Технічне SEO для багатомовних веб-сайтів має важливе значення для того, щоб ваш веб-сайт був доступним для глобальної аудиторії. Завдяки такій кількості мов і регіональним варіаціям, технічне оптимізація пошукових систем стає основою для підвищення видимості. Без належного поводження багатомовні сайти можуть втратити величезний потенціал виходу на міжнародні ринки.
Однак керування багатомовним веб-сайтом не позбавлене труднощів. Часто виникають деякі типові проблеми. Однак вам не варто хвилюватися, оскільки ми повністю обговоримо проблеми, з якими часто стикаються в технічному SEO, і рішення, які ви повинні прийняти. Залишайтеся з нами до кінця!
Керувати багатомовним веб-сайтом може бути складно, особливо щодо технічного SEO. Ось деякі типові проблеми, з якими часто стикаються під час керування багатомовним веб-сайтом.
Перша проблема – неправильна або погано організована структура URL-адреси. Це часто трапляється через відсутність чіткого розмежування між мовними або регіональними версіями сторінки, наприклад через відсутність підкаталогів або ccTLD (домени верхнього рівня з кодом країни).
Неправильна структура URL-адреси може негативно вплинути як на користувачів, так і на пошукові системи . Пошуковим системам може бути важко диференціювати вміст на основі мови чи регіону, ризикуючи неправильним індексуванням сторінки. Це може зменшити видимість сайту в результатах пошуку та погіршити взаємодію з користувачем.
Приклад: якщо на сайті є сторінка на кшталт websitename.com/produk для індонезійської та websitename.com/products для англійської без чіткого маркера, який вказує, що це версії для різних регіонів або мов, пошукові системи можуть не зрозуміти різницю та розглядати обидві сторінки. як тотожні.
Повторюваний вміст стосується того самого вмісту, що з’являється на кількох URL-адресах. Дублювання вмісту часто виникає, коли сайти мають схожі сторінки різними мовами без використання відповідних методів для інформування пошукових систем про те, що сторінки є перекладами того самого вмісту.
Це може статися, якщо URL-адреси для різних мовних версій не мають правильних тегів hreflang або вміст перекладається, але не керується належним чином. Ця проблема може заплутати пошукові системи, яким може бути важко вибрати найрелевантнішу версію для відображення, що вплине на рейтинг SEO. Якщо пошукові системи сприймають дві сторінки з подібним вмістом як різні, сайт може бути покараний за повторюваний вміст.
Приклад: якщо у вас є така сторінка, як websitename.com/about-us англійською та websitename.com/sobre-nosotros іспанською, без чіткого вказівки, що це перекладена версія, пошукові системи можуть розглядати обидві сторінки як дублікати.
Наступною проблемою є неузгоджена реалізація тегів hreflang. Помилки під час використання тегів hreflang, наприклад невідповідність URL-адрес, використання неправильного формату або залишення тегів hreflang на деяких сторінках, можуть виникнути, коли менеджери сайтів не ретельно перевіряють кожну сторінку або не повністю розуміють, як працюють теги hreflang.
Коли це трапляється, пошуковим системам важко визначити, яку сторінку слід показати користувачам залежно від їхньої мови чи регіону. Це може призвести до поганої взаємодії з користувачем, оскільки користувачі можуть бути перенаправлені на сторінку, яка не відповідає їхній мові чи регіону.
Приклад: якщо у вас є сторінки англійською (websitename.com) та іспанською (websitename.com/es), але не вказано належні теги hreflang, користувачі в Іспанії, які шукають англійську сторінку, можуть бути спрямовані на неправильну сторінку або пошук двигун може не відображати правильний.
Багато сайтів автоматично перенаправляють користувачів на відповідну мовну версію залежно від налаштувань браузера або місцезнаходження. Однак це часто не дозволяє користувачам вибрати свою мову, і система також часто не розпізнає мовні параметри, які не прив’язані до географічного розташування чи налаштувань браузера.
Такі автоматичні переспрямування можуть спрямовувати користувачів на сторінки, які не відповідають їхнім мовним уподобанням, або перешкоджати вибору бажаної мови. Крім того, ці перенаправлення можуть перешкодити пошуковим системам отримати доступ та індексувати всі мовні версії веб-сайту.
Приклад: якщо користувач з Іспанії відвідує сайт, який автоматично перенаправляє його на іспанську версію, але він воліє переглядати його англійською мовою, особливо якщо він не може повернутися назад, це може призвести до розчарування та потенційної втрати користувачів.
Останньою проблемою є поганий або неточний переклад і оптимізація вмісту. Це може статися, коли інструменти перекладу є неточними та відсутня належна підтримка оптимізації вмісту SEO.
Погано перекладений або неадекватно оптимізований вміст може знизити якість і релевантність вмісту в очах користувачів і знизити рейтинг SEO. Сайт може не відображатися в релевантних результатах пошуку, якщо переклад не містить відповідних ключових слів місцевою мовою.
Тепер, коли ви знаєте деякі проблеми, які часто виникають, настав час їх вирішити за допомогою наведених нижче порад.
