Взаємодія з користувачем має силу зробити або зламати ваш веб-сайт. Клієнти підтримують дуже високий рівень користування. Вони очікують, що зможуть легко перейти туди, куди їм потрібно перейти на вашому веб-сайті, незалежно від сторінки, на яку вони потрапляють. З цієї причини вкрай важливо мати привабливе, але просте у використанні меню навігації.
Оскільки більшість веб-сайтів вирішують досліджувати міжнародні ринки, стає досить складно переконатися, що переклади пунктів меню точно відповідають оригіналу. Якщо вони цього не зроблять, це може стати катастрофою для вашого веб-сайту. Навіть якщо ви генеруєте значний обсяг трафіку, ваш веб-сайт матиме високий показник відмов, оскільки цей клік не буде конвертовано. Це може погіршитися, і ви опуститеся нижче рейтингу SEO.
Знаючи це, як ви можете переконатися, що ваші пункти меню точно перекладено, щоб гарантувати вашим користувачам бездоганний досвід? Чи є спосіб редагувати переклади пунктів меню, коли програмне забезпечення допускає помилки? Так, є. Linguise — це служба перекладу нейронної мережі, повністю інтегрована з WordPress і Joomla , яка дозволяє вам робити це та багато іншого.
У цій статті ми розглянемо, як налаштувати Linguise для точного перекладу пунктів меню WordPress і як ви можете редагувати ці переклади до досконалості.
Чому важливо точно перекладати пункти меню?
Коли користувачі потрапляють на вашу сторінку, перше, на що вони дивляться, є навігаційне меню. Тут вони займають дуже короткий час, приблизно 6 секунд .
Насправді 94% клієнтів очікують безперебійної навігації на вашому веб-сайті за допомогою пунктів меню.
(Зображення: Тенденції малого бізнесу )
Ваші пункти меню виконують функцію першого враження від вашого веб-сайту, тому що користувачі не завжди потрапляють на вашу домашню сторінку; але вони завжди бачитимуть ваші пункти меню. Завжди важливо справити гарне перше враження.
Переклади веб-сайтів можуть бути чудовим способом вийти на міжнародні регіони для підвищення рентабельності інвестицій. Ваш партнер-перекладач може не справити гарне перше враження про ваш веб-сайт у ваших нових клієнтів, якого він відчайдушно потребує, коли:
- Довжина перекладених слів змінює дизайн вашого сайту,
- Пункти меню та URL-адреса не збігаються, і
- Деякі слова неправильно перекладено або деякі з них залишилися мовою оригіналу.
Такі випадки відвертають клієнтів від вас, оскільки вони не зможуть ефективно використовувати ваші послуги. Більшості користувачів просто не вистачить терпіння спробувати зібрати переклади разом. Чи є служба, яка може вирішити цю проблему?
Linguise : найкращий інструмент для перекладу елементів меню WordPress
Linguise добре оснащений, щоб забезпечити точний переклад ваших пунктів меню. Він сумісний з усіма темами та плагінами WordPress . Він має спеціальні інструменти для обробки вбудованого коду HTML і CSS, а також може перекладати динамічні елементи.
Однією з його найкращих особливостей є живий редактор , який дозволяє редагувати переклади на інтерфейсі, спостерігаючи за змінами в реальному часі. Припустімо, програмне забезпечення допускає помилку під час перекладу пунктів вашого меню, ви завжди можете скористатися живим редактором, щоб виправити її.
Тепер давайте розглянемо, як можна перекладати пункти меню за допомогою Linguise .
Як можна перекласти пункти меню за допомогою Linguise ?
Налаштування Linguise для автоматичного перекладу всіх частин вашого веб-сайту займає менше 15 хвилин. Існує 4 основні етапи:
Початок роботи з перекладами WordPress
Почніть із переходу на офіційний веб-сайт на сторінку реєстрації тут linguise і реєстрації. Укажіть електронну адресу свого веб-сайту та введіть бажаний пароль.
Генерація ключів API для перекладу меню
Далі перейдіть на свій веб-сайт і скопіюйте URL-адресу. На Linguise натисніть «Додати домен» і вставте URL-адресу свого веб-сайту. На тій самій сторінці виберіть вихідну мову разом із мовами регіонів, на які ви збираєтеся орієнтуватися (у вас є понад 80 доступних мов для вибору!). Натисніть «Далі» внизу сторінки, щоб створити ключ API на наступній сторінці.
Після створення облікового запису ви отримуєте місячну безкоштовну пробну версію без кредитної картки, щоб отримати уявлення про якість обслуговування, яке ви отримуватимете. Далі скопіюйте криптографічно згенерований ключ у буфер обміну, це ваш ключ API, який ви використовуватимете для активації служби.
Встановлення плагіна WordPress
Натисніть розширення , щоб завантажити zip-файл плагіна. Поверніться на інформаційну панель свого веб-сайту та в розділі « Плагіни » виберіть Додати» > «Завантажити» > «Вибрати файл . Виберіть zip-файл розширення та натисніть « Установити зараз» > «Активувати» .
Тепер, коли Linguise встановлено, клацніть його серед пунктів меню ліворуч і вставте ключ API свого домену, щоб отримати конфігурацію, яку ви попередньо встановили на інформаційній панелі Linguise .
Відображення перемикача мов
На лівій бічній панелі перейдіть до Вигляд > Меню . Поставте прапорець Linguise Languages> Add to Menu» і збережіть зміни.
І готово. Після налаштування Linguise переклад стане миттєвим. Все, що вам/вашому клієнту потрібно зробити, це натиснути перемикач мов і вибрати мову, на яку перекладено пункти меню.
Ви, мабуть, думаєте: «А що, якщо програмне забезпечення помилиться?» Так, це можна вирішити.
Як ви редагуєте переклади пунктів меню, зроблені Linguise ?
Машинний переклад не забезпечує 100% точності перекладу. Деякі терміни/фрази обов'язково вислизають від них. Якщо ці терміни зустрічаються в пунктах меню, це буде катастрофою, якщо ви не зможете їх виправити. Linguise пропонує інтерфейсний живий редактор, який дозволяє робити саме це. Давайте подивимось як.
На Linguise натисніть вкладку Live Editor На наступній сторінці натисніть кнопку Відкрити Live Editor .
Виберіть мову, на яку потрібно перекласти веб-сайт, і натисніть « Перекласти .
Увімкніть режим редагування, натиснувши кнопку Навігація/Редакція у верхньому правому куті.
Клацніть пункт меню, який потрібно редагувати, і внесіть зміни в перекладу . Збережіть зміни, і готово.
Для мов, якими ви не володієте, ця послуга дозволяє запросити експертів для редагування вашого вмісту. Як ви це робите?
Перейдіть на учасників і виберіть запросити нового учасника. Додайте електронну адресу цих учасників, виберіть їхні ролі (адміністратор, менеджер або перекладач) , веб-сайти, які їм доручено керувати, і мови, за керування якими вони відповідають. Менеджери мають доступ до всіх мов і правил, тоді як перекладачі обмежені певними мовами на передній частині.
Linguise — це потужний інструмент, який можна мати на своєму боці, коли ваш веб-сайт стає глобальним. Це дає вам змогу точно перекладати пункти меню та редагувати ті, які програмне забезпечення перекладає неточно. Це коштує лише незначну частину того, що коштує людський переклад, але з ще більшою ефективністю.