Ви коли-небудь чули, як хтось говорить китайською? Мабуть, мандарин, так? Але чи знаєте ви, що крім мандаринської, популярні й інші китайські мови? Це кантонська! Незважаючи на те, що мандаринську та кантонську мови часто об’єднують у «китайську», вони не є зрозумілими. Носіям цих двох «діалектів» може бути важко зрозуміти один одного, навіть якщо вони мають однакові письмові символи.
Отже, чому мандарин і кантонська вважаються частинами однієї мови? У цьому посібнику описано основні відмінності між кантонською та мандаринською мовами. Давайте дослідимо, що відрізняє кантонську та мандаринську!
Огляд кантонської та мандаринської мов
Мандарин і кантонська можуть здатися «двома сторонами однієї медалі», оскільки вони вважаються «китайськими мовами». Однак вони дуже відрізняються за вимовою, використанням і навіть регіоном використання. Mandarin — суперзірка у світі. Загалом нею розмовляють 1,1 мільярда мов, і вона є однією з найбільш поширених мов у світі. Це офіційна мова Китаю, Тайваню та Сінгапуру, що робить її найкращим вибором для транскордонного спілкування. З іншого боку, кантонська мова є душею та культурою таких місць, як Гонконг, Макао та частини Південного Китаю, де розмовляють кантонською мовою близько 85 мільйонів .
Основна відмінність між ними полягає у вимові. Мандарин, як правило, простіший, використовує чотири тони (плюс нейтральний тон), що полегшує вивчення неносіями мови. Крім того, мандарин має зручну систему романізації під назвою піньїнь, яка полегшує навчання.
Що стосується кантонської? Ми думаємо про це як про мелодійну мову з шістьма основними тонами плюс три обертони.
Хоча носії мандаринської та кантонської мов можуть не розуміти один одного розмовною мовою, вони все одно можуть спілкуватися за допомогою однієї китайської писемності. Окрім цього, між цими двома мовами є ще кілька відмінностей, які ми обговоримо далі!
Ключові відмінності між кантонською та мандаринською
Після обговорення відмінностей між кантонською та мандаринською мовами в цілому ми обговоримо деякі відмінності далі, розглядаючи кілька факторів.
Географічне поширення
Коли справа доходить до китайської мови, ми часто чуємо мандарин, чи не так? Мандарин схожий на поп-зірку в Китаї. Там це розуміють майже всі, від Пекіна до Тайваню. Навіть в Організації Об’єднаних Націй мандарин є однією з офіційних мов!
Тоді як кантонська мова схожа на мову крутих дітей у південному Китаї. Він особливо популярний у Гуандуні, Гонконгу та Макао. Незважаючи на свою меншу площу, вона має величезний вплив. Багато китайців живуть за кордоном, особливо в районах, які раніше були британськими колоніями, як-от Малайзія чи Сінгапур, і вони часто використовують кантонську мову. Як це круто?
Цікавим фактом є те, що Гуандун є найбільш густонаселеною провінцією Китаю з населенням понад 127 мільйонів у 2023 році. Тому не дивно, що кантонська мова є однією з найбільш розмовних мов у світі.
Вимова і тональність
Вимова є найбільшою різницею між кантонською та мандаринською. Мандарин, офіційна мова Китаю, зазнав століття спрощення тону. Як наслідок, мандарин має лише чотири основні тони (плюс один нейтральний тон), що полегшує вивчення нових мовців.
Навпаки, кантонська, широко поширена в таких регіонах, як Гонконг і Гуандун, зберегла більш складну тонову систему, загалом дев’ять. Тому в кантонській мові невеликі відмінності в інтонації, такі як підвищення або зниження тону, можуть мати величезне значення.
Ось відмінності у вимові та інтонації мандаринською та кантонською мовами.
Мандарин (4-5 тонів):
- Тон 1: високий і бемоль (ā) – приклад: 妈 (mā) «мати»
- Тон 2: Висхідний (á) – приклад: 麻 (má) «конопля»
- Тон 3: Вниз, потім вгору (ǎ) – приклад: 马 (mǎ) «кінь»
- Тон 4: Різкий низхідний (à) – приклад: 骂 (mà) «лаяти»
- Нейтральний тон (а) – приклад: 吗 (ма) [частка питання]
Кантонська (9 тонів): Open Syllaba (6 тонів):
- Високий рівень/високе падіння: 詩 (si1) «поезія»
- Висота: 史 (si2) «історія»
- Середній рівень: 試 (si3) «спробувати»
- Низьке падіння: 時 (si4) «час»
- Низький: 市 (si5) «ринок»
- Низький рівень: 事 (si6) «річ»
Плюс 3 додаткових звуку для закритих складів (-p, -t, -k):
- Вхід високого рівня
- Вхід середнього рівня
- Вхід низького рівня
З наведених вище тонів ми можемо зробити висновок, що кантонська мова дещо складніша за мандаринську, яку часто вважають досить складною для вивчення та розуміння.
Персонажі
У мандарині зазвичай використовуються спрощені символи, запроваджені в Китаї в середині 20 століття в рамках мовних реформ, спрямованих на підвищення рівня грамотності по всій країні. Ці реформи зменшили кількість штрихів у багатьох символах, що полегшило вивчення та написання мандаринської мови, особливо для новачків.
Навпаки, кантонська мова, яка широко використовується в Гонконгу, Макао та деяких громадах Гуандуну, зберігає більш складні традиційні символи. Ці традиційні персонажі відображають сильну культурну спадщину, з більшою кількістю штрихів і естетикою, які вважаються більш елегантними та формальними.
