За останні два десятиліття ми спостерігаємо зростання міжнародної торгівлі та зростання кількості платформ електронної комерції з тисячами клієнтів за кордоном. Alibaba та Amazon є двома прикладами успішних платформ електронної комерції з мільйонами клієнтів у всьому світі. Ці платформи розглядають можливість перекладу своїх веб-сайтів на інші мови, щоб полегшити процес покупки для клієнтів.
Здається досить простим, чи не так? Що ж, іноді все йде не так гладко. Якщо ви коли-небудь отримували доступ до інших мовних параметрів на будь-якому веб-сайті, ви вже знаєте, що вони пронизані помилками перекладу.
Хоча деякі з цих помилок можуть бути трохи кумедними, вони можуть відштовхнути тих, хто володіє англійською як другою мовою — вони не можуть зрозуміти перекладену версію та, швидше за все, перейдуть з вашого веб-сайту. Уявіть собі, як зазвичай для невеликих компаній, якщо багатонаціональні платформи, такі як Amazon, можуть зіткнутися з такими проблемами.
Хоча розумно перекласти свій веб-сайт для міжнародної клієнтури, це складніше, ніж здається. Тому неправильно перекладений веб-сайт не принесе користі вашому бренду чи бізнесу. Нижче ми визначили деякі помилки, на які потрібно звернути увагу протягом деякого часу, роблячи переклад веб-сайту.
Продовжуємо роботу з незавершеними перекладами
Першим кроком є визначення всіх сегментів вмісту вашого веб-сайту, які потрібно перекласти. Якщо залишити частину веб-сайту без перекладу, це може призвести до різноманітних проблем. Це не тільки виглядає безладно та непрофесійно, але й шкодить вашій багатомовній стратегії SEO.
Подумайте про це так: коли на деяких ваших сторінках є суміш перекладених і неперекладених слів, пошуковим системам важко визначити, за якою мовою оцінити ваш сайт.
Переклад веб-сторінки може стати наступним кроком у вашій глобальній стратегії охоплення. Перш ніж почати процес, визначте, з ким ви намагаєтеся зв’язатися, яке ваше повідомлення та як ви хочете його передати. Це допомагає спростити процес, а результати є чіткими та лаконічними. Не забувайте ґрунтувати своє рішення на обґрунтованому дослідженні. Ви завжди можете перекладати будь-якою кількістю мов, але важливо підтримувати культурну релевантність цих перекладів. Зрештою, йдіть шляхом, який зробить ваш вміст найбільш відповідним вашій цільовій аудиторії.
Рішення
Використовуючи програмне забезпечення для перекладу веб-сайтів, яке ідентифікує весь вміст вашого веб-сайту, ви позбавляєтеся від потреби людей виконувати це трудомістке завдання, яке, природно, може призвести до певної форми людської помилки. Тому, якщо ви плануєте перекладати свої веб-сторінки, будьте якомога ретельніше. Якщо ви прагнете миттєво збільшити свій веб-трафік за допомогою перекладів, загляньте в Linguise .
Продовження без локалізації вмісту
Термін «локалізація» означає використання перекладачами найбільш відповідних термінів, фраз і культурних проявів, властивих регіону. Щоб бути справді переконливим, ви повинні локалізувати вміст перекладу відповідно до діалекту та культурних норм кожного місця.
Локалізація – це складний процес, який передбачає оптимізацію всього тексту, зображень, відео, музики та реклами відповідно до культурних норм кожного ринку.
Як стратегія локалізація спрямована на залучення споживачів, а не на те, щоб ображати чи ізолювати їх нерелевантним або культурно нечутливим вмістом. Так само швидко, як ви можете вийти на нові глобальні ринки, недбала робота з перекладом може ізолювати ваш бізнес від місцевої конкуренції.
Рішення
Перед початком процесу перекладу переконайтеся, що ваш перекладач повністю розуміє передбачуваний місцевий ринок. Перейдіть до Linguise та ознайомтеся з інтеграцією спеціальної мови на таких платформах, як Magento , PrestaShop і Joomla .
Проходження через труднощі перекладу кожного слова
Коли люди висловлюють здивування перспективам програмного забезпечення для перекладу як життєздатного варіанту перекладу веб-сайтів, вони часто не розуміють, як вони виконують це завдання.
Замість того, щоб перекладати слово в слово, постачальники машинного перекладу навчаються розпізнавати найбільш природно звучачі комбінації в кожній мові за допомогою алгоритмів.
Цей тип перекладу базується на раніше усній або письмовій мові та використовує алгоритми, щоб визначити, які комбінації слів і фраз є найбільш природними в різних мовах. Звичайно, це вірно насамперед для більш поширених мов, просто тому, що машини мають доступ до більшої кількості тексту для навчання.
Люди-перекладачі все ще здатні робити помилки в цьому випадку. Мови суттєво відрізняються синтаксисом, розташуванням прикметників і правилами дієслова. Коли речення перекладаються дослівно, вони можуть втратити будь-яку схожість з оригіналом.
