Наявність багатомовного сайту зосереджується не лише на вмісті, який перекладається різними мовами, але також локалізує дизайн і макет веб-сайту відповідно до культури цільової мови.
Згідно зі статтею OneSky App, 52% сайтів у світі розмовляють англійською мовою, але лише 25% із них можуть охопити всіх користувачів Інтернету. Таким чином, локалізація має потенціал для збільшення охоплення користувачів.
У цій статті ми обговоримо, що таке локалізація веб-сайту та як локалізувати дизайн і макет у кілька кроків. Продовжуйте читати цю статтю до кінця!
Перш ніж приступити до локалізації дизайну та макета, переконайтеся, що ви знаєте причини, чому дизайн потрібно адаптувати до мови країни призначення.
Ось кілька причин, чому дизайн і макети слід адаптувати та локалізувати.
Дізнавшись, чому вам потрібно локалізувати дизайн і макет свого веб-сайту, ми обговоримо кілька кроків, які вам потрібно зробити, щоб локалізувати свій сайт, зокрема наведені нижче.
Першим кроком у локалізації веб-сайту є забезпечення узгодженості дизайну та макета веб-сайту, навіть якщо доступ до нього здійснюється різними мовами. Це не тільки гарантує, що він містить візуальні елементи, але й полегшує роботу користувачам і забезпечує ясність у навігації.
Зберігаючи послідовність дизайну, веб-сайт стає основним каналом для передачі відмінних елементів і ідентичності бренду. Послідовні кольори, типографіка та інші елементи дизайну допомагають створити сильний образ бренду, що запам’ятовується.
Приклад реалізації узгодженості веб-дизайну можна побачити на зображенні нижче. На першому зображенні ви заходите на сайт Airbnb англійською мовою, а на другому — корейською.
Як видно нижче, макет, навігація, розташування кнопок і піктограм залишаються такими ж, як і раніше.
Вибір кольору є одним із кроків у локалізації веб-дизайну, оскільки існують відмінності в інтерпретації кольорів у кількох країнах. Наприклад, якщо ви перебуваєте в деяких частинах Сполучених Штатів, ви можете побачити жовтий як яскравий і веселий колір.
Однак в індійській культурі жовтий зазвичай вважається символом удачі, а не просто приємним кольором.
Незважаючи на це, ще належить з’ясувати, чи локальний колір усе ще збігається з кольором ідентичності бренду. Зазвичай невеликі зміни в колірній палітрі бренду можуть бути дуже вражаючими.
Наступним кроком є переконатися, що кнопку збереження мови користувачам легко знайти та легко використовувати.
Розмістіть кнопку збереження мови на видному місці, наприклад у верхній або нижній частині сторінки, і забезпечте однакове розміщення на всіх сторінках перекладу сайту. Це допомагає користувачам легко знаходити можливість перемикання мов.
На перемикачі мов використовуйте значки або символи, які візуально представляють збереження мови. Це може бути символ прапора, значок глобуса або назва мови. Правильна іконографія може дати потужні візуальні підказки.
Наприклад, на наступному зображенні є кнопка перемикання мови, яка використовує значок прапорця та назву країни у верхньому правому куті.
Якщо доступ до сайту здійснюється англійською чи німецькою мовами, кнопка залишається у верхньому правому куті.
Адаптація мовної розкладки справа наліво є одним із способів локалізації дизайну. Для тих із вас, хто націлений на користувачів, які використовують такі мови, як арабська, іврит тощо, на сайті має бути передбачено напрямок написання справа наліво. Інші елементи, такі як навігація, кнопки та інші, мають бути перевернуті.
Як у прикладі нижче на сайті Facebook. На зображенні нижче показано веб-сайти Facebook англійською та арабською мовами. Ви бачите, що написання вмісту арабською мовою здійснюється справа; це адаптується до процедури написання арабською мовою.
Використовуйте зображення, які відповідають місцевій культурі кожного цільового ринку. Це сприяє зміцненню довіри місцевих користувачів.
Наступний приклад усе ще походить із веб-сайту Coca-Cola, де надається повна цільова мова. Цього разу воно походить із Кореї. У цій локалізації він використовує зображення, які показують країну Корею, а саме одну з популярних жіночих груп з Кореї.
Коли ви перебуваєте в процесі локалізації дизайну та макета веб-сайту, важливо переконатися, що дати та інші технічні формати відповідають місцевим уподобанням. Оскільки це вплине на візуальні ефекти веб-сайту.
Наприклад, формат дати в Індонезії — ДД/ММ/РРРР, а в Америці — ДД/ММ/РРРР.
Не лише дату, але й формат валюти також потрібно налаштувати відповідно до мови країни, яка використовується на той момент.
Один із прикладів застосування технічної локалізації ви можете побачити на веб-сайті Airbnb, який пропонує різні валютні варіанти.
Як і на наступній сторінці, є відмінності при перекладі арабською та італійською мовами. Перекладається не лише вміст, а й коригування валюти.
Наступне, що не менш важливо, це формат телефонного номера. Кожна країна має свій формат номеру телефону. Щоб локалізувати свій веб-сайт, ви можете створити інший код телефонного номера для кожної існуючої мови.