Аспекти | Мандарин | кантонська |
Тип характеру | Спрощена китайська | Традиційна китайська |
Система романізації | Піньїнь | Джютпінг |
Цікаво, що кантонська мова має деякі унікальні символи, яких немає в стандартній мандарині, що відображає місцеві мовні та культурні потреби. Наприклад, символ 佢 (keoi5), що означає «він», не існує в мандарині, де використовується 他 (tā) для чоловічого «він», 她 (tā) для жіночого «вона» та 它 (tā) для об’єктів або тварин. Іншим прикладом є 喺 (hai2), що означає «бути в», яке також не має прямого еквівалента в мандарині, де це поняття часто виражається за допомогою 在 (zài).
Ця різниця відображає мовні відмінності та створює вражаючі варіанти письма. Наприклад:
Спрощена (мандаринська) проти традиційної (кантонська)
- 我爱你 проти 我愛你 (Я люблю тебе)
- 学习 проти 學習 (дослідження)
- 电脑 проти 電腦 (комп’ютер)
Як бачите, письмо кантонською мовою виглядає більш щільним і дещо складнішим, ніж мандарин, який сьогодні є простішим.
Лексика і граматика
Наступну різницю між кантонською та мандаринською можна побачити в лексиці та граматиці. Хоча основна структура речення мандаринською та кантонською мовами однакова (шаблон підмета + присудка + об’єкта), деякі аспекти мають важливі відмінності. Крім того, є деякі відмінності в граматиці, як-от.
Порядок прислівників
- Мандарин: прислівник перед дієсловом
- Кантонська: прислівник після дієслова
приклад:
«Ти вийди першим»
- Мандарин:你先出去 (nǐ xiān chū qù)
- Кантонська:你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)
Подвійний об'єкт
- Мандарин: непрямий додаток перед прямим додатком
- Кантонська: прямий додаток перед непрямим додатком
Приклад мандариною:
Структура: підмет + дієслово + непрямий додаток + прямий додаток
我给 我的朋友一本书
(Я) (дарую) (мій друг) (одну книгу)
Розбивка:
- 我 (wǒ) = я
- 给 (gěi) = Дати
- 我的朋友 (wǒ de péngyǒu) = Мій друг (непрямий додаток)
- 一本书 (yì běn shū) = Одна книга (прямий додаток)
Приклад кантонською:
Структура: підмет + дієслово + прямий додаток + непрямий додаток
我畀本书 我个朋友
(Я) (дарую) (книгу) (мій друг)
Розбивка:
- 我 (ngóh) = я
- 畀 (bei2) = Дати
- 本书 (bún syū) = Книга (прямий додаток)
- 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Мій друг (непрямий додаток)
Крім того, між двома мовами є певні відмінності у лексиці, ось якась різна повсякденна лексика.
Значення | Мандарин | Піньїнь | кантонська | Джютпінг |
Їсти | 吃 | chi | 食 | sik6 |
Красива | 美 | měi | 靚 | Leng3 |
Подивіться | 看 | kàn | 睇 | тай2 |
завтра | 明天 | míng tiān | 聽日 | ting1 jat6 |
Це деякі відмінності між кантонською та мандаринською мовами з огляду на кілька факторів. Ось таблиця відмінностей, щоб було легше зрозуміти.
Фактори | Мандарин | кантонська |
Географічне поширення | Офіційна мова в Китаї, якою розмовляють по всій країні від Пекіна до Тайваню. Визнана ООН офіційною мовою | В основному розмовляють у провінції Гуандун, Гонконгу та Макао. Популярний серед китайської діаспори в колишніх британських колоніях, таких як Малайзія та Сінгапур |
Вимова і тональність | 4-5 тонів (4 основних тони + 1 нейтральний тон) | 9 тонів (6 складових відкритих тонів + 3 додаткових закритих тонів) |
Персонажі | Спрощені китайські ієрогліфи | Традиційні китайські ієрогліфи |
Лексика і граматика |
|
|
Спростіть багатомовне спілкування за допомогою автоматичного перекладу
Якщо ваш бізнес орієнтований на китайський ринок, важливо розуміти, що в країні розмовляють спрощеною мандаринською та традиційною кантонською мовами. Надання обох гарантує охоплення ширшої аудиторії та свідчить про серйозне розуміння місцевих потреб.
Щоб полегшити цей процес, ви можете скористатися автоматичним перекладом Linguise , розумним рішенням, яке підтримує понад 80 мов, у тому числі китайську спрощену та традиційну китайську. За допомогою Linguise ви можете заощадити час і ресурси, гарантуючи, що ваші повідомлення доставляються точно, незалежно від лінгвістичної складності мови.
Висновок
Тепер ви знаєте різницю між кантонською та мандаринською. Хоча обидва вони вважаються «китайськими», їх відмінності охоплюють вимову, інтонації, ієрогліфи та граматику. Простота мандарина з його чотирма тонами та спрощеними символами робить його доступним і широко використовуваним у всьому світі. Тим часом кантонська зберігає свою мелодичну складність із дев’ятьма тонами та традиційними символами, що відображає багату культурну спадщину, яка домінує в таких регіонах, як Гонконг і Гуандун.
Розуміння цих відмінностей має вирішальне значення для компаній, орієнтованих на китайський ринок. Пропонуючи вміст мандаринською та кантонською мовами, ви забезпечуєте ширше охоплення та культурну відповідність. Спростіть процес за допомогою Linguise . Створіть безкоштовний обліковий запис Linguise сьогодні та зробіть перший крок до безперебійного багатомовного спілкування!