Оскільки стандарти користувацького досвіду веб-сайтів з часом зростають, зробити веб-сайт придатним для використання на міжнародному рівні стало необхідністю, а не розкішшю. Переклад лежить в основі цього процесу. Служби пошукових систем (наприклад, Google, Bing тощо) взяли на себе відповідальність за надання безкоштовних базових перекладів вмісту веб-сайтів на основі географічного розташування. Однак цього основного перекладу просто недостатньо для досягнення успіху в міжнародної аудиторії, оскільки:
- Ці регіони вже мають створені веб-сайти
- Локалізували їхній вміст відповідно до вподобань цієї аудиторії
Існує ряд параметрів, які повинні супроводжувати базовий переклад, щоб гарантувати певний рівень успіху. Це:
- Пошукова оптимізація (SEO),
- Локалізація контенту,
- Точність і ефективність
Linguise — це служба перекладу нейронної мережі, яка добре розроблена для ефективного націлювання на вашу міжнародну аудиторію. Він оснащений функціями, які задовольняють вищевказані параметри та багато іншого, що дає йому переваги перед перекладами браузера. Які це переваги?
У цій публікації ми збираємося обговорити переваги перекладу Linguise над базовими перекладами браузера.
Прогалина якості перекладу
Без високої якості здатність міжнародних перекладів генерувати бажану рентабельність інвестицій для ваших послуг буде серйозно обмежена. Якісний переклад важливий для передачі компетентності новій аудиторії. Міжнародна аудиторія, швидше за все, приділить більше уваги вашому сайту, і він буде сприйматися як надійний. Якість особливо важлива для інтернет-магазинів, оскільки клієнти цінують компетентність і надійність.
Служби перекладу веб-переглядача, такі як Google Translate , надзвичайно корисні. Вони здатні виявляти численні мови та пропонувати переклади на основі вашої IP-адреси.
Однак якість їхнього перекладу не відповідає стандартам, щоб гарантувати ваш успіх у міжнародної аудиторії. З іншого боку, переклади Linguise мають високу якість, і послуга також пропонує можливості для подальшої оптимізації перекладів. Як це робиться?
Linguise використовує нейронну мережу для перекладу
Будучи нейронною мережею, Linguise включає деякі аспекти ШІ, такі як машинне навчання. Після кількох демонстрацій критеріїв виведення Linguise автоматично включить це до основної конфігурації. Вам не потрібно буде повторно налаштовувати службу кожного разу, коли вам потрібен певний результат. Це дуже корисно під час редагування перекладу. Linguise включить поточні пропозиції, якщо вони повторюватимуться, у майбутніх перекладах. Це може допомогти вам керувати вартістю редагування перекладу.
Якщо ви неодноразово використовуєте технічні терміни, характерні для певної професії, наприклад юриспруденції, служба згодом включить ці терміни без вашого втручання.
Служби перекладу браузера не мають цієї функції, фактично ці служби не дозволяють вам редагувати переклади. Переклад низької якості, який потенційно позбавляє контексту вашого вмісту, заважаючи користувачам повністю зрозуміти переклад. Я впевнений, що ви стикалися з ситуаціями, коли переклад Google Translate взагалі не мав сенсу. Це веде нас до наступного
Переклад елементів Inline HTML і CSS
Автоматизованим системам перекладу, включаючи служби перекладу браузера, важко точно перекладати вбудовані елементи HTML і код CSS, оскільки цей код розділений на різні компоненти, які по-різному збираються різними мовами.
Для правильної артикуляції цих частин потрібна спеціальна система, налаштована для кожної мови. Linguise має таку систему, налаштовану систему, призначену для точного перекладу вбудованого вмісту HTML разом із будь-якими іншими метаданими на вашому веб-сайті, які мають відношення до SEO (таких як заголовки та описи – ми поговоримо про SEO пізніше). Linguise має спеціальні правила обробки вбудованого вмісту HTML для підвищення якості ваших перекладів. Усе це автоматизовано, щойно ви налаштуєте Linguise на WordPress .
Ви можете оптимізувати якість перекладів Linguise
Як власник веб-сайту, ви завжди хочете контролювати свій вміст, гарантуючи, що правильна інформація розміщена там. Машини не ідеальні; тому вони не можуть створити 100% точність перекладу. Певні розділи вашого вмісту можуть бути невловимими для машинного перекладача. Якщо ці розділи неправильно представлені аудиторії, існує висока ймовірність неправильного тлумачення повідомлення. Це можуть бути:
- каламбури,
- Культурні посилання,
- Довгі речення зі складною структурою,
- Місцевий сленг і багато іншого
Незважаючи на те, що автоматичний переклад Linguise та Browser може допускати помилки щодо вищезазначеного, лише Linguise надає вам можливість виправити зроблені помилки. Ви можете редагувати переклади особисто або запросити експертів зробити те саме на інтерфейсі.
Редагування прямого перекладу в інтерфейсі
Якщо ви знайомі з Elementor , WordPress , ви дійсно оціните цю функцію. Так само, як Elementor , Live Editor Linguise дозволяє вносити зміни в переклади та оновлювати зміни в прямому ефірі з інтерфейсу вашого веб-сайту за 4 прості кроки.
Все, що вам потрібно зробити, це відкрити живий редактор, вибрати текст, який ви хочете відредагувати, внести зміни та зберегти зміни.
Вам не потрібно проходити через складні серверні процеси. Ви зможете редагувати мови, якими вільно володієте, щоб включити каламбури, технічні терміни, культурні посилання тощо. А як щодо мов, якими ви не володієте?
