Пам’ять перекладів – це технологія, яка пришвидшує процес перекладу, зберігаючи попередні результати перекладу для повторного використання в повторюваному вмісті.
За допомогою цієї технології локалізацію перекладу можна зробити легко та швидко. Чому це легко? Тому що на веб-сайті вже є результати перекладу, які були здійснені для повторного виконання в майбутньому.
Тим із вас, хто ще не знайомий із пам’яттю перекладів, не варто хвилюватися, оскільки в цій статті ми обговоримо все: від того, що таке пам’ять перекладів, до переваг її використання.
Що таке пам'ять перекладів і як вона працює?
Пам'ять перекладів - це база даних перекладених текстів. База даних містить сегменти, самі сегменти зазвичай стосуються речень або фраз. Пам'ять перекладів зберігає сегменти вихідної мови з їхніми перекладами.
Пам’ять перекладів — це функція, яка зазвичай зустрічається в програмному забезпеченні для перекладу, наприклад у рішеннях для перекладу веб-сайтів і інструментах комп’ютерного перекладу (інструментах CAT).
Якщо ви використовуєте програмне забезпечення пам’яті перекладів, вам не потрібно починати кожен проект перекладу з нуля. Ви можете покластися на попередню роботу перекладача або роботу інших перекладачів, якщо ви працюєте з професійним перекладачем.
Робота пам’яті перекладів починається, коли перекладач отримує новий вміст для перекладу, програмне забезпечення пам’яті перекладів обумовлює документ для пошуку відповідних сегментів, які вже існують у базі даних.
Після цього з’являться результати перекладу, якщо перекладач виявить проблеми із завантаженими збігами або внесе зміни, пам’ять перекладів можна оновити новими, кращими перекладами. Тож якість перекладу з використанням пам’яті перекладів покращуватиметься.
Однак пам’ятайте, що пам’ять перекладів – це не те саме, що термінологічна база. База термінів — це пошукова база даних, яка містить багатомовні терміни та правила використання, створюється вручну
Тим часом пам’ять перекладів — це функція для зберігання сегментів оригінального тексту та відповідних сегментів перекладу, які автоматично генеруються програмним забезпеченням.
Коли слід використовувати пам'ять перекладів?
Після того, як знати, що таке пам'ять перекладів і як вона працює. Ось кілька ситуацій, коли слід використовувати пам’ять перекладів.
- Для повторюваного або регулярного вмісту: якщо ви регулярно перекладаєте однакові чи схожі документи, наприклад технічні посібники, юридичні контракти, річні звіти тощо, пам’ять перекладів заощадить вам багато часу завдяки використанню попередніх перекладів.
- Для великомасштабних проектів перекладу: Пам’ять перекладів допомагає більшим проектам із тисячами слів або кількома документами набагато ефективніше завдяки зменшенню надмірності.
- Щоб забезпечити узгодженість перекладу: пам’ять перекладів допомагає бути послідовними щодо слів, які повторюються. Тож користувачі почуватимуться комфортно з вашими результатами перекладу.
- Часто оновлювані документи: якщо ви випускаєте оновлену версію документа, пам’ять перекладів легко визначає змінений вміст і полегшує надання оновлень перекладу. Тож не потрібно починати з нуля.
Як пам’ять перекладів допомагає локалізувати ваш веб-сайт?
Як пояснювалося вище, пам’ять перекладів зазвичай знаходиться на веб-сайтах перекладу програмного забезпечення. З іншого боку, процес локалізації веб-сайту потребує допомоги служб автоматичного перекладу для перекладу на різні мови, наприкінці чого починає працювати пам’ять перекладів.
Використовуючи пам’ять перекладів, ви можете швидко й ефективно виконувати переклади, відновлюючи попередні переклади тих самих текстових фраз у вашому вмісті. Пам'ять перекладів автоматично надасть наявні результати перекладу.
Реальним прикладом є те, що на веб-сайті є фраза «Про», одна з мовних цілей веб-сайту — французька, у перекладі французькою вона стає «A propos».
Результати перекладу “A propos” будуть збережені в пам’яті перекладів Інтернету. Таким чином, веб-сайт перекладе весь текст «Про» на «Пропозиції» одним перекладом.
Так само з різними іншими фразами на веб-сайті.
Як працює пам'ять перекладів у Linguise ?
Пам'ять перекладів може допомогти вам у перекладі та локалізації веб-сайтів. Функцію автоматичної пам’яті перекладів можна знайти в службах автоматичного машинного перекладу.
Існує багато варіантів служб автоматичного перекладу, які включають технологію пам’яті перекладів, Linguise – одна з них.
Коли ваш веб-сайт перекладено, рішення для перекладу зі штучним інтелектом, як-от Linguise , зберігає попередні переклади в базі даних і використовуватиме їх знову для майбутніх перекладів.
Ця система забезпечує інтеграцію з інструментами машинного навчання ШІ, щоб точність перекладу була високою. Крім того, Linguise дозволяє переглядати після перекладу та співпрацювати на інформаційній панелі за допомогою функції живого редактора. Це може покращити процес перекладу та підвищити якість локалізації веб-сайту.
