Локалізація веб-сайту передбачає налаштування вмісту відповідно до певних регіонів або аудиторії. на основі місцевої культури та звичок користувача. Це одна з важливих речей для власників веб-сайтів, особливо для компаній, які хочуть охопити міжнародну аудиторію.
Згідно з опитуванням CSA Research, 65% клієнтів віддають перевагу вмісту своєю мовою, а 73% хочуть отримувати відгуки про продукт своєю мовою, тому дуже важливо локалізувати Інтернет, щоб вони добре розуміли поданий вами вміст.
У цій статті ми докладніше обговоримо, що таке локалізація сайту і які кроки необхідно зробити.
Що таке локалізація сайту?
Локалізація веб-сайту передбачає налаштування вмісту відповідно до певних регіонів або аудиторії. Це виходить за рамки простого перекладу, щоб налаштувати сайт для місцевої аудиторії.
Деякі важливі аспекти локалізації веб-сайту включають:
- Переклад текстового вмісту на місцеву мову
- Адаптація макета, кольорів, форматів і піктограм для культури
- Використання культурно відповідних образів і прикладів
- Локалізація одиниць, таких як валюта, форматування дати, адреси тощо.
Мета полягає в тому, щоб вміст, функціональність і дизайн веб-сайту відповідали мовним, культурним і цифровим очікуванням кожного ринку. Ефективна локалізація допомагає зміцнити довіру серед місцевих користувачів і покращує взаємодію, надаючи більш персоналізований досвід.
Різниця між перекладом і локалізацією
Переклад і локалізація – дві різні речі. Однак є ще багато користувачів, які планують те саме. Нижче наведено різницю між перекладом і локалізацією.
Переклад
- Просто зосередьтеся на перекладачі тексту.
- Перекладіть слово за словом.
- Переклад дуже дослівний.
Локалізація
- Включає переклад і адаптацію контенту.
- Зосереджено на культурному значенні та актуальності.
- Включає налаштування макета, граматики, термінів, прикладів, форматування, валюти тощо.
Отже, переклад зосереджується лише на перекладі тексту, тоді як локалізація включає адаптацію вмісту, щоб зробити його придатним і відповідним місцевому ринку та культурі.
Локалізація стосується культурного контексту, граматично правильного перекладу та адаптації вмісту, щоб він означав те саме для користувачів у різних місцях. Переклад більш зрозумілий; просто перекладіть слово в слово.
Що потрібно локалізувати?
Після розуміння значення локалізації веб-сайту та різниці між нею та перекладом потрібно локалізувати кілька речей на багатомовному веб-сайті.
- Текстовий вміст – перекладайте весь текст на місцеву мову, включаючи вміст, навігацію меню, мітки форм, повідомлення про помилки тощо.
- Графіка – налаштуйте зображення, значки, кольори та шрифти відповідно до місцевих смаків. Уникайте візуальних посилань, які можуть залишитися непоміченими.
- Формат дати/часу – налаштуйте формат дати, часовий пояс та інші параметри мови.
- Адреси – додайте відповідні місцеві формати адрес і приклади. Налаштуйте параметри геолокації.
- Валюта – відображення відповідних символів і форматів валюти. Налаштувати параметри оплати.
- Контакти – локалізуйте локальну контактну інформацію, наприклад коди телефонних номерів.
Чому вам варто локалізувати свій сайт?
Ось кілька основних причин, чому компаніям варто розглянути локалізацію свого веб-сайту.
- Охопіть ширшу глобальну аудиторію та збільште продажі. Локалізація дозволяє компаніям охопити ширшу глобальну аудиторію, рекламуючи свої продукти чи послуги відповідними мовами та культурним контекстом. Шляхом адаптації повідомлень відповідно до потреб і вподобань місцевих продуктів, зокрема коригування цін, перекладу сторінки оформлення замовлення, способів оплати або пропозиції акцій, які краще відповідають звичаям покупців у регіоні. Надаючи рішення, які є більш релевантними та привабливими для потенційних клієнтів, підприємства можуть підвищити привабливість продукту та збільшити конверсію продажів.
