Машинний переклад справді забезпечує швидкі результати, хоча часто переклади менш точні та можуть не відповідати контексту.
Однією з головних проблем машинного перекладу є складність глибокого розуміння нюансів і контексту мови. Машинний переклад має тенденцію перекладати слово за словом або фразу за фразою дослівно, без урахування передбачуваного значення в конкретному контексті. У результаті створені переклади часто звучать жорстко, неприродно або навіть неправильно витлумачені.
Тому для досягнення ідеальної якості перекладу потрібне втручання людини в процес редагування та вдосконалення машинного перекладу. Це те, що називається постредагуванням машинного перекладу (MTPE). Дізнайтеся більше про те, що таке MTPE, у наступній статті!
Що таке постредагування машинного перекладу (MTPE)?
Постредагування машинного перекладу (MTPE) — це процес поєднання швидкості та ефективності машинного перекладу з редакторами перекладу, створеними людиною, для отримання високоякісних перекладів після перекладу веб-сайту . По суті, MTPE передбачає використання програмного забезпечення машинного перекладу для перекладу вихідного тексту цільовою мовою, який потім переглядається та редагується професійними перекладачами.
Процес MTPE починається з машинного перекладу, який перекладає вихідний текст на цільову мову за допомогою алгоритмів і мовних моделей. Хоча машинний переклад може здійснювати швидкий і точний переклад, все одно трапляються помилки або відсутність нюансів та ідіоматичних виразів, які можуть вловити лише люди. Отже, тут постає роль професійних перекладачів.
Вони переглянуть вихідні дані машинного перекладу та внесуть необхідні зміни, щоб забезпечити точність, придатність контексту та відповідність культурі.
У цьому випадку Linguise спрощує постредагування машинних перекладів. Інтерфейсний живий редактор дозволяє безпосередньо редагувати переклади в режимі попереднього перегляду вашого веб-сайту. Ви можете швидко перевірити та внести корективи на свій сайт. Крім того, ви також можете редагувати через інформаційну панель адміністратора.
Різниця між MT і MTPE
Тепер, коли ви знаєте, що таке машинний переклад після редагування, то чим він відрізняється від машинного перекладу? Нижче наведено таблицю, яка розрізняє MT і MTPE з кількох аспектів, щоб вам було простіше зрозуміти відмінності.
Аспекти | Машинний переклад (MT) | Постредагування машинного перекладу (MTPE) |
процес | Переклад повністю виконується програмним забезпеченням/алгоритмами машинного перекладу. | Початковий переклад виконується за допомогою машинного перекладу, а потім редагується та виправляється професійними перекладачами. |
Залучення людини | У процесі перекладу немає участі людини. | Залучає професійних перекладачів для редагування та покращення результатів машинного перекладу |
Якість перекладу | Якість перекладу може бути різною і часто потребує вдосконалення. | Якість перекладу вища й точніша, оскільки перекладачі редагують його |
Час і витрати | Швидше та дешевше для великих обсягів контенту. | Повільніше та дорожче, ніж лише MT, але швидше та дешевше, ніж повний переклад людиною. |
Основне використання | Підходить для перекладу вмісту, який не є надто довгим і складним. | Підходить для перекладу вмісту, який вимагає високого рівня точності та великих обсягів. |
Чому б не використати людський переклад із самого початку?
Можливо, дехто з вас може запитати, чому б не використати переклад, зроблений людиною, із самого початку, оскільки з часом його все одно перевірять перекладачі.
Щоб відповісти на це питання, ось кілька моментів і переваг використання постредагування машинного перекладу (MTPE) для перекладу вмісту.
- Ефективність часу: повний переклад людиною може зайняти багато часу, особливо для проектів із великим обсягом вмісту. MTPE дозволяє пришвидшити процеси перекладу, оскільки більшість перекладу спочатку виконується машинами.
- Економічна ефективність: людський переклад може бути дорогим, особливо для великомасштабних проектів. MTPE є економічно ефективнішим, оскільки для початкового перекладу використовуються машини, а перекладачам-людям потрібно лише редагувати вихідні дані.
- Масштабованість: MTPE дозволяє організаціям легше та швидше обробляти великі обсяги перекладів, що є складним завданням, якщо покладатися виключно на переклад людиною.
- Узгодженість: використовуючи машинний переклад як основу, MTPE може допомогти підтримувати узгодженість термінології та стилю в усіх проектах перекладу.
