Наявність багатомовного веб-сайту дозволяє нам приділяти пильну увагу результатам перекладу, які з’являються під час використання служби автоматичного перекладу. Точні результати перекладу є однією з важливих речей, яку повинен мати кожен багатомовний веб-сайт.
Для вас, власників веб-сайтів, ви вже повинні знати, як читати автоматичні переклади вашого веб-сайту. Незважаючи на те, що він може використовувати автоматичний переклад, не буде нічого поганого, якщо ви знову зробите вичитку, щоб переконатися, що немає помилок.
Розуміння автоматичних перекладів
Інструменти автоматичного перекладу – це програми або системи, які використовують алгоритми та ШІ для автоматичного перекладу тексту з однієї мови на іншу. Ці інструменти призначені для швидкого та зручного перекладу без втручання людини.
Як працюють інструменти автоматичного перекладу
Існує кілька способів роботи з автоматичним перекладом, зокрема такі.
- Переклад на основі правил: деякі інструменти використовують попередньо визначені правила граматики та словника для перекладу тексту. Вони аналізують структуру та правила вихідної мови та застосовують відповідні правила для створення перекладів цільовою мовою.
- Статистичний переклад: інші інструменти використовують статистичні моделі, які аналізують великі корпуси двомовних текстів, щоб визначити найбільш імовірні переклади на основі шаблонів і ймовірностей.
- Нейронний машинний переклад (NMT): це новіший підхід, який використовує методи глибокого навчання та нейронні мережі для покращення якості перекладу. Моделі NMT навчаються на величезній кількості двомовних даних, щоб вивчати зв’язки між словами та створювати точніші переклади.
Плюси засобів автоматичного перекладу
- Швидкість і ефективність: інструменти автоматичного перекладу можуть швидко обробляти великі обсяги тексту, заощаджуючи час і зусилля порівняно з ручним перекладом.
- Економічно: використання інструментів автоматичного перекладу може бути економічно ефективнішим, особливо для невеликих проектів або коли потрібні переклади в реальному часі.
- Початкова чернетка перекладу: автоматичні переклади можуть служити відправною точкою для подальшого редагування та вичитки, допомагаючи прискорити процес перекладу.
Мінуси засобів автоматичного перекладу:
- Неточності та помилки: автоматичний переклад часто може давати неточні або безглузді результати через складність мови та контексту. Вони можуть неточно вловлювати нюанси, культурні посилання, ідіоматичні вирази чи термінологію, що стосується певної сфери.
- Відсутність розуміння контексту: інструментам машинного перекладу важко зрозуміти контекст, у якому використовується текст, що призводить до можливого неправильного тлумачення або неправильного перекладу.
- Обмежене мовне покриття: деякі інструменти автоматичного перекладу можуть не підтримувати менш поширені мови чи діалекти, що призводить до обмеження можливостей перекладу для певних проектів.
Підготовка до вичитки автоматичних перекладів вашого сайту
Тепер ми збираємося підготувати кілька речей, перш ніж профілювати переклад вашого веб-сайту. По-перше, визначити цільову аудиторію, незалежно від того, чи є батьки похилого віку, дорослі чоловіки чи жінки чи підлітки.
Отримайте повне розуміння цільової аудиторії вашого сайту. Відображає рівень володіння мовою, культурне походження та вподобання. Ці знання допоможуть вам адаптувати переклад до їхніх конкретних потреб і очікувань.
Визначте найважливіші розділи та вміст вашого веб-сайту, які потребують ретельної перевірки. Надайте пріоритет сферам, які безпосередньо впливають на взаємодію з користувачем, таким як цільові сторінки, описи продуктів, контактна інформація та важливі заклики до дії.
Розпочніть ручну перевірку автоматичного перекладу свого веб-сайту
Існує кілька способів розпочати перевірку веб-сайту, зокрема наведені нижче.
Техніка читання та розуміння
Під час перевірки автоматичних перекладів вашого веб-сайту важливо використовувати ефективні методи читання та розуміння. Ці прийоми допоможуть вам виявити помилки, підвищити чіткість і переконатися, що перекладений вміст читається природно. Ось кілька цінних технік, які варто взяти до уваги:
- Читання вголос
Читання перекладеного тексту вголос може допомогти виявити незграбні фрази, граматичні помилки та невідповідності. Читаючи вголос, звертайте увагу на потік речень, вимову та загальну читабельність. Ця техніка може виявити проблеми, які можуть бути неочевидними під час читання мовчки.