Наприклад, на наступному зображенні є відмінності в кодах номерів телефонів, перекладених англійською та німецькою мовами.
Нарешті, переконайтеся, що ви використовуєте шрифти, сумісні з усіма вибраними вами мовами.
Якщо всі мови, які ви відображаєте, використовують латинський алфавіт, швидше за все проблем не буде. Однак, якщо на вашому сайті додається мова з кирилицею або мова, яка працює справа наліво (RTL), не всі шрифти підтримують цей тип алфавіту.
Тож потрібні деякі коригування. Почнемо з того, щоб додати підтримку мов RTL у ваш код CSS. Це може призвести до зміни шрифту, коли відвідувачі перемикаються з мови письма зліва направо (LTR) на мову справа наліво (RTL).
Хорошою рекомендацією є використання колекції шрифтів, а не лише один шрифт для всього веб-сайту. Використовуючи набори шрифтів, ви можете робити заміни, якщо перший шрифт не підходить для певної мови.
Ознайомившись з покроковими інструкціями, цього разу ми спробуємо локалізувати дизайн і макет за допомогою Linguise.
Linguise — це служба перекладу , яка може автоматично перекладати вміст понад 85 мовами, які ви можете вибрати. Крім того, Linguise також підтримує багато функцій, які допомагають локалізувати веб-сайт. Отже, як локалізувати дизайн і макет веб-сайту? Ось кроки.
Linguise керує процесом локалізації, пропонуючи автоматичне виявлення вмісту. На цьому етапі платформа сканує ваш веб-сайт, виявляючи текст і елементи, які потребують перекладу.
Цей автоматизований процес допомагає заощадити час і забезпечує повний огляд усього вмісту, який потрібно локалізувати.
Одним із кроків до локалізації дизайну та макета є зробити кнопку перемикання мови легкою для пошуку та узгодженою для всіх мовних перекладів.
Linguise дозволяє налаштувати перемикач мов відповідно до ваших потреб. Щоб налаштувати, ви можете перейти через Linguise > Налаштування > Відображення прапорців мови.
На наступному екрані ви можете налаштувати форму піктограми, наприклад пліч-о-пліч, спливаюче вікно або розкривне меню.
Потім ви також можете вибрати положення кнопки перемикання мови, яка відображатиметься на веб-сайті. Щоб ознайомитися з повними кроками, ви можете прочитати налаштування перемикача мов на інформаційній панелі.
Якщо вміст було перекладено автоматично, ви можете відредагувати переклад, якщо щось не підходить, за допомогою живого редактора . Ця функція може бути використана для локалізації вмісту, що міститься в дизайні.
Наприклад, ми хочемо змінити код телефонного номера з попереднього +01 на +49 у розділі адреси, оскільки ми перекладаємо німецькою.
Якщо так, виберіть «Зберегти», щоб зберегти зміни. За допомогою живого редактора користувачі можуть безпосередньо локалізувати сайт, вибравши його на головній сторінці Інтернету.
Це результат локалізації, яка була проведена в live-редакторі, а саме зміни коду телефонного номера країни.
Локалізацію можна виконати не лише через живий редактор, редагуючи безпосередньо переклад. Щоб максимізувати локалізацію, ви можете скористатися функцією правил перекладу, яка полягає в активації перекладу.
За допомогою функції перекладу перекладу ви можете локалізувати вміст, який ви не хочете перекладати, і залишити його оригінальним. Наприклад, надання перекладів за URL-адресою, рядком або сторінкою.
Цю функцію можна знайти на Linguise > Правила . Як на наступному зображенні, це приклад використання тексту правил перекладу для заміни.
Тут ми замінимо слова «Mes podcasts» на «Ma musique», які застосовуватимуться під час кожного перекладу французькою мовою.
Нарешті, ви також можете локалізувати свій веб-сайт за допомогою перекладача. Linguise дозволяє додавати та налаштовувати перекладачі на сайт, який потрібно локалізувати.
Як додати його досить просто, перейдіть на Linguise > Учасники > Запросити нового учасника.
Функція додавання нових учасників дозволяє локалізувати ваш веб-сайт за допомогою більш професійного перекладача. Таким чином, результати локалізації можуть більше відповідати культурним уподобанням кожної цільової країни.
Це пояснення того, як локалізувати дизайн і макет веб-сайту. У цій статті ви також краще зрозумієте, що таке локалізація веб-сайту, різницю з перекладом і переваги локалізації веб-сайту.
Зрозумівши важливість локалізації веб-сайту, настав час локалізувати свій сайт, щоб охопити ширшу аудиторію.
За допомогою Linguiseви можете локалізувати дизайн і макет веб-сайту за допомогою різних чудових функцій, таких як правила перекладу, живий редактор і навіть можливість додавати перекладачі.
Зареєструйте обліковий запис Linguise безкоштовно на 1 місяць і локалізуйте сайт, перекладаючи до 600 тисяч слів!
Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!
Не йдіть, не поділившись електронною поштою!
Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.