- Підвищення продуктивності: люди-перекладачі можуть бути більш продуктивними з MTPE, оскільки їм потрібно лише редагувати та покращувати результати машинного перекладу, а не перекладати все з нуля.
Найкращі практики машинного перекладу після редагування
Тепер ви знаєте причини, чому взагалі не варто використовувати людський переклад. Далі ми розглянемо найкращі практики використання машинного перекладу після редагування.
Переконайтеся, що вихідний текст має високу якість
Якість тексту вмісту для перекладу має вирішальне значення в MTPE, оскільки вона безпосередньо впливає на якість результату машинного перекладу. Що краща якість вихідного тексту, то менше редагування потрібно в процесі MTPE.
Наприклад, якщо вихідний текст містить численні орфографічні помилки, граматичні неточності або неоднозначні речення, машинному перекладачу буде важко створити точний переклад. Це може призвести до збільшення роботи з редагування для перекладачів.
Тому життєво важливо переконатися, що вихідний текст був ретельно перевірений і вільний від помилок перед подачею його в систему машинного перекладу. Це можна зробити шляхом перегляду та редагування вихідного тексту вручну або за допомогою інструментів перевірки помилок.
Виберіть службу перекладу, яка використовує технологію машинного перекладу
Далі переконайтеся, що ви вибрали службу машинного перекладу, яка використовує технологію машинного перекладу для обробки перекладів. Не всі перекладацькі послуги мають однаковий рівень якості.
Тому важливо вибрати послугу машинного перекладу, яка найкраще відповідає вашим потребам. Отже, важливо знати, які критерії можна враховувати при виборі послуги перекладу, включаючи наступні.
Ось кілька важливих критеріїв, які слід враховувати, вибираючи правильну послугу машинного перекладу.
- Мовні пари: подумайте про мовні пари, які ви використовуватимете у своєму перекладацькому проекті. Кожна служба машинного перекладу працює по-різному для кожної мовної пари. Виберіть службу, яка відома своєю потужністю в перекладі потрібних вам мовних пар.
- Інтеграція з різними платформами веб-сайтів: переконайтеся, що послуга пропонує інтеграцію з різними CMS і веб-конструкторами. Це полегшить роботу користувачів на різних платформах, які вони використовують.
- Точність перекладу: дізнайтеся точність перекладу, створеного кожною службою для потрібних мовних пар. Переконайтеся, що послуга забезпечує високу точність перекладу, щоб забезпечити якісний переклад навіть перед подальшим редагуванням.
- Наявність підтримки додаткових функцій: розгляньте додаткові функції, які надає кожна служба, наприклад живі редактори для редагування перекладів, винятки перекладу та налаштування кнопок перемикання мов.
Беручи до уваги ці критерії, ви можете вибрати послугу машинного перекладу, яка найкраще відповідає потребам вашого проекту перекладу.
Виберіть тип LPE або FPE
У MTPE існує два поширених типи редагування: легке постредагування (LPE) і повне постредагування (FPE).
LPE передбачає легке редагування результату машинного перекладу, наприклад, виправлення значних граматичних або лексичних помилок, але без внесення значних змін до стилю чи потоку речень.
З іншого боку, FPE передбачає більш комплексне редагування, коли перекладач переглядає кожен аспект перекладу, щоб відповідати бажаному стилю та нюансам. Це може включати зміни структури речень, ідіом і стилю написання.
Вибір між LPE і FPE залежить від потреб і бюджету вашого проекту. LPE зазвичай швидше, тоді як FPE займає більше часу, але забезпечує точніші переклади.
Обізнаний про типові помилки машинного перекладу
Незважаючи на те, що технологія машинного перекладу продовжує розвиватися, все ще існують деякі поширені помилки, які часто виникають у виводі машинного перекладу. Знаючи про ці помилки, люди-перекладачі можуть швидко їх ідентифікувати та виправляти під час процесу редагування.
Деякі поширені помилки машинного перекладу включають.
- Граматичні помилки, наприклад неправильне вживання прикметників або займенників.
- Лексичні помилки, як-от невідповідний вибір слів або дослівний переклад ідіом.
- Помилки форматування, наприклад невідповідні пробіли, знаки пунктуації чи великі літери.
- Помилки в контексті або нюанси, коли машинний переклад не може передати справжнє значення в конкретному контексті.
Наприклад, в англійській мові використовуються присвійні займенники, такі як «його», «її», «його» тощо. Однак в індонезійській мові присвійні займенники часто поєднуються з іменниками.