- Читання задом наперед
Хоча це може здатися нерозумним, читання тексту назад, речення за реченням або абзац за абзацом, може допомогти вам зосередитися на окремих словах і структурах речень. Порушивши знайомство з передбачуваним потоком вмісту, ви зможете легше помітити орфографічні помилки, пропущені слова чи неправильний порядок слів.
- Читання речення за реченням
Знайдіть час, щоб уважно прочитати кожне речення, переконавшись, що воно точно передає запланований зміст. Зверніть увагу на граматику, пунктуацію та вибір слів. Оцініть, чи переклад відповідає початковому наміру та чи зберігає зв’язність у всьому.
Виправлення граматичних помилок
Одним із важливих аспектів перевірки автоматичних перекладів вашого веб-сайту є усунення та виправлення будь-яких граматичних помилок. Граматична точність життєво важлива для того, щоб перекладений вміст був зрозумілим, професійним і ефективно передавав ваше повідомлення. Ось кілька основних кроків і стратегій для виправлення граматичних помилок:
- Підметово-дієслівне узгодження
Перевірте, чи підмет і дієслово в кожному реченні збігаються в числі (однині чи множині). Переконайтеся, що форма дієслова правильно відповідає підмету. Наприклад, «Команда працює» (однина) проти «Команди працюють» (множина). Зверніть увагу на такі помилки, як неправильне відмінювання дієслів, невідповідність іменників і дієслів в однині/множині або неузгодженість у використанні часу.
- Часи дієслова
Перевірте узгодженість і точність часів дієслів у всьому перекладеному вмісті. Переконайтеся, що минулий, теперішній і майбутній часи вживаються правильно та послідовно відповідно до передбачуваного значення. Шукайте випадки невідповідної зміни часу дієслова або плутанини в часовій шкалі подій.
- Порядок слів і будова речення
Зверніть увагу на порядок слів і структуру речень у перекладених реченнях. Переконайтеся, що структура речення відповідає правилам цільової мови. Перевірте, чи немає неправильних модифікаторів, неправильних фрагментів речень або заплутаних конструкцій речень. Переставте речення, якщо необхідно, щоб покращити ясність і читабельність.
- Виправлення слововживання та вибору
Перегляньте словниковий запас і вибір слів у тексті перекладу. Переконайтеся, що використані слова точно передають передбачуване значення та відповідають контексту. Перевірте можливі неправильні переклади, неоднозначну термінологію чи неправильне використання слів, які можуть спотворити повідомлення або спричинити плутанину.
Виявлення культурних і контекстуальних неточностей
У процесі вичитки автоматичного перекладу вашого веб-сайту важливо виявити та усунути культурні та контекстуальні неточності. Ось кілька важливих кроків для виявлення культурних і контекстуальних неточностей:
- Зрозумійте цільову культуру та контекст
Вивчіть цільову культуру та контекст, у якому буде використано переклад. Зверніть увагу на культурні норми, звичаї, цінності або соціальні звичаї, які можуть вплинути на тлумачення тексту. Розуміючи цю культуру та контекст, ви можете визначити неточності, які можуть виникнути в автоматизованих перекладах.
- Налаштуйте ідіоми та вирази
Перевірте використання ідіом, фраз чи виразів у перекладі. Ідіоми та приказки часто важко перекласти буквально, і вони можуть мати особливе культурне або контекстне значення. Переконайтеся, що переклад враховує значення ідіом і виразів у цільовій культурі та коригує їх, щоб зробити їх більш релевантними та добре зрозумілими читачам.
- Зверніться до культуролога
Якщо можливо, проконсультуйтеся зі своїм перекладом у культурологів або перекладачів з кожної мови. Культурологи можуть забезпечити глибше розуміння та розуміння відповідних культурних контекстів. Вони можуть допомогти виявити культурні неточності, які могли бути пропущені, і запропонувати пропозиції щодо їх виправлення.
Деякі з наведених вище способів вручну перевірити ваш веб-сайт автоматичного перекладу. Це може здатися складним, тому ви можете скористатися допомогою служби автоматичного перекладу веб-сайтів.
