У сучасному глобалізованому світі підприємства та організації поступово працюють на міжнародному рівні та зосереджуються на багатьох аудиторіях. Компанії повинні обслуговувати аудиторію з усього світу. Linguise вірить, що користувальницький досвід може зробити або зламати ваш веб-сайт.
Локалізація ЗМІ веб-сайту має важливе значення для успішного залучення глобальної аудиторії, оскільки це допомагає адаптувати вміст веб-сайту до її культурних і мовних уподобань. Такий вміст може допомогти компаніям покращити взаємодію з користувачами веб-сайтів, утримати відвідувачів і продавати більше.
вступ
Згідно з дослідженнями, більшість споживачів вважають за краще купувати на веб-сайтах, доступних їх рідною мовою. Враховуючи, що локалізація медіа на веб-сайті допомагає збільшити вашу присутність в Інтернеті та залучити більше відвідувачів, вона має бути важливим елементом вашої стратегії локалізації. Простіше кажучи, локалізація веб-сайту означає адаптацію вмісту веб-сайту, щоб зробити його більш доступним і придатним для цільової аудиторії.
Подумайте про це: якщо хтось, хто розмовляє португальською, заходить на ваш веб-сайт англійською мовою, він, ймовірно, не затримається надовго. Крім того, наявність тексту рідною мовою, але зображень іншою мовою, не додає. Це може призвести до поганої взаємодії з користувачем і, зрештою, до зниження продуктивності веб-сайту. Але це ще не все. Локалізація ЗМІ на веб-сайті має вирішальне значення з кількох причин, деякі з яких включають наступне:
- Покращена взаємодія – користувачі з більшою ймовірністю залишатимуться на веб-сайті, взаємодіятимуть із вмістом і діятимуть, якщо зможуть отримати інформацію рідною мовою.
- Покращена взаємодія з користувачем – якщо хтось, хто відвідує ваш веб-сайт, може переглядати його рідною мовою, він матиме кращий досвід.
- Збільшення кількості розмов – відвідувачі з більшою ймовірністю купуватимуть те, що ви продаєте, якщо вони можуть легко отримати доступ і зрозуміти вміст вашого веб-сайту.
- Конкурентна перевага – користувачі, які мають доступ до вмісту рідною мовою, дозволяють їм налагодити резонанс із бізнесом на глибшому рівні, що призводить як до конкурентної переваги, так і до лояльності.
- Покращений імідж бренду – локалізація ЗМІ веб-сайту демонструє прагнення надати цільовій аудиторії першокласний досвід користувача. Це дозволяє компаніям завоювати довіру та заслужити довіру своїх клієнтів.
Який тип медіа та зображення вимагає перекладу?
Веб-сторінка складається з різних типів вмісту. Це включає текст, зображення, відео, зображення у форматі gif і повзунки. Перш ніж зануритися в те, як можна перекладати медіа-файли веб-сайту, важливо дізнатися про різні типи медіа-файлів, які потребують перекладу. Це гарантує, що ваш веб-сайт ідеально оптимізований кількома мовами. Отже, зображення на вашому сайті можна розбити на чотири частини, кожну з яких потрібно перекласти. Ці частини включають:
- Ім’я файлу – під час використання різних версій зображення важливо перекладати назву файлу кожної версії, оскільки це може допомогти покращити пошукову оптимізацію (SEO).
- Текст на зображенні – текст на зображенні – це те, що читатимуть відвідувачі, і його необхідно локалізувати.
- Альтернативний текст – переклад альтернативного тексту зображення може допомогти вам підвищити видимість вашого вмісту, оскільки це може покращити SEO.
- Посилання на зображення – воно повертає на іншу сторінку вашого веб-сайту та має бути перекладене на місцеву мову користувача
Перекладіть зображення з вмісту
Переклад зображень може бути важливим кроком до локалізації медіа-файлів веб-сайту, однак він часто пов’язаний із багатьма проблемами, як-от створення кількох версій зображення тощо. Linguise з оновленою функцією тепер дозволяє миттєво перекладати медіафайли вашого веб-сайту. При цьому ви можете використовувати Linguise Перед цим переконайтеся, що Linguise вже інтегровано у ваш веб-сайт за допомогою плагіна автоматичного перекладу WordPress .
Щоб гарантувати, що на час завантаження веб-сайту не впливають копії зображень, рішення для автоматичного перекладу, запропоноване Linguise , використовує систему кешу. Інші альтернативи, представлені на ринку, використовують функцію WPML, яка в кінцевому підсумку створює дублікати вмісту та, отже, негативно впливає на продуктивність веб-сайту.
