Ви коли-небудь стикалися з китайським перекладом, який змусив вас почухати голову або голосно сміятися? Перекладати китайською може бути складно, і досвідчені перекладачі нерідко спотикаються. Завдяки своїй складній природі китайська вимагає не просто дослівного перекладу — вона вимагає розуміння й контексту.
Поганий переклад може призвести до непорозумінь, незалежно від того, перекладаєте ви веб-сайт чи творчий вміст. Але не хвилюйтеся! У цій статті пояснюється, чому трапляються погані китайські переклади, і пропонуються практичні рішення, які допоможуть переконатися, що ваше повідомлення передано точно та змістовно.
5 факторів, які спричиняють поганий китайський переклад
Китайський переклад складніший, ніж перехід слів з однієї мови на іншу. Тому часто трапляються помилки, то які чинники спричиняють їх виникнення? Ось деякі з них.
Китайська – важка мова
Китайська мова є однією з найскладніших для перекладу мов . У ньому тисячі символів і тональна система, яка змінює значення з тонкими змінами у вимові. Ця складність означає, що перекладачі повинні мати значний досвід, щоб зрозуміти граматику, синтаксис і словниковий запас мови.
Він не має алфавіту, як англійська; замість цього він покладається на тисячі символів, кожен з яких представляє одне або більше значень залежно від контексту. Один символ може мати кілька значень і його можна читати по-різному в різних ситуаціях. Наприклад, символ «中» може означати «середина», «центр» або «Китай» залежно від його вживання, що може ускладнити точний переклад без глибокого розуміння мови та контексту.
Мова також тональна, що додає ще один рівень складності та ще більше ускладнюється тим фактом, що китайська мова має багато регіональних діалектів, кожен з яких має різні фрази та лексику. Перекладач, не обізнаний із цими діалектичними відмінностями, міг легко неправильно витлумачити або не вловити суть тексту.
Символи можуть бути неоднозначними
У китайській мові багато ієрогліфів мають кілька значень залежно від контексту, у якому вони з’являються. Ця двозначність може ускладнити китайський переклад, особливо якщо перекладачі покладаються на дослівний переклад без урахування ширшого контексту. Наприклад, символ «行» (xíng) може означати «іди», «окей» або навіть «рядок», залежно від речення. Якщо не тлумачити уважно, це може призвести до перекладу, який буде недоречним або неправильним.
Хороший перекладач повинен уміти інтерпретувати текст у цілому та враховувати, як кожен символ взаємодіє з іншими у реченні чи абзаці. Без такого глибшого розуміння переклад може легко втратити своє передбачуване значення, заплутавши чи дезінформуючи читача.
Переклад китайською вимагає багато усного перекладу
Переклад китайською вимагає багато перекладів, оскільки китайська мова багата на ідіоми, прислів’я та фрази, які не мають прямих відповідників в інших мовах. Значення фрази може різко змінюватися залежно від її контексту, і перекладач повинен розуміти основні культурні та соціальні нюанси, щоб забезпечити точний переклад. Слова та вирази можна використовувати таким чином, що вимагатиме від перекладача думати за межі буквального значення та враховувати намір, емоції чи культурне значення.
Наприклад, китайські ідіоми або вирази часто глибоко вкорінені в китайській культурі, і їхнє правильне тлумачення має важливе значення, щоб гарантувати, що переклад передає передбачуване повідомлення. Прямий переклад може не передати всієї суті або заплутати читача. Нижче наведено приклади китайських виразів, які демонструють, як усний переклад відіграє вирішальну роль у перекладі:
Китайський вислів | Дослівний переклад | Тлумачення/Значення |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | «Намалюй змію і додай ноги» | Перестаратися з чимось або зробити щось непотрібним чи зайвим. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | «Люди гора, люди море» | Величезний натовп людей часто використовується для опису дуже жвавого або багатолюдного місця. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | «Збий траву, щоб змію налякати» | Виконати дію, яка попереджає когось, часто використовується для опису ситуації, коли попередження дається ненавмисно. |
Ці приклади показують, що дослівні переклади не завжди передають справжній зміст виразу. Перекладач повинен інтерпретувати вираз таким чином, щоб він мав сенс у цільовій мові, зберігаючи при цьому культурні та емоційні нюанси недоторканими. Без належного тлумачення переклад може втратити сенс або бути заплутаним.
Неврахування контексту та нюансів
Неврахування контексту та нюансів є важливою проблемою китайського перекладу. Контекст значною мірою впливає на значення слів і фраз мандаринською мовою, тому перекладач має розуміння навколишньої ситуації, щоб передати справжній зміст. Слова в китайській мові можуть мати кілька значень залежно від їх використання, і неврахування цих тонких відмінностей може призвести до неточного або відповідного перекладу. Переклад може втратити заплановану глибину, якщо контекст не продумано ретельно.
Крім того, китайська мова має різні рівні формальності, що дуже важливо розуміти під час перекладу. Перекладач повинен враховувати відносини між мовцем і слухачем і тон розмови, щоб вибрати правильну форму звернення.
