Чому б вам не захотіти бачити більше трафіку на своєму веб-сайті? Оптимізація SEO для різних мов і країн є найпростішим способом зробити це. Майте на увазі, що більша частина світу не розмовляє англійською, коли ви продаєте свій вміст на міжнародному рівні – потенційна клієнтська база величезна. Якщо ви націлюєтеся лише на англомовних людей у вашій країні, ви втрачаєте величезну аудиторію.
Якщо ви хочете досягти успіху на міжнародному ринку, багатомовність є важливою, але це ще не все. Ви також повинні дотримуватися кількох найкращих практик. Ця стаття містить покрокові інструкції щодо оптимізації веб-сайту для різних мов і країн.
Сплануйте стратегію багатомовного SEO
Перш ніж розпочати свою багатомовну пошукову подорож, важливо скласти план. Коли ви розширюєте свій бізнес на міжнародному рівні, вам потрібно вибрати, на які мови орієнтуватися, і як найкраще налаштувати вміст вашого веб-сайту та його технічні аспекти для цих нових ринків. Пам’ятайте про наступне, плануючи свою багатомовну стратегію SEO.
Охопіть свою ефективну аудиторію, мови відрізняються від країн
Ви не можете вибрати, на які мови орієнтуватися, доки не зрозумієте свою аудиторію. Добре дізнавшись свою цільову аудиторію, подивіться, які мови допоможуть вам охопити її найефективніше.
Мова відрізняється від країни, відомий приклад – іспанська. З іспанським перекладом ви, безперечно, націлитеся на Іспанію, а також на багатьох інших клієнтів зі Сполучених Штатів, які розмовляють іспанською, а також на мільйони людей у Південній Америці!
Виберіть мову та місцезнаходження, які вам найкраще підходять
Після того, як ви вирішите, на які мови орієнтуватись, уважно виберіть місця, які будуть найбільш сприятливими для бізнесу. Ви захочете ретельно вибрати країну чи регіон, де говорять на кожній мові.
Наприклад, якщо ви націлюєтеся на іспаномовних у Сполучених Штатах, ви досягнете більшого успіху, націлюючись на «іспанську (Сполучені Штати)», ніж просто на «іспанську». Оскільки в різних країнах по-різному розмовляють іспанською, вам потрібно підтвердити, що ви спілкуєтеся зі своєю цільовою аудиторією за допомогою найбільш відповідного діалекту.
Виправте ключові слова та продумайте речення
Жодна стратегія SEO не обходиться без ключових слів, і цей факт стає ще більш вірним, коли ви розширюєте охоплення багатомовної аудиторії. Націлюючись на кілька мов і місцеположень, потрібно пам’ятати про фрази, які ви використовуєте в кожному з них.
Щоб знайти правильні ключові слова для свого веб-сайту, скористайтеся планувальником ключових слів Google, SEMrush, Ahrefs або просто здійсніть пошук у Google. Вони допоможуть вам знайти ключові слова, пов’язані з вашим бізнесом, які регулярно шукають у певній області.
Більш загальною порадою було б зосередитися на реченнях, а не лише на ключових словах. Заголовок сторінки, який є невеликим реченням, легше перекласти за допомогою автоматичного перекладу, але також для перекладача-людини.
Виберіть найкращу пошукову систему
Google може бути найвідомішою пошуковою системою, але є інші системи, які є більш популярними в деяких частинах світу. Наприклад… Майте на увазі Китай. Якщо ви хочете, щоб китайські користувачі бачили ваш веб-сайт, тоді Baidu має бути частиною вашої стратегії, оскільки це найпопулярніша пошукова система серед них.
Існують не тільки глобальні пошукові системи, такі як Google, Yahoo та Bing, але й багато регіональних. Прикладами відомих регіональних пошукових систем є Baidu (Китай), Yandex (Росія), Naver (Південна Корея). Обов’язково знайдіть час, щоб дослідити, який варіант буде найкращим для вас.
Виберіть доменне ім’я та структуру URL-адреси, які відповідають вашому бізнесу
Цей момент є ключовим. Ось чому: крім технічних деталей, важливо вивчити звички та вподобання користувачів. Що це означає? Наприклад, у деяких країнах люди навряд чи відвідуватимуть веб-сайти, які не мають доменів, характерних для їхньої країни.
Незважаючи на пропозицію та сайт, якщо ви не відповідаєте потребам цільової аудиторії, ви не досягнете успіху. Дослідження є ключовим для визначення потреб. Наприклад, при веденні бізнесу в інших країнах необхідно враховувати культурні відмінності; універсальний підхід просто не допоможе.
Наприклад, люди з України чи Росії звикли переглядати домени та URL-адреси на основі латинського алфавіту, а також кирилиці, це не проблема, це те саме в деяких азіатських країнах, наприклад у Китаї.
Виберіть високоякісний інструмент автоматичного перекладу
Якщо ви хочете зробити послуги свого веб-сайту доступними на міжнародному рівні, перше, що вам потрібно зробити, це перекласти вміст на відповідні іноземні мови. Незважаючи на те, що сайти автоматизованого перекладу, як-от Linguise , нещодавно стали основним способом перекладу, дехто хвилюється, що переклади ніколи не є такими якісними, як переклад, зроблений людиною. На щастя, це не проблема з Linguise . Якщо ви хочете, щоб ваш веб-сайт був успішним на міжнародному рівні, оптимізація його для пошукових систем не підлягає обговоренню.