Послідовність голосу бренду
Під час перекладу вмісту веб-сайту важливо підтримувати голос бренду на всіх перекладених мовах і впроваджувати локалізацію вмісту . Це допомагає підтримувати сильний імідж та ідентичність бренду на світовому ринку.
Щоб досягти узгодженості голосу бренду, потрібні чіткі вказівки щодо стилю редагування, які охоплюють такі аспекти, як тон (офіційний чи невимушений), бажана довжина речень, використання ідіом чи певних мовних стилів та інші правила написання, характерні для бренду.
Наприклад, такі бренди, як Apple, відомі своїм простим, прямим і зрозумілим стилем написання. Їхні вказівки щодо стилю написання можуть пропонувати використовувати короткі речення, уникати надмірного технічного жаргону та використовувати зручну мову.
Завдяки цим інструкціям перекладачі-люди можуть легко редагувати вихідні дані машинного перекладу, щоб узгодити їх із бажаним голосом бренду. Це забезпечує послідовність і цілісність бренду на світових ринках.
Ефективність редагування
У MTPE ефективність редагування має вирішальне значення для забезпечення швидкого процесу. Люди-перекладачі повинні вміти швидко визначати, які області потребують редагування, а які можна залишити як є.
Одним із способів покращити ефективність редагування є розуміння контексту та мети перекладеного тексту. Наприклад, якщо ви перекладаєте маркетинговий вміст, головна увага може бути зосереджена на тому, щоб основне повідомлення та емоційні нюанси залишалися недоторканими в перекладі.
Тому люди-перекладачі можуть зосередитися на редагуванні цих аспектів і залишити незначні помилки, які суттєво не впливають на основне повідомлення.
Контроль та оцінка продуктивності
Щоб забезпечити послідовне та постійне покращення якості перекладу, важливо періодично відстежувати та оцінювати продуктивність процесу MTPE. Деякі речі, які можна контролювати, включають кількість помилок або відхилень, виявлених у остаточних перекладах, а також відгуки кінцевих користувачів або клієнтів про якість перекладу.
Збираючи та аналізуючи ці дані, компанії можуть визначити сфери, які потребують покращення, будь то якість вихідного тексту, продуктивність машинного перекладача чи сам процес редагування.
Регулярно відстежуючи та оцінюючи продуктивність MTPE, компанії можуть постійно покращувати якість перекладу та ефективність процесу, а також коригувати стратегії MTPE відповідно до мінливих потреб.
Linguise для кращого машинного перекладу після редагування
Дізнавшись про найкращі практики постредагування машинного перекладу, настав час вибрати службу перекладу, яка також пропонує постредагування машинного перекладу.
Як було сказано вище, існує кілька критеріїв вибору такої послуги. Служба перекладу Linguise — це одна зі служб, яка використовує технологію постредагування машинного перекладу, а також переклад ШІ.
За допомогою Linguise ви можете автоматично перекладати вміст веб-сайту лише кількома клацаннями. Потім функція зовнішнього живого редактора дозволяє виконувати постредагування.
Ви та перекладачі, запрошені на інформаційну панель, можете редагувати разом. Вам просто потрібно клацнути на частині, яку ви хочете відредагувати, а потім ввести переклад, який ви вважаєте найбільш точним.
На додаток до зовнішнього живого редактора , Linguise також пропонує інші допоміжні функції, такі як:
- Ідеальна якість перекладу, на 97% схожа на людський переклад
- Надання понад 80 мов і тисяч мовних пар із найкращою якістю перекладу
- Сумісність та інтеграція з понад 40 CMS і веб-конструкторами. Наприклад, доступні плагіни перекладу WordPress , розширення для Joomla тощо.
- Функції виключення перекладів можна використовувати для виключення таких перекладів, як назви брендів, специфіки чи технічних термінів, що можна зробити на основі виключення сторінок, ігнорування вбудованих тощо.
- Необмежене додавання мов і запрошення або додавання професійних перекладачів на інформаційну панель.
- 100% повністю підтримує SEO, наприклад багатомовну карту сайту, автоматичне впровадження кодів hreflang, канонічну URL-адресу та інші багатомовні поради щодо SEO.
Бажаєте використовувати Linguise для служби постредагування машинного перекладу? Швидко зареєструйте свій обліковий запис Linguise та насолоджуйтесь 30-денною безкоштовною пробною версією та перекладайте до 600 тисяч слів! Створіть багатомовний веб-сайт і використовуйте живий редактор для подальшого редагування вмісту.