Переклад вмісту веб-сайту на різні мови є ключовим для бізнесу, щоб охопити глобальну аудиторію. Однак вартість професійного перекладу може бути дуже високою, особливо для великих веб-сайтів. Тому власники бізнесу повинні знайти способи скоротити бюджети перекладу без шкоди для якості.
У цій статті ми обговоримо різні стратегії, які можуть допомогти скоротити витрати на переклад веб-сайту, водночас одержуючи високоякісний переклад. Розуміючи доступні варіанти, ви зможете знайти найефективніше рішення для перекладу веб-сайту за вашим бюджетом, точно доносячи своє повідомлення глобальній аудиторії.
Які типи розрахунків швидкості перекладу?
Якщо ви хочете перекласти веб-сайт на іншу мову , ви можете скористатися кількома варіантами, а саме професійним перекладачем або машинним перекладом.
Ці два варіанти, безумовно, мають свої тарифні розрахунки. Нижче наведено повне пояснення типів розрахунків для кожного варіанту.
Курси перекладів для професіоналів
Обчислення швидкості перекладу передбачає різні методи, які можна налаштувати відповідно до потреб і вподобань користувачів. Для послуг професійного перекладу існує кілька поширених варіантів визначення вартості:
- Оцінка перекладу за слово: одним із найпоширеніших методів є ставка за слово. У цьому випадку вартість перекладу визначається виходячи з кількості слів у вихідному тексті. Це дозволяє клієнтам мати чітке уявлення про витрати, які вони понесуть, особливо для проектів із заздалегідь визначеною кількістю слів. Наприклад, плата за переклад слова в Луїсвіллі, штат Кентуккі, може сягати 0,02 долара за слово за ідеальний переклад. Однак для точності від 94% до 95% ставка може зрости до 0,03 долара за слово.
- Оплата за годину перекладу: деякі перекладачі також пропонують варіанти погодинної оплати. У цьому випадку вартість перекладу розраховується виходячи з кількості годин, необхідних для виконання проекту. Цей метод більше підходить для складних проектів або тих, що потребують інтенсивних технічних налагоджень. За даними UpWork, тарифи перекладачів коливаються від 10 до понад 60 доларів за годину.
- Ціна перекладу за сторінку: для документів або веб-сайтів зі стандартними форматами та кількістю сторінок, яку можна легко виміряти, існує можливість встановлення ціни за сторінку. Таким чином, вартість перекладу визначається на основі кількості сторінок вихідного документа. Це може бути зручним варіантом, особливо для сторінок з однаковою структурою. Наприклад, плата за сторінку в Сполучених Штатах у 2023 році коливалася від 30 до 100 доларів США за сторінку залежно від мовних пар, тематики, складності та типу файлу (MS Word, PDF, InDesign тощо).
Ставки машинного перекладу
Ставки машинного перекладу – це альтернатива, яка, як правило, доступніша порівняно зі ставками перекладу, виконаного людиною. У цьому випадку вартість перекладу визначається на основі використання перекладацької машини для перекладу тексту, причому вартість зазвичай розраховується за символ або слово залежно від постачальника послуг.
Ось деякі тарифи машинного перекладу на кількох платформах.
- Google Cloud Translation API: $0,000020 /символ
- Amazon Translate: $0,000015 /символ
- Microsoft Translator: $0,000010 /символ
Використання машинного перекладу дозволяє зробити процес перекладу швидшим і ефективнішим, оскільки комп’ютери можуть виконувати завдання з набагато вищою швидкістю, ніж люди.
У цьому контексті машинний переклад може бути дуже корисним для швидкого перекладу довгих текстів або для розуміння загальної ідеї документа.
Однак для вмісту, який вимагає високого рівня точності та повноти, переклад людиною залишається кращим вибором.
8 Фактори, що впливають на швидкість перекладу
Ціни на переклад є одним із важливих аспектів, які слід враховувати при виборі послуг перекладу. На визначення цих ставок впливає багато факторів, починаючи від типу вмісту, що перекладається, і закінчуючи досвідом найнятих перекладачів.
Нижче ми обговоримо кілька факторів, які впливають на швидкість перекладу.
Тип вмісту
Тип вмісту для перекладу стає вирішальним фактором у визначенні швидкості перекладу. Переклад технічного вмісту або вмісту, багатого спеціалізованою термінологією, потребує більше часу, зусиль і досвіду, ніж більш загальні чи нетехнічні тексти.
