Ефективне управління процесом перекладу є важливим для кожного власника багатомовного веб-сайту . Компанії, які перекладають велику кількість контенту, потребують ефективного робочого процесу для якісного перекладу. Більшість компаній досі використовують традиційні робочі процеси перекладу. Хоча цей підхід перевірено, він має обмеження щодо ефективності.
У цій статті обговорюватимуться етапи традиційного робочого процесу перекладу, виклики, з якими доводиться стикатися, а також способи створення та автоматизації його для підвищення ефективності перекладу для потреб вашого бізнесу.
Що таке робочий процес перекладу?
Процес перекладу – це серія кроків, які охоплюють процес перекладу вмісту від початку до кінця. Ці кроки починаються з підготовки та перевірки змісту для перекладу, самої перекладацької роботи до доставки готового перекладу.
Робочі процеси перекладу можуть складатися лише з двох кроків (переклад і публікація) або навіть більше. Це залежить від того, наскільки комплексними є ваші перекладацькі зусилля та скільки людей залучено до процесу.
Час, необхідний для виконання перекладу, також може бути різним. Загалом складніші робочі процеси перекладу, як правило, призводять до якісніших перекладів. Однак існують способи покращити якість перекладу, витрачаючи на переклад менше часу та зусиль.
Але поки що давайте обговоримо традиційний робочий процес перекладу, який все ще широко використовується в бізнесі сьогодні.
Крок за кроком у традиційному процесі перекладу
Зрозумівши, що таке робочий процес перекладу, вам також потрібно знати, як крок за кроком відбувається традиційний робочий процес перекладу. Кроки поділяються наступним чином.
- Підготовка документів: Визначте обсяг перекладу (дописи в блозі, цільові сторінки, контактні форми, веб-сайт). Потім виберіть цільову мову та створіть посібник зі стилю письма, щоб підтримувати тон бренду. Після цього створіть список конкретних термінів разом із їхніми перекладами. На цьому етапі важливо чітко визначити вміст, який потрібно перекласти, і мови, на які його потрібно перекладати. Посібник із стилю та глосарій допомагають забезпечити послідовність і точність протягом усього процесу перекладу.
- Перевірка документів: після того, як документи будуть підготовлені, вони будуть надіслані перекладачу для перевірки складності змісту. Перекладач оцінить, чи відповідає вміст його сфері знань. Вони також перевірять, чи надано всі необхідні матеріали, такі як посібник із стилю та глосарій. Цей крок допомагає переконатися, що перекладач готовий ефективно виконувати проект.
- Переклад документа: наступним кроком для перекладача є переклад вмісту з вихідної мови на мову перекладу. Служби перекладу також можуть виконувати зворотний переклад для перевірки точності. Під час процесу перекладу перекладач може звернутися до вас за роз’ясненнями або додатковим контекстом, якщо це необхідно. Зворотний переклад, коли другий перекладач перекладає перекладений матеріал назад на вихідну мову, може допомогти виявити будь-які потенційні неточності чи неправильне тлумачення.
- Редагування коректури: Далі текст буде перевірено на точність, послідовність термінів, відповідність стилю та коректура для виправлення письмових помилок, граматики, пунктуації та форматування. Процес редагування передбачає ретельний перегляд перекладеного тексту, щоб переконатися, що він точно передає значення оригінального вмісту, відповідає наданому посібнику зі стилю та ефективно локалізовано для цільової аудиторії. Коректура виявляє будь-які залишкові поверхневі помилки в орфографії, граматиці та форматуванні.
- Форматування: Служби перекладу відформатують перекладений текст відповідно до специфікацій, наприклад налаштують формат написання зліва направо або навпаки. Правильне форматування має вирішальне значення для того, щоб перекладений вміст було представлено у спосіб, який легко читається та відповідає культурі цільової аудиторії. Цей крок може передбачати коригування напрямку тексту, застосування певних шрифтів або макетів або адаптацію вмісту до різних форматів файлів.
- Публікація перекладеного вмісту: вміст готовий до використання після схвалення. Уникайте модифікації тексту, щоб запобігти зміні значення. Важливо підтримувати цілісність перекладеного вмісту, не вносячи жодних подальших редагувань чи модифікацій, оскільки це потенційно може змінити передбачуване значення чи внести неточності. Перекладений вміст має бути опублікований або використаний як є, якщо не потрібні додаткові редакції чи оновлення, у такому випадку може знадобитися повторити процес перекладу.
Випуск традиційного робочого процесу перекладу
Традиційний робочий процес перекладу досить тривалий, але він може забезпечити якісні результати перекладу, враховуючи, що його виконують професійні перекладачі.
Однак традиційний переклад, який виконується за допомогою людського перекладу, викликає кілька проблем. Ось деякі з проблем традиційного робочого процесу перекладу.
Традиційний робочий процес перекладу може бути тривалим, але він може дати якісний переклад, якщо його виконують професійні перекладачі.
Однак, оскільки переклад здійснюється людиною, традиційний переклад створює кілька проблем. Ось деякі проблеми з традиційним процесом перекладу.
Забирає багато часу
Традиційний робочий процес перекладу складається з кількох кроків, кожен із яких потребує часу. Крім того, зворотне спілкування між постачальником послуг перекладу та компанією часто подовжує графіки проектів. У разі виникнення помилок необхідні виправлення також можуть затримати доставку перекладеного вмісту. Загалом цей робочий процес може зайняти дуже багато часу, особливо для великих перекладацьких проектів.
Дорого
Наймання професійних послуг перекладу може коштувати досить дорого. Витрати залежать від таких факторів, як рівень досвіду, але ви можете розраховувати заплатити від 0,08 до 0,25 доларів США за слово, щоб найняти професійного перекладача. Витрати також зростуть, якщо вам потрібно буде перекласти вміст кількома різними мовами.