Переклад з живого редактора
Припустімо, що ви хочете перекласти цю сторінку на нідерландську мову. Щоб отримати доступ до живого редактора , увійдіть до свого Linguise та перейдіть до інформаційної панелі . Увійшовши в систему, клацніть веб-сайт, який потрібно перекласти. Виберіть «Live Editor» у верхньому меню та виберіть потрібну мову для перекладу.
Натисніть кнопку «Перекласти», і ви будете миттєво перенаправлені на перекладену сторінку вашого веб-сайту. Натисніть фіолетову кнопку вгорі праворуч, щоб отримати доступ до режиму навігації або режиму видання. Тут ви можете редагувати перекладений вміст. Ви також можете редагувати всю метаінформацію та заголовки сторінок.
Ви навіть можете редагувати динамічний вміст у режимі реального часу, прокручуючи різні сторінки вашого веб-сайту. Як ви бачите на зображенні, текст на зображенні ще не перекладено
Переклад з панелі адміністратора
У вас також є можливість перекладати вміст зображення з інформаційної панелі адміністратора Linguise . Виберіть веб-сайт і натисніть кнопку «Переклад» у верхньому меню. Виберіть опцію «Медіа та зовнішні посилання».
Тут ви можете створити посилання для різних медіа-елементів, присутніх на вашій веб-сторінці. Як ви можете бачити на зображенні нижче, для одного зображення створено посилання різними мовами.
Перекладайте посилання з вмісту
Переклад посилань, з живого редактора
Щойно ви увійдете в редактор інтерфейсу після вибору мови, ви побачите перекладений веб-сайт. Однак посилання на веб-сайти в гіперпосиланнях будуть тими самими веб-сайтами, що й раніше. На щастя, Linguine також дозволяє редагувати веб-сайт до його перекладеної версії.
Давайте подивимось як. Припустімо, що ви перекладаєте наступну сторінку.
Переклад посилань з панелі адміністратора
Посилання можна перекладати лише з інтерфейсу. Для перекладу з панелі адміністратора .
Увійшовши, натисніть «Переклад» у верхній панелі меню та виберіть опцію «Керування медіа та зовнішніми посиланнями». Тут ви побачите всі перекладені посилання на перекладений вміст. Щоб додати нове перекладене посилання, натисніть значок «редагувати» поруч із посиланням і внесіть необхідні зміни.
Перекладайте зображення будь-де на вашому веб-сайті.
Завдяки різнобічному використанню слайдери стали популярними серед багатьох веб-дизайнерів. Щоб забезпечити повну локалізацію веб-сайту, вам також слід розглянути можливість перекладу вмісту та зображень слайдера. Іноді кілька повзунків на веб-сайті можуть містити велику колекцію зображень. Переклад WordPress на різні мови може бути громіздким завданням.
Тому інструменти для автоматичного перекладу зображень можуть бути дуже корисними. Linguise дозволяє перекладати зображення безпосередньо з інтерфейсу. Ця функція може бути застосована до всіх видів носіїв незалежно від їх типу. Це включає зображення, слайдери, відео або будь-які інші графічні носії. Просто перейдіть до редактора інтерфейсу та клацніть будь-який елемент свого веб-сайту, динамічний чи ні.
Звідси ви можете перейти до налаштувань, де ви можете змінити текст ваших зображень на потрібну мову.
Окрім тексту зображення, ви також можете перекладати метаінформацію, таку як заголовок і атрибут alt. Це гарантує, що ваш веб-сайт буде займати перші позиції багатьма мовами.
Якщо зображення містить посилання, його також можна редагувати. Наприклад, якщо ви перекладаєте обкладинку електронної книги, перекладена версія має містити посилання на перекладену копію книги. Припустімо, що є зображення електронної книги англійською мовою. Натиснувши це зображення, ви перейдете до англійської версії електронної книги на Amazon. Якщо ви перекладете зображення обкладинки іспанською мовою, Linguise дозволить вам редагувати посилання. Змінивши посилання на іспанську копію книги, ви можете перенаправити читачів на правильну книгу.
Висновок
Якщо все зроблено правильно, переклад зображень і зображень може відкрити нові двері для бізнесу. Це дозволяє їм охопити аудиторію за межами міжнародних кордонів і залучити нових відвідувачів і клієнтів. Веб-сайти, які використовують Linguise отримують на 40% більше трафіку від пошукових систем Google, Baidu та Yandex.
Linguise постійно оновлює свою основну систему перекладу, враховуючи переваги перекладу зображень і посилань. Окрім перекладу URL-адрес і посилань зображень ваших сторінок, він також створює та надсилає багатомовні карти сайту. Сервіс нещодавно додав функцію «фонового» словника для покращення вмісту перекладу. Якщо у вас виникли додаткові запитання щодо перекладу зображень, зв’яжіться з нами.