Наприклад, документи або веб-сторінки, що містять велику кількість наукових або технічних термінів, вимагають глибокого розуміння предмета. У цьому випадку тарифи перекладачів, безсумнівно, відрізнятимуться.
Тип послуги
Рішення щодо типу необхідної послуги перекладу також впливає на тарифи. Незалежно від того, чи потрібен вам лише переклад, редагування чи вичитка, кожна додаткова послуга ускладнює та потребує часу, тим самим збільшуючи загальну вартість перекладу.
Запит мови
Попит на певні мови також впливає на швидкість перекладу. Такі популярні мови, як іспанська та французька, зазвичай мають нижчі ставки через наявність більшої кількості перекладачів і високий попит.
Однак менш поширені мови можуть мати вищі ставки через обмежену кількість кваліфікованих перекладачів для цієї мови.
Подібним чином мови з вищим рівнем складності, природно, матимуть вищу швидкість перекладу порівняно з мовами з менш складним рівнем перекладу.
Мовні пари
Непоширені або рідко використовувані мовні пари також впливають на швидкість перекладу. Мовні комбінації з діалектними відмінностями, структурними характеристиками речень або іншими складнощами, як-от з арабської на китайську, вимагають вищого рівня знань.
Це призводить до вищих витрат на переклад через час і зусилля, необхідні для вирішення проблем усного та перекладу між двома різними мовами.
Час обробки
Проекти зі стислими термінами виконання або такі, що мають бути завершені в короткі терміни, зазвичай вимагають додаткових витрат. Такі умови змушують перекладачів працювати швидше або з більшою інтенсивністю, що, звісно, спричинить додаткові витрати для забезпечення якості.
Вартість життя
На вартість перекладу також впливає вартість життя в регіоні, де працює перекладач. Перекладачі, які працюють у регіонах з нижчою вартістю життя, як правило, встановлюють нижчі ставки порівняно з тими, хто працює в регіонах з вищою вартістю життя. Це пов’язано з різницею у фінансових потребах для покриття повсякденних витрат.
Такі мови, як шведська, норвезька, ісландська та фінська, є прикладами дорогих мов через високу вартість життя в цих країнах.
Кількість переглядів
Кількість редагувань, необхідних у процесі перекладу, також може вплинути на швидкість. Кожна редакція, яку вимагає клієнт, зазвичай потребує додаткового часу та зусиль від перекладача. Наприклад, якщо клієнт просить внести певні редакції чи зміни після завершення перекладу, перекладач повинен виділити час, щоб зробити ці редакції.
Це може призвести до додаткових витрат, особливо якщо редакції вимагають суттєвих змін або потребують повторного перекладу з самого початку.
Досвід перекладача
Перекладачі з великим досвідом, які працювали в певних галузях або з певними типами контенту, зазвичай встановлюють вищі ставки. Це пояснюється тим, що їхній досвід вселяє впевненість у виконанні складніших проектів і вимагає глибшого розуміння спеціальної термінології в галузі. І навпаки, перекладачі-початківці або ті, хто має обмежений досвід, можуть встановлювати нижчі ставки, щоб відобразити їхній нижчий рівень досвіду.
Однак важливо пам’ятати, що досвід лише іноді гарантує якість перекладу, і клієнти повинні ретельно оцінювати портфоліо, якими вони володіють.
Якщо врахувати кілька факторів, переклад веб-сайту за допомогою професійних служб людського перекладу може зайняти значну частину бюджету. Це пов’язано з різними факторами, які обговорювалися раніше, і всі вони сприяють визначенню вищої ставки.
Крім того, перекладач лише допоможе перекладати вміст ваших веб-сторінок. Це означає, що після надання перекладів ви несете відповідальність за інтеграцію їх у свій веб-сайт вручну.
Отже, як ми можемо зменшити ці витрати на переклад? Ми обговоримо це далі.
Який варіант зменшити бюджет перекладу?
Якщо переклад веб-сайту за допомогою професійного перекладача неефективний і потребує значного бюджету, ви можете скористатися наступними 3 варіантами, які мають менший бюджет.
Перекласти вручну
Один із способів скоротити бюджет перекладу – перекладати вручну. Це можуть зробити внутрішні члени команди, які володіють необхідними мовними навичками. Здійснюючи внутрішній переклад, ви можете уникнути додаткових витрат, які зазвичай стягують зовнішні постачальники послуг перекладу.