Нижче наведено порівняльний приклад китайського слововживання в двох різних контекстах.
Слово | Контекст 1 (приклад речення) | Контекст 2 (приклад речення) |
ча (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Я випив чашку чаю. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – У Китаї культура чаювання має давню історію. |
(chá в контексті напоїв) | (ча в контексті чайної церемонії) | |
сін (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Він ходить швидко, і йому знадобилося лише кілька хвилин. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Цей план працює; ми можемо почати. |
(xíng у контексті ходьби або йти) | (xíng у контексті fine/OK/works) | |
мін (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Погода сьогодні яскрава, світить сонце. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Його пояснення дуже чітке, кожен може зрозуміти |
(у яскравому контексті) | (у ясному контексті) |
Неадекватне використання професійних засобів перекладу
Багато поганих перекладів є наслідком використання невідповідних або невідповідних інструментів перекладу. Хоча доступно кілька чудових інструментів перекладу, ними не завжди легко користуватися, особливо коли перекладається така складна мова, як китайська.
Наприклад, хоча Google Translate може перекладати китайську з точністю до 81,7%, він все ще має проблеми зі складнішими мовами, такими як китайська. Хоча він може правильно перекладати основні речення, він сповільнюється під час перекладу більш тонкого або технічного вмісту, що може призвести до незручних фраз.
Тому важливо вибрати високоякісний інструмент перекладу, особливо складними для перекладу мовами, такими як китайська.
4 поширені помилки в китайському перекладі
На додаток до факторів, які часто сприяють поганому перекладу китайською мовою, ось деякі помилки, які трапляються під час перекладу на цю мову.
Неправильний порядок слів
Китайська мова дотримується структури «підмет-дієслово-об’єкт» (SVO), але порядок слів може суттєво змінюватися через граматичні правила або наголос, як-от вираз часу на початку речення. Перекладачі, які нав’язують граматичні правила англійської мови, можуть створювати незручні або неправильні переклади. Наприклад, англійське речення «Я обідаю опівдні» слід перекласти китайською як «我中午吃午饭» (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), де вираз часу (中午, zhōngwǔ) стоїть на початку речення.
Помилки в порядку слів порушують природний хід речення, заплутуючи носіїв мови. Тому переклад вимагає глибокого розуміння того, як такі елементи, як прислівники, час і місце, вписуються в китайський синтаксис.
Неправильне вживання мірних слів
У китайській граматиці важливо враховувати слова розміру або класифікатори, які поєднуються з іменниками для визначення кількості. Наприклад, у реченні «一只猫» (yī zhī māo, «кішка») для тварин використовується слово розміру 只 (zhī). Перекладачам часто важко вибрати слово правильного розміру, що призводить до плутанини. Використання «一头猫» (yī tóu māo, «кішка») замість «一只猫» звучало б неприродно для носіїв мови.
Таким чином, правильний розмір слова дуже важливий, оскільки він передає тонкі відтінки модифікованого іменника. Розмір слів залежить від контексту, і їх неправильне використання може здатися дилетантським або комічним. Переконайтеся, що кваліфіковані перекладачі розпізнають відмінності кожного контексту, щоб забезпечити ясність і точність.
Неправильне тлумачення омонімів
У китайській мові багато омонімів-слів з однаковою вимовою, але різними значеннями. Наприклад, 行 (xíng) може означати «йти» або «ОК», тоді як 行 (háng) означає «лінія» або «професія». Перекладачі, які не можуть визначити правильне значення в контексті, можуть створювати речення, які не мають сенсу. Наприклад, «这个行吗?» (Zhège xíng ma?, «Це працює?») можна неправильно зрозуміти, якщо 行 тлумачити як háng.
Помилки омонімів часто виникають, коли перекладачі покладаються виключно на словникові визначення або машинний переклад, не враховуючи ширшого речення. Тому вивчення омонімів, які зазвичай використовуються носіями китайської мови, також є важливим.
Ігнорування часток речення
Частки речення, такі як 了 (le), 吗 (ma) і 吧 (ba), необхідні в китайській мові для вказівки на форму, настрій або тон речення. Пропущення цих часток може позбавити передбачуваного значення або зробити його дивним і менш нюансованим. Наприклад, «你吃饭了» (Nǐ chīfàn le, «Ти їв») вказує на завершену дію, тоді як «你吃饭» (Nǐ chīfàn) просто означає «Ти їв», що робить речення неоднозначним.
Перекладачі часто пропускають частинки, оскільки вони не мають прямого відповідника в англійській мові. Однак пропуск часток може призвести до неприродного перекладу або відсутності емоційного відтінку. Ось чому також важливо переконатися, що подібні частинки залишаються в перекладі, щоб переконатися, що переклад зберігає оригінальний тон і зміст вихідного матеріалу.
Як уникнути поганих китайських перекладів?