Отже, як працює пам'ять перекладів у Linguise ? Нижче ми детально пояснимо від початку до перекладу вашого веб-сайту.
Крок 1. Зареєструйте обліковий запис Linguise
Щоб локалізувати веб-сайт і зберегти результати перекладу, ви повинні зареєструвати обліковий запис Linguise . Перед підпискою ви також можете спробувати безкоштовну пробну версію протягом 1 місяця, перекладаючи до 600 тисяч слів!
Крок 2. Інтегруйте свій веб-сайт із Linguise
Якщо обліковий запис зареєстровано, додайте домен веб-сайту, який потрібно перекласти. Є кілька стовпців, які ви повинні заповнити, зокрема обліковий запис, URL-адреса, платформа, мова, мова перекладу та URL-адреса перекладу.
Потім скопіюйте ключ API, який ви отримали, щоб вставити його на інформаційну панель веб-сайту.
Наприклад, якщо ви використовуєте WordPress , спочатку встановіть плагін Linguise та вставте ключ API, як показано на наступному зображенні.
Подібним чином, якщо ви інсталюєте Linguise на Joomla або інші платформи веб-сайтів, метод не сильно відрізнятиметься.
Крок 3: автоматично перекладіть веб-сайт
Якщо веб-сайт було успішно інтегровано з Linguise , і ви також вибрали мову, яка відображатиметься на веб-сайті, тоді весь вміст веб-сайту на той час буде автоматично перекладено цільовою мовою.
Наприклад, якщо ви хочете перекласти наступний веб-сайт німецькою мовою, лише за кілька секунд сторінку буде перекладено негайно.
Крок 4: Статистика перекладених слів
Окрім цього, Linguise також має інформаційну панель статистики , де ви можете побачити загальну кількість перекладених слів і символів, таким чином ви можете дізнатися, скільки слів залишилося для перекладу. Кількість перекладених фраз зберігається в пам’яті перекладів і відображатиметься, коли буде зроблено запит на переклад.
Крок 5. Відредагуйте переклад у зовнішньому редакторі
З автоматичного перекладу, який було виконано, ви також можете редагувати результати перекладу, якщо щось не підходить. Щоб відредагувати його, ви можете використовувати інтерфейсний редактор живих файлів . Цю функцію також можна знайти на інформаційній панелі > Live Editor.
Наприклад, тут ми будемо перекладати з англійської на німецьку. Вам потрібно лише вибрати, яку частину ви хочете редагувати.
Після збереження змін останній переклад буде автоматично збережено в пам’яті перекладів.
Крок 6. Виключіть переклади за допомогою правил перекладу
Не лише редагуючи результати перекладу, ви також можете перекласти переклад на потрібну фразу. Linguise є функція правил перекладу, де ви можете вказати спеціальні правила, зокрема:
- Ігноруйте текст , який ви не хочете перекладати
- Замініть переклад тексту потрібним перекладом
- Виключіть вміст, це дозволить уникнути перекладу кількох вмісту на одній сторінці
- Укажіть сторінки, які не потрібно перекладати
- Уникайте построкового перекладу
Для цього ви можете перейти на Linguise > Правила > Додати нове правило.
Коли переклад перекладу буде збережено, ці зміни також буде автоматично збережено в пам’яті перекладів і автоматично застосовано до всіх сторінок, які містять ту саму фразу.
Крок 7: Співпраця з професійними перекладачами
Культурні та природні нюанси також необхідні на багатомовному веб-сайті, щоб це сталося, ви можете співпрацювати з професійними перекладачами, які мають досвід цільової мови.
Linguise також надає функцію для налаштування перекладачів на вашому веб-сайті , ви можете додати скільки завгодно перекладачів із правами доступу, які можна встановити спеціально.
Переваги використання Linguise з пам'яттю перекладів
Нижче наведено кілька переваг, які ви отримаєте, якщо використовуєте Linguise , який включає технологію пам’яті перекладів.
- Швидший час завершення: запам’ятовування перекладів значно прискорює час завершення перекладу завдяки повторному відкриттю ідентичних або схожих сегментів тексту, які були перекладені раніше. Замість перекладу всього документа з нуля перекладачі можуть зосередити зусилля лише на нових розділах. Це підвищує продуктивність в 2-3 рази.
- Економія коштів: пам’ять перекладів зменшує кількість повторних перекладів тих самих фраз і речень. Платити потрібно лише за справді унікальні слова та сегменти. Ціна за слово може різко знизитися при повторних проектах.
- Якість і послідовність: Linguise має ідеальну якість перекладу , яка на 97% схожа на переклад, виконаний людиною. Це забезпечить високу якість перекладу та узгодженість повторно перекладеного вмісту.
Пам'ять перекладів для локалізації вашого сайту за допомогою Linguise !
Тепер ви розумієте, що таке пам'ять перекладів. Пам'ять перекладів - це база даних тексту, який було перекладено та може використовуватися багаторазово в майбутньому.
Використовуючи пам'ять перекладів, ви можете скоротити час перекладу, оскільки система автоматично надасть попередньо збережені результати перекладу.
Пам'ять перекладів також реалізована в Linguise , тож чого ви чекаєте? Негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise , додайте веб-сайт і швидко перекладіть сайт разом з нами!