Рішення
Хоча машинний переклад може бути корисним при перекладі речення за структурою, він не надто добре працює для перекладу слово в слово. Додавання перекладача-людини, щоб переконатися, що все написано, оскільки це має дати певну впевненість у тому, що читабельність вашого вмісту приваблива та зрозуміла.
Забудьте про оптимізацію перекладів для всіх пристроїв
Ніколи не оптимізуйте свій переклад для одного пристрою. Ми рекомендуємо перевірити вашу аналітику, щоб побачити всі пристрої, через які ваші клієнти відвідують ваші веб-сторінки. Навіть ідеально локалізований веб-сайт не зможе реалізувати свій потенціал у деяких країнах, якщо він не оптимізований для мобільних пристроїв.
Наприклад, на настільні ПК припадає трохи більше половини загального ринку в Європі та Великобританії. Однак 69,5 відсотка користувачів Інтернету в Індії використовують мобільний пристрій для доступу до мережі. Тому мати веб-сайт, який не забезпечує позитивного перегляду мобільних пристроїв, є недоліком.
Рішення
Переконайтеся, що ваше програмне забезпечення для перекладу веб-сайтів дозволяє оптимізувати веб-контент для всіх пристроїв, включаючи настільні ПК, ноутбуки, мобільні телефони та планшети. Крім того, переконайтеся, що людина-перекладач може ще раз перевірити це, зменшуючи можливість помилок.
Переклади без глосарію
Чудовим способом локалізації є переклад ваших посилань.
Будь-які посилання у вашій перекладеній веб-копії мають вказувати на перекладену версію сторінки або окремий зовнішній ресурс новою цільовою мовою. Дотримуючись цього шаблону, відвідувачі веб-сайту отримають постійний досвід і будуть спрямовані на сторінки, які вони можуть прочитати, і ті, які додають цінності веб-сайту.
Рішення
Замініть зовнішні посилання на фільтр зовнішніх посилань Linguise Linguise Що стосується зовнішніх посилань, Linguise негайно переспрямовує на перекладену копію, якщо ви явно не виключите URL-адресу з перекладу.
Зробіть переклад вмісту без локального SEO
Незалежно від того, який продукт ви рекламуєте рідною мовою чи іншою мовою, пошукова оптимізація є важливою для створення помітної присутності.
Оскільки стратегії оптимізації пошукових систем відрізняються від країни до країни, веб-сайти, які бажають здійснювати пошукову оптимізацію в усьому світі, повинні завжди готуватися починати з нуля. Тим не менш, такі методи, як призначення ключових слів, залишаються критично важливими для винагороди за SEO. Кілька веб-сайтів помилково перекладають ключові слова з мови оригіналу на рідну мову. Оскільки кожна культура має різні значення, пов’язані з їхньою мовою, ці переклади не витримуються в пошукових системах.
Рішення
Щоб не потрапити в цю пастку, перш ніж перекладати матеріал, визначте, які ключові слова та вислови є найбільш прийнятними на конкретному ринку. Ви повинні локалізувати (а не просто перекладати) ключові слова, щоб переконатися, що кожна група слів має своє значення. Це підвищить ваш маркетинговий успіх, якщо ви організуєте свої переклади навколо рідної мови.
Публікація без рецензування перекладів
Наприкінці процесу перекладу важливо провести остаточну коректуру. Незалежно від того, чи вибрали ви переклад за допомогою програмного забезпечення для перекладу веб чи зробили це вручну, ви захочете бачити ці слова на своєму веб-сайті в їх призначеному місці та контексті. На цьому етапі перекладачі зможуть виявити будь-які невідповідності.
Часто лінгвісти та програмне забезпечення перекладають поза контекстом, хоча твердження може мати сенс саме по собі, поєднання його разом на сторінці може бути непостійним. Це також стосується наших попередніх аргументів щодо слів, які мають кілька значень; можливо, стався неправильний переклад, і перегляд повного зображення виправляє помилку.
Рішення
Скористайтеся контекстним візуальним редактором Linguise . Таким чином ви зможете переглядати свій веб-сайт у реальному часі під час перекладу вмісту. З візуальним редактором ваші шанси вирвати переклад із контексту значно зменшаться. Ви будете ретельно підтримувати потік, що полегшить читання для тих, хто читає рідною мовою.
Висновок
Як ви, мабуть, вже знаєте, потрібно багато чого враховувати, коли ви починаєте цей проект перекладу веб-сайту. Багато чого може піти не так. Але, переглянувши наш список найпоширеніших помилок, яких слід уникати під час перекладу веб-сайту, ви зможете краще впоратися з речами.
Виконувати це вручну складно. Таким чином, встановіть Linguise та перекладіть до 600 000 слів безкоштовно протягом першого місяця. Їх команда займеться установкою. Все, що вам потрібно зробити, це заповнити форму, і вони зв’яжуться з вами найближчим часом.