Кожен бізнес хоче зв’язатися з аудиторією в усьому світі, адаптуючись до особистих уподобань і місцевих культурних нюансів. Цього можна досягти за допомогою локалізації, процесу адаптації контенту, продуктів і послуг, щоб вони були більш особистими та відповідними місцем і культурі аудиторії.
Хоча впровадження локалізації є важливим, особливо на бізнес-сайтах, багато компаній все одно потребують допомоги, щоб зробити це правильно.
Якщо у вас також виникають труднощі з успішною локалізацією, не хвилюйтеся. У цій статті буде розглянуто 5+ прикладів компаній, які досягли успіху в локалізації, починаючи з гостинного бізнесу, продуктів харчування, ігор та багато іншого.
Ми також розглянемо найкращі поради, які допоможуть вам розробити правильну стратегію локалізації для власного бізнесу.
Перш ніж ми заглибимося в подальші приклади підприємств, які успішно локалізували свої веб-сайти, давайте спочатку обговоримо, наскільки важливою локалізація веб-сайтів для вашого бізнесу. Ось деякі переваги, які ви отримаєте.
Тепер, коли ви розумієте, наскільки важливою є локалізація та які переваги ви можете отримати від її впровадження, давайте обговоримо веб-сайти кількох компаній, які успішно запровадили локалізацію. Давайте відразу зануримося.
Перший приклад локалізації – багатомовний сайт Airbnb. Орієнтуючись на аудиторію з різних країн, він значною мірою використовує локалізацію для швидкого та успішного глобального розширення. Він розширився до більш ніж 220 країн і регіонів, успішно зробивши локалізацію одним із своїх стратегічних стовпів, щоб забезпечити справжні та персоналізовані враження для користувачів у всьому світі.
Окрім перекладу веб-сайту на понад 80 мов, Airbnb також адаптує кожен аспект взаємодії з користувачем. Це включає коригування валюти, форматів дати, одиниць вимірювання тощо відповідно до місцевих уподобань. Компанія також перекладає створений користувачами контент, такий як списки та огляди, включаючи місцеві терміни та нюанси для збереження культурної автентичності.
Зусилля Airbnb щодо локалізації йдуть ще далі: місцеві туристичні путівники для окремих регіонів висвітлюють пам’ятки та заходи, які варто відвідати. Не лише з точки зору локалізації вмісту, Airbnb також приділяє увагу локалізації дизайну, що видно з узгодженого розміщення макета, який залишається стабільним навіть під час перемикання мов. Це дуже корисно для користувачів, оскільки дозволяє їм без труднощів переміщатися по сторінках.
Віддаючи пріоритет дійсно місцевому досвіду та адаптуючись до місцевої культури, Airbnb успішно зміцнив довіру, задовольнив міжнародних користувачів і став світовим лідером у індустрії гостинності.
Netflix є провідним постачальником послуг потокового відео, доступним у 190 країнах світу. В основі його стратегії лежить ретельна адаптація контенту за допомогою високоякісного дубляжу та субтитрів різними мовами, що з самого початку вважається невід’ємною частиною виробничого процесу.
Однак зусилля Netflix щодо локалізації виходять далеко за межі простого мовного перекладу. Весь користувальницький досвід, від персоналізованих інтерфейсів і рекомендацій до регіональних маркетингових кампаній із залученням місцевих впливових осіб, ретельно підготовлений для створення автентичних і культурно відповідних нюансів у кожній країні.
Враховуючи мовні відмінності, уподобання клієнтів і культурні норми, Netflix успішно залучив різноманітну глобальну аудиторію, зміцнив свої позиції в галузі та відчув вражаюче зростання міжнародної кількості клієнтів. Зараз у нього 269,6 мільйонів передплатників по всьому світу.
Наступний приклад локалізації походить від WWF (Всесвітнього фонду природи), міжнародної організації, яка зосереджена на охороні природи, захисту видів дикої природи та підвищенні обізнаності про глобальні екологічні проблеми.