Щоб уникнути поганого перекладу китайською мовою, потрібен не лише ретельний вибір слів — це розуміння унікального контексту, культури та нюансів мови. Нижче наведено способи покращити якість китайських перекладів і уникнути пасток неточності.
Використовуйте професіоналів перекладу
Наймання професійних перекладачів є одним із найефективніших способів забезпечити якісний переклад. Професіонали мають глибоке розуміння мови та культурного контексту, що стоїть за нею. Вони знають, як впоратися зі складними аспектами, як-от ідіоми, інтонаційні варіації та неоднозначність символів. Завдяки їхньому досвіду ваш переклад звучатиме природно та зберігатиме початковий зміст повідомлення.
Наприклад, ви можете шукати зовнішні служби перекладу на таких платформах, як Fiverr або Upwork. Різні люди пропонують послуги перекладу з Китаю та в Китай для різних категорій і цін.
Спільна перевірка з носіями мови
Окрім професійних перекладачів, ви також можете співпрацювати з носіями китайської мови. Вони дають уявлення про місцеві діалекти, неофіційні фрази та культурні тонкощі, які інакше можна було б упустити. Носії мови можуть перевіряти переклади та помічати нюанси, які можуть пропустити перекладачі, для яких мова не належить, що робить текст автентичним і легким для розуміння.
Наприклад, у той час як перекладач може використовувати формальне «您» (nín) для «ти» китайською мовою, носій мови може запропонувати випадкове «你» (nǐ) для неформальних контекстів, залежно від цільової аудиторії. Такі тонкі коригування покращують тон і релевантність перекладу, роблячи ваш вміст більш вражаючим.
Розуміти культурні нюанси
Китайська культура глибоко переплетена з її мовою, і неврахування культурних нюансів може призвести до невідповідних або образливих перекладів.
Наприклад, числа мають важливе значення в китайській культурі. Число «8» асоціюється з багатством і процвітанням, оскільки його вимова (bā) звучить схоже на слово багатство (fā). І навпаки, «4» часто уникають, оскільки воно звучить як слово смерті (sǐ). Уявіть собі, що ви продаєте продукт із помітним знаком «4» — це може ненавмисно відштовхнути вашу аудиторію. Розуміючи такі культурні нюанси, ви гарантуєте, що ваші переклади передають правильне повідомлення та відповідають емоціям і цінностям вашої цільової аудиторії.
Використовуйте передові інструменти перекладу AI
Використовуйте не лише послуги перекладача та співпрацюйте безпосередньо з носіями китайської мови, але й скористайтеся допомогою сучасних інструментів. перекладу AI пройшли довгий шлях, пропонуючи швидкий і точніший переклад. Сучасні моделі штучного інтелекту аналізують контекст, тон і лінгвістичні шаблони, щоб отримати результати, окрім дослівного перекладу слово в слово. Однак не всі інструменти однакові, тому вибір правильного є важливим.
Одним із видатних прикладів є Linguise , інструмент перекладу на базі штучного інтелекту з вражаючим показником точності 92% для китайських перекладів. На відміну від загальних інструментів, Linguise чудово зберігає контекстуальні та культурні значення, що робить його потужним вибором як для компаній, так і для окремих осіб, особливо для автоматичного перекладу веб-сайтів.
Інструменти перекладу AI для альтернативного поганого перекладу китайською
Для тих, хто хоче покращити якість китайського перекладу на вашому веб-сайті, розгляньте Linguise , варіант із великою підтримкою функцій. Ось деякі функції, які можуть допомогти вам створювати кращі китайські переклади.
- Високий рівень точності китайського перекладу – Linguise дуже точний усіма мовами, включаючи китайську. Точність китайського перекладу досягає 92%. Це, безумовно, сильно впливає на результати перекладу, які ви отримуєте.
- Інтерфейсний живий редактор – ця функція дозволяє редагувати результати китайського перекладу, автоматично створені машиною. Отже, якщо є переклад, який не підходить, ви можете негайно його змінити.
- Забезпечте багатомовне SEO – якщо ви націлюєтеся на китайську аудиторію, цей інструмент буде дуже корисним, оскільки Linguise автоматично впровадив багатомовне SEO, наприклад переклад ваших URL-адрес, багатомовної карти сайту, тегів hreflang тощо.
Висновок
Щоб уникнути поганих китайських перекладів, потрібне більше, ніж технічна майстерність — це вимагає культурного розуміння, усвідомлення контексту та тонкого підходу до мови. Розуміючи проблеми та впроваджуючи такі стратегії, як наймання професійних перекладачів і співпраця з носіями мови, ви можете переконатися, що ваш вміст резонуватиме з цільовою аудиторією, не втрачаючи своєї суті.
Якщо ви хочете покращити якість китайських перекладів на своєму веб-сайті, спробуйте Linguise . Він створений для підтримки точності та культурної відповідності. Створіть обліковий запис Linguise сьогодні та зробіть перший крок до вільного та професійного перекладу китайською!