Під час створення багатомовного веб-сайту мова та регіон часто використовуються взаємозамінно або навіть одночасно. Створення багатомовного сайту зазвичай називається простим перекладом вмісту сайту різними мовами.
Однак у ньому також відбувається локалізація сайту. «Мова», яка використовується на сайті, буде відрізнятися від «мови» або локалізації вмісту сайту.
«Мова» лише перекладає вміст різними мовами відповідно до контексту. Тим часом «локаль» є більш специфічною, ніж мова, адаптується до локальних уподобань користувача, таких як форматування, дати тощо.
Для тих, хто все ще не розуміє різницю між мовою та місцевістю, давайте продовжимо читати цю статтю до кінця!
Що таке локаль?
Локаль – це весь вміст веб-сайту, сторінки, формати та налаштування, які були спеціально адаптовані для користувачів, які переглядають веб-сайт у певній країні.
Локалізація передбачає культурну адаптацію та адаптацію вашого вмісту для певної аудиторії в інших країнах. Це не просто переклад вмісту веб-сайту іншою мовою. Локалізація контенту означає врахування звичаїв, технічних форматів, норм і стилів спілкування.
Наприклад, під час доступу до сайту Airbnb відображається формат валюти – рупія, яка відображає валюту Індонезії, оскільки користувач на той момент перебуває в Індонезії.
Незважаючи на використання валюти рупія, представлена мова залишається англійською, лише якщо ви вручну змінюєте її на різні потрібні мови.
Це правильно. Локалізація веб-сайту дійсно передбачає коригування всього вмісту відповідно до мови місцевого користувача, але для деяких веб-сайтів це може відрізнятися. Деякі веб-сайти часто локалізують лише важливі формати, як-от валюту, але все ще забезпечують можливість перемикання мов.
Різниця між мовою та місцевістю
Зрозумівши, що таке локаль, тоді яка різниця між мовою та локаллю, особливо в контексті багатомовної мережі? Нижче наведено таблицю відмінностей.
Немає. | Мова | Локаль |
1. | Лише пов’язані з текстом і граматикою | Охоплює різні аспекти та спеціальні налаштування (формат дати, валюта, зображення тощо). |
2. | Основна увага приділяється перекладу контенту | Зосередьтеся на адаптації вмісту в цілому відповідно до місцевих звичаїв або культури |
3. | Зазвичай є лише 1 варіант мови | Може мати кілька варіантів мови для однієї мови (наприклад, en-US, en-GB, en-AU для англійської) |
4. | Мовний переклад можна здійснити без урахування локалі | Локалізація вмісту потребує мовного перекладу та локальної адаптації |
5. | Переконайтеся, що вміст зрозумілий аудиторії кількома мовами. | Переконайтеся, що користувальницький досвід більш звичний і відповідає місцевим уподобанням. |
На практиці ви можете створити кілька версій локалі свого сайту, зберігаючи весь вміст лише однією мовою, наприклад англійською. Це означає, що незважаючи на те, що ваш основний текстовий вміст залишається незмінним англійською мовою, ви можете налаштувати інші елементи відповідно до інших мов.
Наприклад, ваш веб-сайт електронної комерції націлений на користувачів у Сполучених Штатах, Великобританії та Австралії. Незважаючи на те, що вміст продукту, його описи та інше наведено англійською мовою, ви можете:
- Використовуйте різні формати дати, часу та чисел (наприклад, дд/мм/рррр для США, дд/мм/рррр для Великобританії)
- Налаштувати валюту (USD, GBP, AUD)
- Використовуйте відповідні скорочення та вимірювання (наприклад, фути проти метрів)
Таким чином, з однаковим вмістом англійською мовою ви можете забезпечити більш локалізований досвід для відвідувачів з різних місць.
Цей підхід корисний, коли переклад усього вмісту багатьма мовами є неможливим або рентабельним. Ця легка локалізація все ще допомагає покращити залучення та конверсії для вашої глобальної аудиторії.
Чому потрібно розрізняти мову та локаль?
Чому потрібно розрізняти мову та локаль? Підприємствам, які пропонують продукти чи послуги англомовній аудиторії в різних країнах, необхідно враховувати відмінності в процесах доставки та правилах у кожній країні.
Наприклад, хоча аудиторія в Сполучених Штатах, Великій Британії та Австралії використовує англійську мову, спосіб доставки товарів у ці країни може відрізнятися відповідно до місцевих правил і звичаїв.