Ви можете запросити експертів для редагування вашого вмісту для підвищення точності
Зайве говорити, що Linguise не перекладе ваш вміст зі 100% точністю. Це стає особливо складним для мов, якими ви не володієте, оскільки:
- Ви б не дізналися, чи помилився інструмент
- Ви також не знаєте, як це виправити.
Linguise пропонує зручне рішення для цього, дозволяючи запрошувати експертів для редагування різних мов, одночасно керуючи їхнім доступом до цих мов. Усе, що вам потрібно зробити, це перейти на вкладку учасників на Linguise та додати електронні адреси тих, кого ви хочете запросити. Вам також потрібно визначити їхні ролі доступу разом із мовами, якими вони працюватимуть, наприклад, менеджер або перекладач. Менеджери мають доступ до кількох мов, а перекладачі – до однієї.
Редагування перекладу відіграє вирішальну роль у SEO та локалізації ваших послуг. Ваша міжнародна аудиторія, ймовірно, шукатиме локалізованими мовами. Наявність редакторів — це хороший спосіб зробити ваш веб-сайт сумісним із цими версіями мови. Це додатково підвищує якість ваших перекладів.
Завдяки автоматизованим перекладам у браузері ви не можете контролювати, як перекладається ваш вміст. Припустимо, трапилися помилки перекладу, виправити їх не буде можливості. Крім того, немає можливості редагувати переклади для обслуговування певного регіону.
Linguise переклади оптимізовані для пошукових систем
SEO є одним із найважливіших факторів, які слід враховувати під час виходу на міжнародний рівень. Ви повинні переконатися, що ваш веб-сайт займає високі позиції в пошукових системах, щоб, коли ваша міжнародна аудиторія здійснила пошук послуг, які пропонує ваш веб-сайт, вони могли легко знайти його.
Пошукові системи, такі як Google, мають бути проінформовані про наявність міжнародних версій вашого веб-сайту. Ці пошукові системи використовують ботів, щоб отримати цю інформацію з компонентів вашого веб-сайту. Як ви надаєте цю інформацію? через впровадження URL-адрес Hreflang .
Ви можете перекладати свої XML карти сайту
Hreflang — це одна з найскладніших концепцій SEO, але якщо її правильно виконати, вона може творити чудеса для вашого націлювання. Це дозволяє не лише орієнтуватися на регіони, але й на тих, хто розмовляє певною мовою в цьому регіоні. Наприклад, англомовні в Канаді та франкомовні в одній країні.
Для мов із різними версіями, як-от англійська, цей атрибут також дозволить вам націлити певні версії за допомогою мовних кодів. Наприклад: англійська – США та англійська – Великобританія.
Це атрибут тегу, який інформує пошукові системи про наявність міжнародних сторінок вашого веб-сайту та певну мову, яка використовується на цих сторінках. Ось приклад того, як виглядає hreflang.
посилання rel="альтернативний" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Є 3 способи реалізації hreflang:
- Голова HTML
- XML карта сайту
- HTTP заголовок
Використання URL-адрес hreflang у заголовку вашої сторінки є, мабуть, найефективнішим способом впровадження hreflang; «можливо», оскільки навколо цього досі точаться багато дискусій. Впровадити цей атрибут вручну надзвичайно складно, і вам навіть може знадобитися програмне забезпечення сторонніх виробників.
Ви можете створити справжню міжнародну сторінку з власною URL-адресою
За допомогою Linguise надзвичайно легко реалізувати hreflang за допомогою XML-карт сайту. Все, що вам потрібно зробити, це додати код мови («en-us») до URL-адреси вашого веб-сайту, і буде створено нову повну сторінку цією мовою. Боти пошукової системи не виявлятимуть цю сторінку як перекладену, а як оригінальну сторінку іншою мовою.
Linguise пропонує гнучкість дизайну та кращий досвід користувача
Як власник веб-сайту, ваша особистість, яка випливає з дизайну вашого веб-сайту, має вирішальне значення. Додавання селектора мови до інтерфейсу користувача потенційно може спотворити цей дизайн. Linguise має для цього практичне рішення. Селектор мови має настроюваний дизайн і позиціонування, щоб бути синонімом дизайну вашого веб-сайту.
Linguise є спеціальне поле CSS, де ви можете визначити дизайн селектора мови за допомогою короткого коду. Це допоможе вам зберегти ідентичність вашого сайту. Існує також багато параметрів відображення прапорців для завантаження та налаштування перемикача мов.
Linguise пропонує кращий досвід як для вас як власника веб-сайту, так і для кінцевих користувачів. Як власник, ця служба надає вам статистику переглядів сторінок кожною мовою на елегантній інформаційній панелі. Він також представляє діаграми того самого. Ця інформація може бути корисною для визначення стратегії націлювання тощо.
Пошукові системи зазвичай класифікують спливаючі вікна як шкідливі для взаємодії з користувачем. Це інструмент, який використовується пошуковими системами, щоб запропонувати змінити мову залежно від вашої IP-адреси. Це вплине на рейтинг вашого сайту за SEO. Це також погано для взаємодії з користувачем. З іншого боку, у Linguise не використовуються спливаючі вікна, а лише кнопка перемикання мов, якою клієнт може скористатися, коли йому це цікаво.
Linguise — це дуже гнучке та потужне рішення, здатне підтримувати переклади понад 80 мовами. Це надає вам повний контроль над тим, як ваш вміст буде перекладено. Він також пропонує можливості покращити переклади, щоб досягти 100% точності. Крім того, це дозволяє представляти перекладені сторінки як оригінальні з їхніми власними URL-адресами. Сервіс пропонує безкоштовний переклад 400 000 слів для нових користувачів жестів. Отже, зареєструйтеся та автоматизуйте переклад вмісту вашого сайту.