Однак важливо зазначити, що якщо у вас є багато веб-сторінок, які потрібно перекласти, робота з перекладу може зайняти багато часу та забирати дорогоцінний час від виконання інших обов’язків.
Крім того, вам все одно потрібно вручну впроваджувати переклади на вашому веб-сайті, для чого можуть знадобитися певні технічні знання. Таким чином, внутрішній переклад може заощадити кошти, але вам також потрібно враховувати час і ресурси, необхідні для виконання завдання.
Використання безкоштовних інструментів перекладу
В Інтернеті є багато безкоштовних інструментів перекладу, наприклад Google Translate, DeepL або Bing Translator. Незважаючи на те, що ці інструменти точніші, ніж переклад людиною, вони можуть забезпечити переклади, достатні для загального розуміння вмісту.
Використання безкоштовних інструментів перекладу може допомогти заощадити кошти, особливо для проектів з обмеженим бюджетом. Однак важливо пам’ятати, що автоматичні переклади часто менш точні та можуть призвести до помилок перекладу.
Це може призвести до поганої взаємодії з користувачем після впровадження перекладів на вашому веб-сайті, що також потрібно робити вручну. Таким чином, незважаючи на те, що безкоштовні інструменти перекладу можуть заощадити кошти, ви повинні враховувати якість і точність зроблених перекладів, перш ніж застосовувати їх на своєму веб-сайті.
Використання автоматичного перекладу AI
Третій варіант - використовувати автоматичний переклад . Це може бути найкращим вибором для зменшення бюджету перекладу.
Алгоритми ШІ можуть швидко обробляти та перекладати текст, заощаджуючи час і кошти. Однією з головних переваг цієї опції є її можливість прямої інтеграції з вашою системою або веб-сайтом.
Таким чином, ви можете мати автоматичні переклади безпосередньо на своєму веб-сайті без необхідності ручних процесів. Крім того, витрати на послуги автоматичного перекладу доступніші та можуть бути пристосовані до конкретних потреб вашого веб-сайту. Однак важливо пам’ятати, що незважаючи на прогрес у автоматичному перекладі, все ще існують ризики помилок і втрати нюансів.
Тому доцільно оцінити, чи автоматичний переклад відповідає потребам і стандартам якості вашого вмісту, перш ніж інтегрувати його на свій веб-сайт.
Найкраще рішення для зменшення бюджету на переклад
Щоб визначити найкраще рішення для скорочення бюджету перекладу, важливо оцінити конкретні потреби вашого веб-сайту та наявні ресурси.
З різних варіантів, наведених вище, ви можете порівняти найкраще рішення, щоб заощадити на ставках перекладу.
Якщо масштаб вашого веб-сайту все ще невеликий, можливо, варіант перекладу слова чи сторінки може бути життєздатним. Однак що робити, якщо у вас є десятки чи сотні сторінок, які потрібно перекласти? Витрати, пов’язані з наймом професійного перекладача, можуть бути занадто дорогими для багатьох компаній.
У цьому випадку підприємства можуть розглянути можливість використання рішень для автоматичного перекладу веб-сайтів як більш економічно ефективної та зручної альтернативи. Це тому, що він пропонує кілька переваг.
- Швидкий і точний переклад: за допомогою машинного навчання веб-сайти можна швидко перекладати у великі обсяги тексту. Це також включає переклад різних елементів веб-сайту, включаючи меню та метадані веб-сторінки.
- Економічна ефективність: тарифи перекладача та автоматичного перекладу, звичайно, відрізняються. Автоматичний переклад пропонує місячну або річну підписку з широкими додатковими функціями, на відміну від перекладачів, які лише перекладають і редагують.
- Багато розширених функцій: служби перекладу веб-сайтів пропонують такі розширені функції, як пошукова оптимізація для перекладеного тексту та переклад URL-адрес, які можуть бути недоступні для перекладачів-людей.
Завдяки цим перевагам ви можете швидко й точно перекладати свій веб-сайт, але за доступними цінами перекладу. Після цього важливо вибрати службу автоматичного перекладу, яка пропонує якість перекладу, подібну до перекладача-людини, щоб ваша покупка була виправданою.
Навіщо використовувати Linguise , щоб зменшити свій бюджет і покращити якість перекладу веб-сайту?