Працюючи в більш ніж 100 країнах і прагнучи захистити зникаючі види та середовища існування, WWF використовує свій веб-сайт, соціальні мережі, тематичні дослідження, новинні статті та інші локалізовані маркетингові матеріали, щоб викликати резонанс у широкої громадськості в усьому світі та навчати її.
WWF використовує дві стратегії локалізації:
Цей стратегічний підхід до локалізації дозволяє організації будувати ефективніші стосунки та співпрацювати з різноманітною глобальною аудиторією.
Цього разу приклад походить від індустрії моди ASOS, яка зробила локалізацію своїм основним напрямком надання індивідуальних покупок у всьому світі та отримала понад 60% свого доходу на міжнародних ринках.
У своїх зусиллях щодо локалізації ASOS адаптувала мову, валюту, розміри і навіть модні тенденції, які відображаються відповідно до регіональних уподобань. Це створює звичний і релевантний досвід, адаптований до потреб клієнтів на кожному ринку.
Зусилля ASOS щодо локалізації також поширюються на маркетинг. Він використовує налаштовані рекламні стратегії, такі як співпраця з місцевими впливовими особами та коригування кампаній електронної пошти до регіональних подій і свят, щоб переконатися, що повідомлення бренду резонують автентично.
Крім того, він забезпечує багатомовну підтримку, пропонує близько 10 методів оплати, які приймають понад 19 валют, і оптимізує доставку та повернення за допомогою місцевих логістичних операторів на ключових ринках.
Враховуючи культурні нюанси, починаючи від розміщення товарів і закінчуючи післяпокупкою, ASOS успішно налагодила відносини з глобальною аудиторією та досягла річного доходу в 3,54 мільярда фунтів стерлінгів у 2023 році.
Domino's є провідною багатонаціональною піцерією в понад 58 країнах. Щоб залишатися конкурентоспроможним проти таких гравців, як KFC і Subway, Domino's реалізує ефективну стратегію локалізації, адаптуючись до вподобань місцевих громад на кожному ринку.
В Індії Domino's визнали, що піца в західному стилі не сподобається місцевим клієнтам. Тому вони запустили варіанти піци, адаптовані до вподобань індійського суспільства, такі як куряча тікка масала та панір тікка. Подаючи смаки, знайомі та відповідні місцевим смакам, Domino's успішно захопила ентузіастів їжі в Індії.
Тим часом у Малайзії Domino's звертає увагу на заборону вживання яловичини та свинини. Для дотримання цього правила компанія Domino's гарантує, що її торгові точки в Малайзії використовують усі види інгредієнтів, за винятком свинини, яловичини та нехаляльного м’яса. Адаптуючи своє меню та інгредієнти, Domino's демонструє свою прихильність до вірувань і культури малайзійського суспільства.
Наразі Domino поширилася в різних частинах світу, і ви можете перевірити їх на веб-сайті Domino. Кожна країна має свій веб-сайт із вмістом, адаптованим до мови цієї країни.
KFC успішно поєднала глобальну одноманітність із місцевими смаками в індустрії швидкого харчування. Завдяки цій стратегії KFC створив міцну основу на різних ринках по всьому світу.
В основі стратегії локалізації KFC лежить ретельна адаптація меню. Культурні уподобання сильно відрізняються, і KFC докладає всіх зусиль, щоб задовольнити місцеві смаки. Від представлення «Chizza» (поєднання курки та піци) на Філіппінах, «Spicy Sichuan Chicken» у Китаї та «Paneer Zinger» в Індії, локалізоване меню KFC відображає місцеві уподобання, роблячи бренд знайомим і привабливим місцем для клієнтів скрізь.
Не лише меню, KFC також коригує свої маркетингові кампанії та дизайн магазину відповідно до різних культур. Їхня реклама часто локалізована, щоб відобразити соціальні та культурні нюанси цільових ринків.