Не масштабується
Оскільки ви наймаєте професійних перекладачів для перекладу вмісту вручну, вам потрібно буде залучити більше перекладачів, щоб збільшити масштаб ваших зусиль із створення вмісту перекладу. Збільшення можливостей перекладу таким чином може бути складним, якщо у вас обмежений час і бюджет.
Важко відстежувати з кількома проектами
З точки зору управління робочим процесом, одночасне керування різними проектами перекладу може бути обтяжливим. Коли у вас є багато проектів перекладу документів або вмісту, може бути складно зосередитися на кожному проекті окремо. Як наслідок, моніторинг прогресу кожного перекладацького проекту стає складним завданням.
Як побудувати ефективний робочий процес перекладу
Тепер, коли ви знаєте проблеми, з якими стикаєтеся під час використання традиційних робочих процесів перекладу, давайте подивимося, як створити ефективний робочий процес перекладу для вашого бізнесу. Ось деякі речі, які ви можете зробити.
Автоматизувати процеси
Щоб побудувати ефективний робочий процес перекладу, вкрай важливо автоматизувати якомога більше процесів. Цього можна досягти за допомогою інструментів перекладу або платформ, які спрощують і автоматизують різні завдання, зменшуючи потребу в ручному втручанні.
Однією з ключових переваг автоматизації є здатність ефективно обробляти великі обсяги контенту. Використовуючи програмне забезпечення для машинного перекладу, можна миттєво перекладати значний обсяг тексту з високою точністю.
Крім того, автоматизація може оптимізувати процес співпраці. Багато інструментів перекладу дозволяють запрошувати членів внутрішньої команди та зовнішні бюро перекладів для участі в проектах перекладу. Це централізоване співробітництво спрощує процес перегляду та редагування, забезпечуючи узгодженість перекладеного вмісту.
Використовуйте машинний переклад і постредагування
Ще одна порада – використовувати технологію машинного перекладу. Використовуючи MT, ви можете швидко створювати початкові переклади для великих обсягів вмісту, які потім можуть бути відредаговані запрошеними професійними перекладачами на вашому веб-сайті.
Постредагування машинного перекладу передбачає перегляд і вдосконалення тексту машинного перекладу, щоб забезпечити точність, лінгвістичну якість і дотримання правил стилю вашого бренду. Цей підхід поєднує ефективність машинного перекладу з досвідом перекладачів-людей, що забезпечує високоякісний переклад при мінімізації часу та витрат.
Інтеграція з іншими системами
Інтеграція з іншими системами має першочергове значення для безперебійного робочого процесу перекладу. Завдяки інтеграції з існуючими платформами, такими як системи керування вмістом (CMS) або веб-конструктори, процес перекладу стає більш ефективним і злагодженим. Ця інтеграція спрощує потік даних, покращує співпрацю та забезпечує узгодженість у всіх каналах, створюючи більш надійну та масштабовану структуру перекладу.
Оптимізуйте SEO для перекладеного вмісту
Якщо ви перекладаєте вміст веб-сайту, ваш робочий процес перекладу може включати додаткові кроки, щоб зробити ваш переклад зручним для пошукової системи. Деякі інструменти перекладу можуть зменшити ваше робоче навантаження шляхом автоматичного перекладу метаданих веб-сторінки, організації підкаталогів і додавання відповідних тегів hreflang.
Оптимізація SEO для перекладеного вмісту має вирішальне значення для того, щоб ваші перекладені веб-сторінки легко знаходилися та індексувалися пошуковими системами. Це допомагає покращити видимість і охоплення вашого веб-сайту на різних світових ринках. Оптимізувавши SEO-переклад , ви можете гарантувати, що ваші перекладацькі зусилля не лише приведуть до високоякісних перекладів, але й підвищать шанси на те, що ваш перекладений вміст буде знайдений цільовою аудиторією.
Постійно вдосконалюватися
Створення ефективного робочого процесу перекладу — це безперервний процес, який вимагає постійного вдосконалення та оптимізації. Регулярно перевіряйте свій робочий процес, виявляйте вузькі місця або неефективність і вносьте необхідні коригування.
Використовуйте дані й аналітику, щоб зрозуміти процес перекладу. Крім того, збирайте відгуки від зацікавлених сторін, зокрема перекладачів, менеджерів проектів і кінцевих користувачів, щоб краще зрозуміти їхні потреби та проблеми.
Спростіть процес перекладу за допомогою Linguise
Робочі процеси перекладу вимагають певного рівня високої точності для створення якісних перекладів. Однак, оскільки процеси значною мірою залежать від ручної роботи, традиційні робочі процеси перекладу можуть бути менш ефективними. Таким чином, одним із варіантів є використання автоматичного перекладу та постредагування за допомогою машинного перекладу.
Якщо ви працюєте над проектом перекладу веб-сайту, розгляньте можливість використання можливостей автоматичного перекладу Linguise щоб пришвидшити процес перекладу.
Завдяки досконалій якості перекладу до 97% Linguise може створювати якісні переклади в поєднанні з можливостями постредагування за допомогою зовнішнього живого редактора . Власники веб-сайтів можуть не лише редагувати переклади, а й запрошувати професійних перекладачів до співпраці та спільного вдосконалення перекладів.
Найголовніше те, Linguise також підтримує багатомовну оптимізацію SEO. Тому вам не потрібно турбуватися про те, чи зможе ваш сайт знайти аудиторія з інших країн.
Отже, чого ви чекаєте? Створіть ефективне керування процесом перекладу за допомогою Linguise . Зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise для 30-денної пробної версії з обмеженням у 600 тисяч слів і відчуйте результати перекладу!