переклад ідіом або виразів
Ідіоми та вирази можуть бути складними. Дослівний переклад часто призводить до втрати сенсу або безглуздих фраз. Наприклад.
«Розбити лід», перекладене як «курі о ковасу» (розбити лід), може заплутати японських читачів. Натомість його краще адаптувати до «kikubari o suru» (бути уважним) або пояснювати в контексті. Розуміння справжнього значення вихідної ідіоми та пошук її культурного еквівалента в японській мові є ключовим для збереження повідомлення.
Вибір неправильного інструменту перекладу
Нарешті, вибір неточного інструменту перекладу може призвести до негативних наслідків. Деякі автоматизовані інструменти часто створюють надто буквальний переклад або не враховують культурні нюанси. Наприклад, інструменти, які не можуть розрізнити рівні кейго або правильно впорядкувати структури речень, можуть призвести до заплутаного тексту. Щоб уникнути цього, вибирайте перевірені інструменти перекладу, які підтримуються технологією штучного інтелекту, і завжди переглядайте результат. Переконайтеся, що інструмент забезпечує не тільки високу точність, але й розширені функції, такі як редактор для вдосконалення результатів перекладу.
Варіанти перекладу сайту на японську мову
Як описано вище, неправильний вибір варіантів перекладу може бути проблематичним. Отже, ось кілька варіантів перекладу японською мовою, з яких ви можете вибрати.
Використання людського перекладача з японської мови
Враховуючи складну структуру японської мови, варто розглянути наймання бюро перекладів з носіями японської мови. Перекладач рідної мови знатиме структурні та граматичні відмінності, які можуть змінити значення слів, і уникатиме таких помилок. Крім того, перекладач-носія буде ознайомлений із традиційними нормами та культурними посиланнями та зможе включити їх у ваш контент, якщо це необхідно.
Однак, наймаючи перекладача-носія, важливо враховувати ціну бюро перекладів або особи. Послуги людського перекладу стягуються за кожне слово і можуть спричинити значні витрати, якщо на вашому веб-сайті багато вмісту. Крім того, японська мова є однією з найдорожчих для перекладу з різних причин
- Складність перекладу
- Рівень життя
- Іноді японські перекладачі виставляють рахунки на основі кожного символу
Використання публічного інструменту Google Translate для перекладу японською мовою
Використання Перекладача Google – це швидкий і простий спосіб перекласти вміст вашого веб-сайту японською мовою. Окрім того, що Google Translate безкоштовний, він використовує штучний інтелект для перекладу з однієї мови на іншу, і його можна легко інтегрувати з веб-браузером Google Chrome та іншими пристроями Android. Ця інтеграція гарантує, що ви зможете перекласти вміст за лічені секунди.
Щоб перекласти вміст свого веб-сайту за допомогою Перекладача Google:
- Перейдіть до своєї пошукової системи та знайдіть «Google Translate»
- Відкрийте посилання Google Translate і перейдіть на сторінку Google Translate
- Ви отримаєте три варіанти: текст, документ і веб-сайт. Натисніть «веб-сайт».
- Виберіть рідну мову та мову, на яку ви хочете її перекласти.
- Після цього скопіюйте та вставте URL-адресу веб-сайту в текстове поле та натисніть клавішу Enter.
Тепер веб-сайт буде перекладено на вибрану вами мову. Ще один спосіб використання Перекладача Google – це використання опції перекладу на панелі інструментів. Хоча використання перекладача Google є бюджетною альтернативою, воно має кілька недоліків.
Як ми вже згадували, японська мова побудована на складній граматичній структурі, і навіть найменша помилка в ієрогліфах мови може повністю змінити значення. Google Translate не має можливостей для перекладу вмісту з належними граматичними міркуваннями та часто пропускає використання ідіом і виразів.
Ви, як неносій мови, не зможете визначити ці помилки, але ваші японськомовні клієнти зможуть. Такий сценарій призведе до поганої взаємодії з користувачем і потенційної втрати клієнтів.
Крім цього, ще один великий недолік Google Translate полягає в тому, що переклади є лише живою версією, і ви не володієте ними. Це означає, що ці переклади не є окремо проіндексованими веб-сторінками, перекладеними японською мовою, і, отже, не сприятимуть ефективності SEO вашого веб-сайту.
Використання нейронного машинного перекладу для японської мови
Нейронний машинний переклад (NMT) працює на основі машинного навчання та автоматично перекладає вміст з однієї мови на іншу. Це найточніші переклади, створені за допомогою штучного інтелекту.
NMT працює за встановленими правилами та використовує статистичні моделі для аналізу перекладів, що, у свою чергу, усуває вимогу людського введення. Ці машини постійно оновлюють свою базу даних і шаблони перекладу, підвищуючи ефективність перекладів для кінцевого користувача. Окрім високої точності, NMT можна інтегрувати з будь-яким програмним забезпеченням за допомогою API або SDK.
Порівнюючи вартість із перекладачами-людьми, NMT є ідеальним варіантом через доступну ціну та високу точність.
Автоматичний високоякісний японський переклад за допомогою Linguise
Автоматичний переклад Linguise надає вам повний арсенал, необхідний для перекладу вашого веб-сайту на одну або кілька мов. Він використовує автоматичний метод миттєвого нейронного перекладу, щоб користувачі могли відвідувати ідеально перекладений веб-сайт. Порівняно з іншими рішеннями для перекладу, Linguise може автоматично й миттєво перекладати статичний і динамічний вміст вашого веб-сайту понад 100 мовами.