Ця послуга дозволяє вичитувати текст, навіть якщо він перебуває в процесі перекладу. Крім того, є кілька функцій, які можуть допомогти вам виправити результати перекладу. Тоді як це зробити і які інструменти? Перегляньте наступне пояснення.
Як перевірити автоматичний переклад вашого сайту за допомогою Linguise
Linguise — це служба автоматизованого перекладу веб-сайтів із технологією перекладу AI. Ця технологія створює точний переклад, який навіть схожий на переклад, зроблений людиною, тому результати речень є більш природними.
Перш ніж приступити до того, як перевірити автоматичний переклад вашого веб-сайту, є кілька причин, чому Linguise може бути рішенням, яке допоможе вам виправити переклади.
- Ідеальна якість перекладу: Linguise може забезпечити майже ідеальні результати перекладу, а саме 97%, технологія нейронної мережі, яка використовується в цій службі, здатна виробляти переклади, подібні до перекладу людиною, тому вам більше не потрібно вносити багато виправлень.
- Функція правил перекладу: Linguise є функція правил перекладу, яка дозволяє додавати та замінювати перекладений вміст, тож якщо є слова чи речення, які ви не хочете брати участь у перекладі, ви можете встановити їх там.
- Інтерфейсний живий редактор: живий редактор – це функція редагування перекладу, яка дозволяє редагувати переклади з Linguise безпосередньо у інтерфейсі. Тож якщо є слова, які, на вашу думку, є не зовсім правильними, ви можете одразу їх редагувати за допомогою Linguise .
- Перекладач ролі налаштування: не всі служби перекладу пропонують функції налаштування ролі, однією з яких є перекладач. За допомогою цієї функції ви можете додавати перекладачів для кожної мови на свій веб-сайт, щоб вони могли покращити результати перекладу, оскільки вони більш професійні у цій мові.
Додайте перекладача, щоб допомогти виправити
Дізнавшись причини, чому вам потрібно використовувати Linguise , цього разу ми спробуємо додати перекладача в Linguise , щоб він міг допомогти вам виправляти.
Спочатку увійдіть на Linguise а потім виберіть «Учасники» > «Запросити нового учасника».
Після цього з’явиться екран, як показано нижче. Є кілька полів, які потрібно заповнити, щоб запросити перекладачів, починаючи з електронної пошти, ролей, а саме перекладача, веб-сайту та мови. Потім натисніть Запросити .
Потім запрошення буде надіслано електронною поштою, одержувач може підтвердити запрошення, а потім створити пароль, щоб увійти на вашу інформаційну панель Linguise і стати перекладачем.
Якщо перекладач підтвердив запрошення, то результати відображення панелі інструментів виглядатимуть так.
Вичитка з live-редактором
Після додавання перекладача ви або перекладач можете виконати вичитування та редагування, якщо щось не так. Щоб редагувати результати автоматичного перекладу, ви можете скористатися функцією живого редактора.
Це дуже просто, просто відкрийте Linguise > Live Editor > Відкрийте Live Editor > виберіть мову > Перекласти.
Після цього з’явиться екран, подібний до наведеного нижче, залежно від того, яку мову ви збираєтеся використовувати. Ви можете негайно відредагувати ту частину, де хочете покращити результати перекладу, а потім натиснути «Зберегти».
Перевіряйте зроблені переклади на інформаційній панелі
Далі слід перевірити результати перекладу, зроблені на Linguise . На сторінці інформаційної панелі увійдіть у меню «Переклади» > «Переклади» , після чого з’явиться сторінка керування перекладами.
На наступній сторінці є список усіх перекладів вашого сайту з різних мов, які були додані.
Окрім цього, можна використовувати кілька інших додаткових функцій, а саме фільтр за мовами, фільтр за оригінальним текстом і за перекладом тексту.
Висновок
Тут ви вже знаєте, як виправити автоматичний переклад вашого сайту. Виправлення результатів перекладу є однією з важливих речей, щоб ваш веб-сайт не мав перекладу, тексту чи інших помилок.
Для автоматичного відновлення перекладу можна скористатися кількома методами вручну або скористатися допомогою інструментів, а саме Linguise .
Linguise може допомогти вам записати неправильні результати перекладу за допомогою функції живого редактора та інших цікавих функцій. Приєднуйтесь до Linguise та перекладайте свій веб-сайт безкоштовно протягом 1 місяця!