Вирішивши, що автоматичний переклад штучного інтелекту є найкращим рішенням для зниження швидкості перекладу, тепер ви повинні визначити послугу перекладу, яка буде використана.
Служба перекладу Linguise — це один із варіантів перекладу веб-сайтів, який може допомогти знизити швидкість перекладу, оскільки пропонує доступні ціни та безкоштовну пробну версію протягом 30 днів.
Крім того, Linguise також інтегровано з понад 40 конструкторами веб-сайтів. Крім того, ось деякі інші пропозиції, надані Linguise для підтримки зниження швидкості перекладу та покращення якості, зокрема.
- Найдоступніші ціни – Linguise пропонує найдоступніші ціни порівняно з іншими службами автоматичного перекладу. Це означає, що користувачі можуть скористатися високоякісними послугами перекладу в економічно ефективний спосіб. Окрім цього, ви також можете спершу скористатися безкоштовною пробною версією, перш ніж підписатися щомісяця, починаючи з 15 доларів США, або щорічно, починаючи з 165 доларів США. Крім того, Linguise надає необмежену кількість можливостей для користувачів із великими веб-сайтами для задоволення їхніх потреб.
- Понад 80 мов і тисячі мовних пар – Linguise доступний більш ніж 80 мовами і тисячами мовних пар. Від традиційних мов, які рідко зустрічаються, до найбільш поширених мов у світі , усі доступні в Linguise .
- До 97% ідеальної якості перекладу – не лише надання багатьма мовами, але й забезпечення ідеальної якості перекладу . Linguise здатний створювати переклади, на 97% схожі на переклад, зроблений людиною. Таким чином, навіть якщо переклад здійснюється машиною, якість дорівнює перекладачу-людині.
- Перекладіть усі елементи веб-сайту – якщо ручний переклад перекладачів перекладає лише вміст, а не підтримує такі елементи, як меню, кнопки чи інші елементи. На відміну від Linguise , він перекладає всі елементи на вашому веб-сайті, а якщо ваш веб-сайт є онлайн-магазином, Linguise перекладе навіть сторінки оформлення замовлення та оплати.
- Можливість співпраці з професійними перекладачами – переклад за допомогою машини не означає, що ви не можете співпрацювати з перекладачем, оскільки Linguise пропонує додаткові налаштування перекладачів , які можуть допомогти вам перекладати або редагувати переклади вручну. Таким чином, ваші результати перекладу можуть більше відповідати культурним нюансам цільової країни.
- Редагуйте переклад за допомогою живого редактора – після перекладу з перекладачем ви можете співпрацювати з ним за допомогою функції редагування перекладу на передній частині веб-сайту. Ця функція дозволяє автоматично редагувати створені машиною переклади, що забезпечує точніші результати.
- Забезпечте оптимізацію SEO – якщо переклад здійснюється перекладачами, вони перекладають лише вміст, але не оптимізують вміст або сам веб-сайт. Це відрізняється від Linguise , який також підтримує зростаючу оптимізацію SEO , таку як застосування кодів hreflang, створення багатомовних карт сайту , використання канонічних URL-адрес і переклад слів URL-адрес.
Тепер ви знаєте деякі переваги Linguise . Завдяки різноманітним перевагам Linguise може стати правильним рішенням для перекладу веб-сайтів за доступною ціною, щоб ви могли зменшити свій бюджет на переклад.
Зменшіть бюджет перекладу та покращте якість перекладу за допомогою Linguise !
Перекладаючи веб-сайт, важливо враховувати ставки перекладу, які ви будете мати. Ці тарифи залежать від вибраного вами варіанту перекладу, будь то професійні перекладачі чи машинний переклад. Переклади професіоналів мають різні тарифи, наприклад, за слово, сторінку або годину. Однак для перекладу веб-сайту цей варіант вважається менш ефективним, оскільки вимагає значних витрат, особливо для великих сайтів.
Таким чином, автоматичний переклад штучного інтелекту стає відповідним рішенням, яке може допомогти зменшити бюджет перекладу, забезпечуючи при цьому високу якість перекладу.
У цьому випадку можна покластися на Linguise доступні ціни, високу якість і різноманітні інші додаткові функції.
Так чого ви чекаєте? Зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise та насолоджуйтеся 30-денною пробною версією, перекладаючи до 600 тисяч слів!