- Покращте взаємодію з користувачем – покращення взаємодії з користувачем завдяки розміщенню веб-сайту призводить до підвищення рівня залучення. Відвідувачі, як правило, більше довіряють сайтам, які адаптують свою мову, культуру та формат до місця розташування, і більше взаємодіють із ними. Йдеться не лише про надання інформації зрозумілою мовою, але й про створення більш знайомого та зручнішого вигляду для підвищення довіри клієнтів.
- Покращення пошукової оптимізації – покращення пошукової оптимізації за допомогою локалізації веб-сайту допомагає компаніям досягти кращої видимості в результатах міжнародного пошуку. Локалізовані сайти мають більше шансів з’явитися у верхній частині результатів пошуку завдяки адаптації вмісту відповідно до ключових слів і пошукових запитів, релевантних певному ринку. Це важливо, оскільки користувачі Інтернету, як правило, довіряють результатам у верхній частині сторінки пошуку та частіше натискають на них.
- Виділяйтеся серед конкурентів – локалізація веб-сайту відрізняє компанію від конкурентів, які надають лише загальні переклади. Узгоджуючи вміст з місцевою мовою, культурою та уподобаннями, компанії зобов’язуються створити більш захоплюючий і відповідний досвід користувача. Це створює унікальність на конкурентному ринку та створює враження, що бізнес краще розуміє та поважає місцеві потреби.
- Подолання культурних розривів. Адаптувавши веб-сайти з урахуванням культурних цінностей і уподобань, компанії можуть подолати культурні розриви, демонструючи повагу та розуміння місцевим громадам. Цей ефективний маркетинговий захід створює міцніші відносини між підприємствами та клієнтами в різних культурних контекстах.
8 кроків для локалізації веб-сайту
Дізнавшись, чому вам слід локалізувати свій веб-сайт, ми обговоримо кілька кроків, які ви повинні зробити, щоб локалізувати свій сайт, зокрема наступне.
Підготуйте стратегію локалізації
Перш ніж почати процес локалізації, важливо створити правильну стратегію локалізації сайту. Загалом, ось кілька речей, які слід враховувати під час підготовки стратегії.
- Визначте конкретні цілі локалізації, такі як збільшення частки світового ринку, забезпечення кращого досвіду користувача тощо. Це керуватиме прийняттям рішень.
- Вибирайте цільові мови на основі потенційних досліджень ринку , даних аналітики сайту та конкурентів. Надавайте перевагу мовам із найбільшими можливостями та попитом.
- Створіть детальний графік процесу локалізації з реалістичними часовими обмеженнями для кожного етапу. Призначити відповідальних груп і постачальників.
- Бюджетні витрати на перекладачів, техніку, закупівлю програмного забезпечення та оцінку результатів перекладу.
- Визначте процеси контролю якості, які будуть реалізовані для забезпечення точності перекладу.
Дослідіть свою цільову аудиторію
Після створення стратегії проведіть поглиблене дослідження місцевої аудиторії, на яку ви хочете націлитися, щоб визначити її мовні переваги, культурні нюанси, поведінку та очікування щодо веб-сайту.
Збирайте демографічні дані, такі як стать, вік, місцезнаходження тощо. Проаналізуйте моделі використання Інтернету та веб-сайтів у цьому місці. Досліджуючи свою аудиторію, ви також зацікавлені у виборі країни, яка може забезпечити значну рентабельність інвестицій у переклад , щоб ваш бізнес розвивався.
Кілька інструментів, які можна використовувати для дослідження цільової аудиторії в цільовій країні, включають:
- Google Analytics – надає демографічні дані про відвідувачів сайту з певних місць.
- Facebook Audience Insights – демографічні дані користувачів FB у певних місцях на основі віку, статі, інтересів тощо.
Ви можете створювати особистість користувача, ставлячи запитання, щоб отримати більш конкретні потреби користувача.