Наприклад, у Японії, де Різдво вважається романтичним святом, а не сімейним збором, компанія KFC запустила успішну маркетингову кампанію, яка представила свою курку як ідеальну святвечірню вечерю!
Окрім адаптації меню та маркетингових кампаній, KFC також залучає місцеву робочу силу, яка розуміє місцеву культуру та мову. Це допомагає їм ефективно спілкуватися з клієнтами та надавати послуги, які відповідають місцевим культурним очікуванням.
Coca-Cola є однією з найбільших у світі транснаціональних компаній з виробництва напоїв, яка продає продукцію в понад 200 країнах. Усвідомлюючи важливість локалізації, Coca-Cola перекладає вміст свого веб-сайту різними мовами та локалізує свої маркетингові кампанії відповідно до місцевої культури та уподобань.
Веб-сайт Coca-Cola доступний більш ніж 40 мовами, включаючи більшість розмовних мов у світі, як-от англійську, японську, а також менш вживані мови, як-от латиська, литовська, албанська та грецька. Перекладаючи контент на місцеві мови, Coca-Cola гарантує, що його інформація доступна та зрозуміла аудиторії в усьому світі.
Крім того, кожна пляшка кока-коли має іншу назву на етикетці, що забезпечує більш персоналізований досвід для споживачів. У рамках своєї стратегії локалізації Coca-Cola адаптує ці кампанії для місцевих ринків, таких як Ірландія. В Ірландії пляшки газованої води мають ірландські назви, такі як Aoife, Cathal, Gráinne, Áine та Eimear.
Крім того, сайт Coca Cola також локалізує дизайн, а саме використані зображення. Зображення, які використовуються на веб-сайті Coca-Cola, також адаптовані до звичаїв кожної країни. Наприклад, на їхній цільовій сторінці в Кореї відображається зображення популярної корейської жіночої групи.
Цей підхід відображає прагнення компанії розуміти та цінувати культурне розмаїття та надавати більш відповідний досвід для своїх споживачів у всьому світі.
Останнім прикладом є ігрова індустрія. Nintendo використовує стратегію локалізації, окрім простого перекладу тексту, модифікуючи культурні посилання, жарти та елементи ігрового процесу відповідно до цільової культури. Увага до цих деталей створює автентичний ігровий досвід, що дозволяє всім гравцям спілкуватися з нею.
Nintendo також залучає команди локалізації на ранніх етапах процесу розробки гри. Обговорення та планування локалізації відбуваються одночасно з дизайном і розробкою гри.
Експерти з локалізації перекладають ігри, створюють маркетинговий контент і рекламні ролики, а також контролюють розповсюдження гри в різних регіонах. Залучивши цю команду з самого початку, Nintendo може оптимізувати процес локалізації та внести необхідні культурні корективи, зберігаючи при цьому цілісність та унікальність оригінальної концепції гри.
Ознайомившись із прикладами локалізації бізнесу, ви повинні знати про найкращі практики для свого веб-сайту. Ось деякі з них.
Тепер, коли ви знаєте, які приклади локалізації та найкращі практики можна застосувати, як згадувалося вище, одним із найкращих методів є використання служб автоматичного перекладу під час оптимізації SEO.
Однією з служб перекладу, якою можна скористатися, є Linguise . Служба перекладу Linguise пропонує кілька видатних функцій, які допомагають у процесі локалізації, зокрема такі.
Сервіс Linguise можна використовувати в різних CMS і веб-конструкторах, оскільки він інтегрований з понад 40 платформами . Ви можете додати більше ніж 80 доступних мов і швидко їх перекладати.
Linguise дозволяють легко локалізувати ваш веб-сайт. Отже, чого ви чекаєте? Зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise , щоб локалізувати свій бізнес, підвищити рівень задоволеності користувачів і розширити охоплення ширшої аудиторії.
Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!
Не йдіть, не поділившись електронною поштою!
Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.