Крім того, ви також можете використовувати Linguise Live Editor, щоб за потреби вносити зміни до перекладеного вмісту. Крім того, він гарантує, що всі ваші перекладені веб-сторінки будуть індивідуально проіндексовані, як тільки вони будуть опубліковані, що, у свою чергу, також підвищує ефективність SEO.
Іншою важливою перевагою автоматичного багатомовного перекладача Linguise є те, що він гарантує, що під час перекладу вмісту з вашого веб-сайту не збираються конфіденційні дані, такі як імена користувачів або паролі. Це доступне рішення, яке надає необмежену кількість перекладених слів у преміальному пакеті та має початкову ціну лише 15 доларів США на місяць. Linguise також надає користувачам безкоштовний пробний період перед підпискою на план.
Перекладіть свій веб-сайт з японської мови за 5 футів
Ось кілька кроків, щоб перекласти ваш веб-сайт японською мовою.
Крок 1: Реєстрація Linguise для отримання ключа API
Плагін автоматичного багатомовного перекладу, наданий Linguise можна легко інтегрувати з популярними системами керування вмістом веб-сайту (CMS), такими як автоматичний переклад WordPress або Joomla . Щоб перекласти свій веб-сайт за допомогою Linguise , вам потрібно буде встановити та налаштувати плагін із CMS вашого веб-сайту.
Спочатку вам потрібно зареєструвати обліковий запис , щоб отримати ключ API. Перший місяць є повним, кредитна картка не потрібна, тому ви можете тестувати з будь-якими ризиками.
Після підключення до інформаційної панелі Linguise наступним кроком буде налаштування нового домену та отримання ключа API. Ключ API потрібен, щоб перевірити, яку мову активовано, і допомогти моделі нейронного перекладу перекладати сторінки. Отримайте ключ API та збережіть його для подальшого використання.
Крок 2: виберіть японську мову (серед інших)
Тепер, коли ви ввели URL-адресу веб-сайту, виберіть рідну мову свого веб-сайту та мови, на які потрібно перекладати. Тут ми виберемо нашу базову мову англійську для цільової японської мови (плюс багато інших).
Крок 3: Встановіть і налаштуйте плагін Linguise
Наступним кроком є інсталяція WordPress чи Joomla наприклад, зі сховища WordPress Встановіть його так само, як ви зазвичай встановлюєте будь-який WordPress , завантаживши його на свій сайт, завантаживши та завантаживши плагін або просто використовуючи програму автоматичного встановлення.
Потім скопіюйте та вставте ключ API в налаштування розширення або плагіна системи керування вмістом веб-сайту. Якщо ключ API правильний, просто натисніть «Застосувати», щоб завантажити всі мови, вибрані на попередньому кроці, включно з японською!
Крок 4: Налаштування мови відображення
Далі перейдіть до ввімкнення перемикача мовних прапорців. Тут ви можете внести різні зміни до зовнішнього вигляду піктограми та вирішити, як параметри перекладу будуть представлені користувачеві.
Коли ви завершите налаштування дизайну та функцій, натисніть «Зберегти налаштування» та Linguise , щоб подбати про решту.
Зауважте, що 100% вашого сайту вже перекладено японською!
Параметри відображення включають можливість відображення лише прапора, лише назв мов або обох. Наприклад, тут вибрано японський прапор + мова «японська».
Linguise для повністю перекладеного веб-сайту японською мовою
Linguise японською має справді чудову якість (ви також можете редагувати весь перекладений вміст, якщо хочете) Linguise Тут я успішно додав Linguise як меню, і ви можете переглянути перемикача мов Linguise з прапорцями в головному меню.
Натисніть мову оригіналу, відкрийте список мов.
Ось результати, миттєво перекладені з англійської на японську.
100% перекладеного вмісту можна редагувати
Після того, як ваш веб-сайт буде перекладено, ви можете вносити зміни в нього за допомогою Live Editor від Linguise . Редактор Linguise Live Editor надає користувачам режими редактора та навігації, які дозволяють вам переміщатися по зовнішній частині вашого веб-сайту та вносити зміни в режимі реального часу до вмісту веб-сайту та його метаданих.
Ось приклад зовнішнього редактора з основними елементами керування. Це не переклад японської мови, але він працює однаково на всіх мовах.
Linguise на переклад веб-сайтів японською мовою
Ви можете використовувати безкоштовну версію Linguise з місячним періодом, з перекладом до 600 000 слів, і у вас є один місяць безкоштовно для кожного нового домену!
Якщо ви плануєте перекласти свій веб-сайт лише японською мовою, це складатиме 600 сторінок по 1000 слів за 25 доларів США на місяць або 275 доларів США на рік. Існує також менший план для невеликих веб-сайтів і необмежений план перекладу для дуже великих веб-сайтів.
ПОЧАТОК
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 200 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
PRO
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 600 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНІ ЗА ПЕРЕДПЛАТОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
Висновок
Японія швидко стала привабливим ринком для онлайн-бізнесу. Щоб вийти на ринок, компанії повинні забезпечити ефективний переклад своїх веб-сайтів на японську мову. Це покращує взаємодію з користувачами та ефективність пошукової оптимізації, а також дозволяє компаніям будувати значущі зв’язки з клієнтами, поширюючи повідомлення свого бренду.
Linguise переклад приваблює більше трафіку, оскільки перекладені сторінки індивідуально індексуються та покращують ефективність SEO веб-сайту. Окрім перекладу вмісту сторінки, Linguise гарантує, що весь динамічний вміст на ваших веб-сайтах, як-от повзунки, URL-адреси сторінок і теги HTML, було перекладено.