Для організації багатомовного веб-сайту необхідно підтримувати узгоджену структуру URL-адреси. Пошукові системи використовують URL-адресу для класифікації та індексації різних мовних версій вашого сайту. Чітка структура допомагає гарантувати, що користувачі отримують правильну версію сторінки залежно від їхньої мови чи місцезнаходження, покращуючи як взаємодію з користувачем, так і пошукову оптимізацію.
Залежно від ваших потреб ви можете обрати окремі домени (ccTLD), підкаталоги чи субдомени. Наприклад:
Впровадження тегів hreflang і канонічних тегів гарантує, що пошукові системи відображатимуть користувачам правильну мовну версію ваших сторінок, запобігаючи проблемам дублювання вмісту. Теги Hreflang визначають мову та регіональну версію сторінки, допомагаючи пошуковим системам визначити, яку версію відображати на основі місцезнаходження користувача.
Ось реалізація тегу hreflang. Як бачите, цей веб-сайт пропонує варіанти для різних мов. Таким чином, кожна завантажена стаття має тег hreflang, який посилається на всі доступні варіанти мови.
Водночас канонічні теги повідомляють пошуковим системам, яка версія сторінки є «основною», допомагаючи уникнути плутанини, коли подібний вміст існує кількома мовами. Це гарантує, що англійська версія сторінки розглядається як основна версія, навіть якщо існують перекладені версії. Правильне впровадження цих тегів є ключовим для запобігання проблемам індексації та покращення ефективності SEO.
Ось приклад використання канонічного тегу на статті веб-сайту.
Вкрай важливо використовувати теги hreflang на всьому веб-сайті. Кожна сторінка має посилатися на відповідні теги hreflang для всіх мовних версій, які вона підтримує. Відсутність або непослідовне застосування цих тегів може заплутати пошукові системи, що призведе до поганої взаємодії з користувачем, оскільки відвідувачі можуть бути спрямовані на неправильну версію сторінки.
Переконайтеся, що кожна мовна або регіональна версія вашої сторінки містить теги hreflang, які посилаються на всі інші мовні версії цієї сторінки. Це створює мережу посилань, гарантуючи, що користувачі та пошукові системи завжди спрямовуються до правильного мовного або регіонального вмісту.
Нижче наведено приклад реалізації узгодженого hreflang на URL.
Перемикач мов на вашому веб-сайті дає користувачам повний контроль над своїми мовними уподобаннями. Хоча автоматичне визначення мови на основі веб-переглядача або місцезнаходження користувача корисне, воно не завжди може узгоджуватися з мовою, яку користувач вибирає. Наприклад, іспаномовний користувач із Мексики може віддати перевагу англійському вмісту, а не іспанському.
Надання перемикача мов забезпечує кращий досвід для користувачів, які можуть захотіти переглядати сайт іншою мовою. Однак переконайтеся, що ваш перемикач мов відповідає таким критеріям:
Ось приклад перемикання мов на веб-сайті.
Багатомовний веб-сайт не просто перекладає вміст різними мовами; його також необхідно локалізувати. Локалізація вмісту передбачає адаптацію вмісту відповідно до культурного контексту та регіону вашої аудиторії. Це включає зміну візуальних елементів, форматів дати, одиниць вимірювання та навіть символів валют, щоб зробити вміст більш знайомим для користувачів із різних регіонів.
Тим часом вам також слід запровадити багатомовне SEO. Щоб більш ефективно оптимізувати контент, потрібно врахувати кілька моментів.
Однак робити це вручну для кожної сторінки може бути обтяжливо, тому важливо вибрати службу, яка може автоматично перекладати метаописи, URL-адреси та внутрішні посилання на всі доступні мови вашого сайту.
Як згадувалося раніше, вам потрібно вибрати автоматизовану службу, яка може це підтримувати, однією з яких є Linguise . Ця служба автоматичного перекладу веб-сайтів має ідеальну якість перекладу до 97%.
Це служба перекладу веб-сайтів, яка автоматично підтримує багатомовну реалізацію SEO . Крім того, він може вирішувати типові технічні проблеми SEO, зокрема:
Функції, надані Linguise можуть допомогти вам вирішити типові технічні проблеми SEO.
Технічні поради щодо оптимізації пошукових систем для керування багатомовним веб-сайтом мають важливе значення для забезпечення ефективного охоплення та обслуговування вашої глобальної аудиторії. Впроваджуючи чіткі та структуровані стратегії URL-адрес, послідовно застосовуючи hreflang і канонічні теги, а також пропонуючи інтуїтивно зрозумілі перемикачі мов, ви можете покращити взаємодію з користувачем і оптимізувати пошукову систему. Не дозволяйте складнощам багатомовного SEO заважати вам вийти на ширший ринок.
Готові вивести свій багатомовний веб-сайт на новий рівень? Створіть обліковий запис у Linguise сьогодні та розпочніть безкоштовну пробну версію, щоб автоматизувати процеси перекладу та пошукової оптимізації, щоб зробити ваш сайт більш доступним і зручним для пошуку різними мовами та регіонами.
Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!
Не йдіть, не поділившись електронною поштою!
Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.