- Хто ті люди, які купуватимуть ваш продукт? Жінка чи самець, скільки років?
- Чи є тут великий інтерес до вашого продукту?
- Які продукти потрібні? Яка вартість повинна бути в товарі?
- Як виглядають конкуруючі продукти, такі як ваш?
- Чи доступний ваш продукт для вашої аудиторії? та багато інших.
На цьому кроці вам також потрібно визначити, які мови буде додано на веб-сайт. Таким чином процес дослідження аудиторії буде більше зосереджений на обраній цільовій мові.
Локальні дослідження ключових слів
Проведіть поглиблене дослідження, щоб знайти відповідні ключові слова та фрази цільовою мовою. Це важливо, щоб місцеві пошукові системи могли знайти вміст вашого веб-сайту. Використання правильних локальних ключових слів допоможе SEO.
Припустімо, ви керуєте інтернет-магазином, який зосереджується на продажу спортивних штанів у Сполучених Штатах. Якщо ви плануєте вийти на британський ринок, має сенс виділити термін «джоггери», оскільки цей вислів більш широко використовується для спортивних штанів у Великобританії. Це лише приклад. Щоб отримати додаткові відомості, ви можете скористатися інструментами дослідження ключових слів, такими як:
- Семруш
- Планувальник ключових слів Google
- Пропозиції Uber тощо
Не забудьте відфільтрувати ключові слова на основі країни, у яку ви локалізуєтеся. Потім знайдіть ключові слова, використовуючи загальні терміни, які там зазвичай використовуються.
Локалізуйте дизайн і макет
Не лише локалізація вмісту, але й локалізація дизайну та макета веб-сайту . Завдяки адаптації дизайну та макета до місцевих уподобань вміст сайту буде здаватися користувачам більш актуальним і знайомим. Це допомагає підвищити довіру та зберегти емоційне благополуччя.
Крім того, це також спростить навігацію та процес пошуку вмісту для користувачів. Ось деякі деталі дизайну, які потрібно локалізувати.
Нижче наведено більш детальне пояснення щодо локалізації дизайну та макета веб-сайту:
- Напрямок читання – арабська, іврит і деякі азіатські мови читаються справа наліво. Таким чином, макет стовпців і потік вмісту повинні бути змінені відповідно до напрямку читання користувача.
- Кольори – у кожній культурі кольори мають різні асоціації. Наприклад, білий колір у Східній Азії символізує смерть. Вибирайте відповідні кольори та уникайте тих, що мають негативний відтінок.
- Зображення – Використовуйте зразкові фотографії, ілюстрації та значки, що представляють місцеву культуру та етнічну приналежність. Типографіка – використовуйте шрифти, які підтримують унікальні символи місцевих мов, наприклад наголоси, символи та нелатинські літери. Розмір шрифту також потрібно налаштувати, щоб вміст було легко читати.
- Макет – західна культура має тенденцію бути лінійною зліва направо. Східні культури віддають перевагу круглим або нерегулярним візерункам. Використовуйте найефектніші візерунки, щоб привернути увагу.
- Піктограми – використовуйте іконки, які знає та розуміє місцева аудиторія. Наприклад, значок відкритої руки для завантаження та стрілки вліво/вправо для навігації.
Інтернаціоналізація сайту
Інтернаціоналізація гарантує, що ваш веб-сайт технічно готовий обслуговувати та відображати правильно перекладений вміст для вашої цільової аудиторії.
Йдеться не лише про переклад усього веб-сайту мовою, яка потрібна вашій цільовій аудиторії, а більше про технічні речі, як-от структура URL-адреси, теги hreflang, формати дати та кілька інших форматів.
- Структура URL-адреси: виберіть відповідну URL-адресу для цілей у різних країнах або регіонах. Є три структури на вибір: субдомени, підкаталоги та окремі домени.
- Теги Hreflang: пошукові системи використовують атрибути HTML для визначення географічного регіону та мови адреси сторінки.