У цьому випадку бізнес може просто створити одну версію веб-сайту англійською мовою. Однак їм потрібно надати три різні місцеві версії – для США, Великобританії та Австралії – щоб забезпечити відповідність досвіду покупок очікуванням і культурі кожної країни.
Інший сценарій — коли в одному місці використовується кілька різних мов. Наприклад, у Швейцарії чотири офіційні мови: німецька, французька, італійська та ретороманська. В ідеалі веб-сайт, який обслуговує швейцарський ринок, має пропонувати варіанти всіма чотирма мовами.
Нарешті, якщо компанія хоче одночасно ввести кілька місцеположень різними мовами, наприклад, вона прагне націлитися на англомовну, французьку та німецькомовну аудиторію. Для цього потрібні три версії веб-сайту з іншими мовами та локалізаціями для кожної країни.
Таким чином, відокремлення керування мовою та локалізацією забезпечує гнучкість, яку можна пристосувати до конкретних потреб аудиторії в кожному регіоні, хоча й з більшою ефективністю.
Які компоненти входять до локалі?
Під час встановлення локалі зазвичай розглядаються та коригуються кілька життєво важливих компонентів. Ось деякі з них, які вам потрібно знати:
- Форматування дати, часу та номеру телефону: Локальні налаштування охоплюють спеціальні параметри для вигляду та форматування дат, часу та чисел відповідно до конвенцій у певному регіоні чи культурі. Наприклад, у Сполучених Штатах стандартним форматом дати є дд/мм/рррр (наприклад, 21.05.2023), тоді як у багатьох європейських країнах це дд/мм/рррр (наприклад, 21.05.2023). Подібним чином телефонні коди країн відрізняються, наприклад, +44 для Великобританії та +1 для США. Нижче наведено приклади різних використовуваних форматів дати. Перше зображення німецькою мовою, а друге — італійською.
- Параметри валюти: Локаль також визначає спосіб представлення валют, включаючи символи валют, позиції символів (до чи після числового значення), тисячі роздільників і кількість відображених десяткових цифр. Наприклад, у Сполучених Штатах валюта відображається із символом $, наприклад $25,99, тоді як у Європі для валюти євро використовується символ €, наприклад, €25,99.
- Варіанти доставки та деталі: Місцевість відіграє вирішальну роль у представленні відповідних варіантів доставки та деталей клієнтам у регіоні. У галузі електронної комерції, якщо ви маєте намір доставляти до певної країни, вам потрібно відобразити конкретні варіанти доставки для цієї країни. Наприклад, ви не хочете вказувати транспортні компанії, які не працюють у країні покупця. Цю настройку можна досягти завдяки гарній локалізації. Крім того, вам також потрібно скоригувати таку інформацію, як приблизний час доставки, вартість доставки та митні правила відповідно до правил і практики в країні призначення.
- Одиниці вимірювання. Місцевість має важливе значення для визначення того, чи будете ви використовувати імперські одиниці (наприклад, дюйми, фунти або Фаренгейти) чи метричні одиниці (наприклад, сантиметри, кілограми або Цельсій) для відображення інформації про продукт. Деякі країни все ще використовують імперські одиниці, тоді як більшість інших використовують метричну систему.
- Місцеві правила: у деяких випадках можуть існувати країни, які не дозволяють продукту ввозити свою територію. Наприклад, у потокових галузях, таких як Netflix, деякі шоу чи фільми можуть бути недоступними в певних країнах. Ви можете пристосувати свої пропозиції щодо продуктів або послуг відповідно до правил і переваг у кожній країні.
Як налаштувати вміст локалі на вашому веб-сайті?
Тепер, коли ви знаєте, що таке локаль і чому це важливо для вашого бізнесу, як почати локалізацію вмісту на своєму веб-сайті? Локалізований вміст можна отримати за допомогою служб автоматичного перекладу веб-сайтів, які також надають функції редагування та пропонують кілька мов.
Функція редагування допоможе вам локалізувати вміст відповідно до вподобань користувача та місцевих звичаїв. У той же час наявність кількох мов, які легко доступні, полегшує вибір місцевої мови, яку ви хочете додати.
Служба перекладу Linguise — це одне з рішень, яке можна використовувати для налаштування вмісту мови. Він має кілька переваг, які підтримують локалізований вміст, наприклад функцію зовнішнього живого редактора та надання понад 80 мов.