Завдяки останнім досягненням програмного забезпечення для машинного перекладу та рекомендаціям пошукових систем (наприклад, Google) тепер ви можете налаштувати свій веб-сайт для оптимізації пошукових систем, використовуючи службу автоматичного перекладу. Крім того, можливість редагувати переклади також була корисним доповненням для забезпечення зручності веб-сайту для пошукових систем.
Linguise — це надійна служба перекладу нейронної мережі, яка допоможе подолати будь-який мовний бар’єр. Ось інструкція щодо налаштування веб-сайту для автоматичної пошукової оптимізації за допомогою Linguise .
Зробіть перегляд SEO-перекладеного вмісту
Linguise — це фантастична програма, яка може швидко перекладати вміст вашого сайту кількома мовами. Пошукові системи Google оцінюватимуть ваш веб-сайт нижче, якщо «Текст перекладено автоматизованим інструментом без перевірки персоналом або курації перед публікацією».
Важливо розуміти, що вам не потрібно повністю триматися подалі від автоматичного перекладу. Завжди залучайте людину до перевірки автоматичних перекладів, перш ніж оприлюднити їх. Оптимізація заголовків, слів та іншого вмісту для вашого фокусного ключового слова вже має бути частиною вашого робочого процесу, тому це нове завдання не потребуватиме додаткових зусиль.
Якщо ви хочете бути ефективними та ощадливими, дотримуйтесь цього робочого процесу під час використання послуг перекладу Linguise для перекладу SEO:
- Використовуйте службу перекладу Linguise , щоб створювати свої перші переклади
- Щоб підвищити точність, перегляньте переклади за допомогою людини
Дізнайтеся, як оптимізувати свій веб-сайт для різних мов
Тепер давайте дослідимо, як налаштувати SEO для багатомовних мов. Що відрізняє це від оптимізації для конкретної країни? Логічно мати свій французький сайт французькою мовою. Якщо у вас є сайт, який доступний кількома мовами, вам може знадобитися налаштувати окремі версії сайту для кожної мови. Наприклад, якщо у вас є канадська версія вашого сайту, вона повинна бути доступна англійською та французькою мовами.
Створіть карту сайту
Щоб пошукові системи могли знаходити ваш вміст, ви повинні створити повну карту сайту, яка містить мовні дані. Карта сайту IKEA містить сторінки для всіх її міжнародних версій. Це допомагає пошуковим системам правильно класифікувати сторінки та представляти їх потрібним людям.
Використовуйте Hreflang і альтернативний тег
Якщо на вашому веб-сайті є кілька мов, вам потрібно суворо дотримуватися деяких вимог, щоб ваш вміст було індексовано. Одними з них є мовні теги та альтернативні URL-адреси. Мова вказує на мову, якою має бути сторінка (Google зробить все інше, щоб індексувати сторінку у відповідних країнах), а альтернативні URL-адреси – це URL-адреси інших мов, якими сторінка також доступна.
Перегляньте свій текст на наявність проблем
Останнім кроком у додаванні мов є переконатися, що все працює правильно. Важливо визначити, чи принесуть вам користь пошукові оптимізації за межами сторінки, перш ніж розпочинати створення. Google Search Console — чудовий спосіб забезпечити безперебійну роботу вашого веб-сайту.
Налаштування SEO для різних країн
Іноді вам потрібно налаштувати веб-сайт для певної мови. Іноді вам потрібно буде показувати різний вміст читачам в інших країнах. Якщо ви дотримуєтеся правильних кроків, це легко зробити. Ось стратегії, які вам потрібно знати, щоб правильно налаштувати його.
Оновіть HTML свого веб-сайту залежно від місцезнаходження користувача
Щоб зробити ваш вміст релевантним для нового регіону, почніть із того, щоб зробити його якомога конкретнішим. Кілька областей вашого HTML-вмісту, включаючи заголовок, мета-опис, навігацію та заголовки, можна змінити для покращення взаємодії з користувачем. Мета полягає в тому, щоб створити сторінку, яка виділяється та має власну мету.
Налаштуйте ціни відповідно до національної валюти
Якщо у вас є магазин електронної комерції або якщо продаж продуктів є основною частиною вашого веб-сайту, доцільно відображати ціни в місцевій валюті. Якщо ви хочете вести бізнес на міжнародному рівні, перелічіть будь-які вимоги до розміщених замовлень, наприклад плату за доставку та податки.
Змініть свій контент відповідно до місцевих звичаїв
Бувають випадки, коли вміст вашого веб-сайту не буде цікавим або корисним для людей, які його переглядають. Якщо це цільова аудиторія, то постарайтеся надати їй щось більш конкретне на сторінці.
Ознайомтеся з місцевими законами та звичаями
Всупереч поширеній думці, ви не звільнені від правил, коли перебуваєте за кордоном. Якщо у вас є оновлений веб-сайт, переконайтеся, що продукти, які ви продаєте, є законними у вашій країні.
Виходячи за рамки, SEO переклад проти локалізації
Хоча переклад SEO та локалізація схожі, це дві різні теми. Локалізація веб-сайту прагне надати вашим глядачам бездоганний досвід, незалежно від їхнього місцезнаходження чи мови. Тоді як головна мета SEO-перекладу – покращити ваш рейтинг у Google для перекладеного вмісту.
Наприклад, гіпотетично припустімо, що у вас є магазин електронної комерції. Ваш ринок для покупців у США з однією англійською версією вашого веб-сайту, а для іспанських покупців у вас є інший сайт іспанською мовою. Послуги перекладу SEO зосереджені на перекладі та оптимізації сторінок ваших продуктів для рейтингу в пошуку Google. Локалізувавши свій веб-сайт, ви адаптуєте кожен його елемент для кращого обслуговування певного географічного регіону.