- Формат дати: налаштування представлення дати можуть відрізнятися в різних країнах світу. У деяких країнах використовується формат дати місяць-рік (ДД/ММ/РРРР), а в інших — число місяць-рік (наприклад, ДД/ММ/РРРР). Важливо локалізувати дати відповідно до їхньої місцевої мови, щоб відповідати цим перевагам.
- Формат валюти: у кожній країні чи регіоні діють певні правила щодо символів валюти, написання чисел і групування цифр. Деякі країни використовують кому як роздільник тисяч, тоді як інші використовують крапку. Міжнародні веб-сайти повинні мати можливість локалізувати це, щоб забезпечити найкращий досвід для користувачів.
Адаптуйте свою стратегію SEO
Ефективна локалізація веб-сайту йде рука об руку з індивідуальною стратегією SEO. Щоб збільшити свою видимість на міжнародних ринках, важливо адаптувати свій підхід до пошукової оптимізації (SEO).
Це передбачає розуміння нюансів алгоритмів пошуку в різних регіонах, включення ключових слів, що стосуються регіону, і оптимізацію вмісту для тенденцій локального пошуку.
Стратегії геоперегляду, щоб узгодити ваш вміст із певними місцями, щоб зробити його більш релевантним для місцевої аудиторії.
Деякі стратегії SEO, які можна реалізувати, включають локальні ключові слова, локалізовані метаописи та кілька інших багатомовних порад щодо SEO, які можна застосувати під час локалізації.
Завдяки адаптації вашої стратегії SEO до кожної країни, підвищення рейтингу в пошуку також встановлює більш глибокі відносини з користувачами в усьому світі.
Виберіть спосіб перекладу
Наступним кроком у локалізації сайту є вибір методу перекладу. Часто використовуються два методи, а саме людський і машинний переклад.
Переклад людьми — це процес перекладу, який здійснюють люди або професійні перекладачі. Тим часом машинний переклад — це переклад, який передбачає використання комп’ютерних технологій для автоматичного перетворення тексту з однієї мови на іншу.
Людський переклад кращий для точності та збереження культурного контексту. Машинний переклад є швидшим і економнішим для конкретного вмісту.
Для локалізації веб-сайту найкращим є поєднання цих двох методів для отримання якісних результатів перекладу за оптимальних витрат, а саме використання служби автоматичного перекладу з функцією живого редактора, яка дозволяє користувачам редагувати переклади.
Перевірте свій локалізований веб-сайт
Останнім кроком є перевірка локалізації сайту. Ви можете перевірити кілька речей, зокрема:
- Перевірте всі навігаційні елементи, кнопки та посилання, щоб переконатися, що вони функціонують належним чином і були відповідним чином локалізовані.
- Перевірте функціональність форми, включаючи надсилання та перевірку даних, кількома мовами.
- Перевірте інші інтерактивні елементи чи функції, щоб переконатися, що вони працюють належним чином у локальній версії.
- Перегляньте вміст, щоб переконатися в точності, переконавшись, що значення збережено та відповідає культурі.
- Переконайтеся, що зображення, відео та інші медіа-елементи відповідають культурному та мовному контексту кожної місцевої версії.
- Перевірте узгодженість термінології та мови на всіх перекладених сторінках і розділах веб-сайту.
- Переконайтеся, що формати дати, часові пояси та числове представлення відповідають регіональним умовам.
Ознайомившись з покроковими інструкціями, ми локалізуємо дизайн і макет за допомогою Linguise .
Інструкція з локалізації сайту за допомогою Linguise
Linguise — це служба автоматичного перекладу , яка може автоматично перекладати вміст із майже такою ж якістю, що й людський переклад.
Користувачі можуть вибрати понад 85 мов. Він не лише виконує автоматичний машинний переклад, але Linguise також може допомогти вам локалізувати ваш веб-сайт за допомогою наявної функції живого редактора. Таким чином, ви можете співпрацювати між машинним і людським перекладом.
Як локалізувати веб-сайт за допомогою Linguise ? Ось кроки.