Без зайвих слів, ось кроки:
Крок 1. Переконайтеся, що ваш веб-сайт готовий і має обліковий запис Linguise
Перш ніж почати, переконайтеся, що ваш веб-сайт готовий до перекладу та локалізації. Окрім цього, ви також повинні мати Linguise . Якщо ні, негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise безкоштовно та насолоджуйтеся 30-денною безкоштовною пробною версією.
Крок 2. Додайте домен і мови
Далі додайте домен веб-сайту та кілька потрібних мов. Деякі з розділів, які вам потрібно заповнити, включають платформу, URL-адресу, мову за замовчуванням і мови.
Крок 3. Встановіть плагін Linguise
Тут ми будемо використовувати WordPress як платформу. Тому вам потрібно встановити плагін translate WordPress , який є Linguise на вашому сайті. Натисніть Плагіни > Додати новий > знайдіть Linguise > Встановити > Активувати .
Але не хвилюйтеся, якщо ви не використовуєте WordPress . Оскільки Linguise інтегрується з понад 40 іншими CMS.
Після завантаження активуйте ключ API, який ви отримали під час додавання домену.
Крок 4. Встановіть свої локалі
Після успішної активації ключа API ви автоматично отримаєте екран перемикання мов відповідно до вибраної мови, будь то звичайна мова чи мова.
На інформаційній панелі Linguise є налаштування відображення мовних прапорців, що включає відображення назви мови. Тут ви можете налаштувати мову відображення відповідно до ваших потреб.
Наприклад, якщо ви націлюєте свій бізнес на Мексику, то, як ми знаємо, офіційною мовою Мексики є іспанська. Тому ви можете змінити піктограму прапора на прапор Мексики, але залишити назву мови іспанською, щоб місцеві користувачі могли її легко впізнати.
Так само для мов англійська, німецька, португальська та тайванська.
Окрім цих налаштувань, відображення мовного прапора також дозволяє налаштувати інші правила, як показано на екрані нижче.
Приблизно так виглядає веб-сайт після його налаштування, як описано раніше.
Крок 5. Локалізуйте свій вміст
Як пояснювалося вище, кілька компонентів вмісту слід локалізувати відповідно до вподобань місцевих користувачів. За допомогою Linguise ви можете локалізувати вміст безпосередньо за допомогою функції зовнішнього живого редактора. Для цього відкрийте Linguise і клацніть Live Editor.
Наприклад, як показано нижче, ви можете локалізувати телефонний код, який спочатку дорівнює +1 для США, на +49 у перекладі на німецьку мову, оскільки телефонний код там +49.
Ви можете легко відредагувати його, клацнувши частину, яку хочете локалізувати, ввівши локалізований результат за потреби, а потім натиснувши «Зберегти» .
Щоб дізнатися більше про локалізацію вмісту, ви можете прочитати деякі з наших статей.
Висновок
Тепер ви знаєте, що таке локаль і різницю між мовою та локаллю. Створюючи багатомовний веб-сайт, важливо розуміти різницю між мовою та регіоном. Мова пов’язана лише з перекладом вмісту різними мовами. У той же час, локаль включає коригування різних елементів, таких як дата, час, числа, валюта, варіанти доставки, одиниці вимірювання та місцеві правила, щоб узгодити з уподобаннями та культурою місцевих користувачів.
Ключові компоненти налаштування мови включають дату, час, номер телефону, валюту, варіанти доставки та деталі, одиниці вимірювання та місцеві правила.
Щоб керувати вмістом мови на веб-сайті, ви можете використовувати служби автоматичного перекладу, які надають функції редагування та кілька мовних параметрів, наприклад Linguise . Крім того, деякі інші видатні функції, які підтримує Linguise :
- Правила перекладу ( ігнорувати текст , виключати сторінки тощо).
- Ідеальна якість перекладу
- Багатомовна система SEO
- Необмежене додавання мов
- Можливість додавання та налаштування доступу перекладачів для співпраці
За допомогою Linguise ви можете налаштувати вміст локалізації на своєму веб-сайті, щоб краще відповідати потребам місцевої аудиторії. Так чого ви чекаєте? Зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise зараз і скористайтеся 30-денною пробною версією, щоб перекладати до 600 тисяч слів необмеженою кількістю мов!