Крок 1: Автоматичний переклад
На першому кроці Linguise автоматично перекладе вміст вашого веб-сайту, якщо ви зареєстрували обліковий запис Linguise , додали кілька потрібних мов, а потім підключили Linguise до веб-сайту за допомогою ключа API.
Як на зображенні вище, коли мова перемикається на іспанську, вміст буде автоматично перекладено цією мовою.
Крок 2. Перегляньте та відредагуйте свій вміст за допомогою живого редактора
Після перекладу може бути вміст, який не відповідає перекладу цільовою мовою. Таким чином, ви можете переглядати та редагувати результати перекладу безпосередньо за допомогою функції зовнішнього редактора.
Як і в наступному прикладі, ми будемо редагувати вміст сайту іспанською мовою. Ви можете ввести переклад, який відповідає місцевій мові користувача, у розділі «Переклад іспанською».
Крок 3. Установіть правила перекладу для плавних результатів перекладу
Деякі сайти чи компанії мають вміст або слова, які не хочуть перекладати іншими мовами, а краще залишаються оригінальними мовою за умовчанням. Ви можете встановити це за допомогою функції правил перекладу.
Ця функція дозволяє впорядковувати вміст за словами, рядками та URL-адресами. Як ви бачите нижче, є кілька типів на вибір.
Зазвичай погрози включають торгові марки та спеціальні терміни. Тут ми наведемо приклад перекладу речень на веб-сайтах. Щоб це зробити, натисніть «Правила» > «Додати нове правило», а потім у стовпці «Текст для ігнорування» введіть речення, яке потрібно знайти, наприклад [електронна пошта захищена] .
Потім виберіть, чи буде це правило застосовуватися до всіх URL-адрес і мов.
Якщо ви натиснули «Зберегти» , відкрийте сторінку веб-сайту та спробуйте перекласти її однією з мов, наприклад французькою. Потім інший вміст буде перекладено французькою мовою, а [email protected] залишиться оригінальним.
Крок 4: Співпрацюйте з перекладачами, щоб локалізувати веб-сайт
Веб-сайти локалізації можуть дати хороші результати перекладу, якщо вони працюють з місцевими користувачами або перекладачами, які добре володіють мовою.
Тому немає ніякої шкоди у співпраці для локалізації веб-сайту. Таким чином ваш веб-сайт може краще відповідати вподобанням місцевих користувачів.
Щоб додати перекладача в Linguise , перейдіть на сторінку інформаційної панелі та виберіть « Учасники» > «Запросити нового учасника». Далі ви можете налаштувати доступ для перекладачів , ввівши свою електронну адресу, вибравши роль перекладача, вибравши веб-сайт і, нарешті, вибравши мову, якою перекладач перекладатиме.
Після цього перекладач отримає інформаційну панель, як показано нижче.
Починаємо локалізацію веб-сайту за допомогою Linguise !
Це пояснює, як локалізувати веб-сайт і які кроки потрібно зробити. Локалізація веб-сайту важлива для всіх власників сайтів. Тому саме час локалізувати ваш сайт, щоб охопити ширшу аудиторію.
Linguise допоможе вам легко локалізувати ваш веб-сайт за допомогою різноманітних чудових функцій. Щоб мати можливість локалізувати свій веб-сайт за допомогою Linguise , зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise на 1 місяць.
Linguise полегшує локалізацію вашого веб-сайту за допомогою різноманітних чудових функцій. Щоб розпочати локалізацію свого веб-сайту за допомогою Linguise , зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise на 1 місяць.
Linguise також підтримує інтеграцію з популярними платформами CMS і хмарними хостами, такими як Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , і забезпечує автоматичний переклад для WordPress . Незважаючи на те, що це безкоштовно, ви можете використовувати всі наявні функції. Так чого ви чекаєте? Зареєструйтеся зараз, щоб локалізувати Інтернет, щоб підвищити задоволеність користувачів і розширити охоплення ширшої аудиторії.