Переклад вмісту веб-сайту є ключем до залучення потенційних туристів. Однак веб-сайти більшості туристичних агентств доступні лише однією або двома мовами, що обмежує їхні можливості захопити ширшу частку міжнародного ринку. Туристичні агенції – це один із бізнесів, який варто перекладати. Щоб подолати цю проблему, необхідно запровадити стратегію автоматичного перекладу SEO для веб-сайтів туристичних агентств.
Оптимізуючи вміст веб-сайту для пошукових систем різними мовами, туристичні агенції можуть покращити свою видимість в Інтернеті в усьому світі та забезпечити кращий досвід користувачів для потенційних туристів, які розмовляють різними мовами. Залишайтеся з нами, щоб отримати повне пояснення!
Міжнародна оптимізація пошукових систем є важливим аспектом цифрового маркетингу веб-сайтів туристичних агентств. Оптимізуючи свої веб-сайти для покращення рейтингу в пошукових системах, туристичні агентства можуть збільшити свою видимість в Інтернеті та охопити більше потенційних туристів. Однак лише SEO недостатньо, якщо вони хочуть отримати ширшу глобальну аудиторію.
Близько 30,7% трафіку на веб-сайті туристичної індустрії надходить із звичайного пошуку. Тому, оптимізувавши свої веб-сайти за допомогою SEO, туристичні агентства можуть органічно конкурувати, не витрачаючи багато на рекламу.
Однак звичайні міжнародні стратегії SEO обмежені однією або двома мовами. Для охоплення різноманітної глобальної аудиторії потрібна стратегія SEO перекладу, яка оптимізує вміст веб-сайту різними мовами. Таким чином, потенційні туристи в усьому світі можуть легко знайти та зрозуміти інформацію про продукти та послуги турфірми.
Зрозумівши важливість SEO-перекладу для веб-сайтів туристичних агентств, ви також повинні знати, які переваги ви отримаєте, якщо запровадите це.
Зрозумівши важливість перекладу SEO для веб-сайтів туристичних агентств, ми обговоримо кілька стратегій перекладу SEO, які можна застосувати до вашого веб-сайту.
Першим важливим кроком є вибір відповідних цільових мов для ринку туристичної агенції. Це передбачає глибокий аналіз ринкового попиту, потенційних доходів і мовних уподобань цільових географічних регіонів. Туристичні агентства повинні враховувати основні мови країн або регіонів, до яких вони хочуть дістатися, наприклад, іспанська для Латинської Америки, китайська для Китаю або арабська для Близького Сходу.
Крім того, важливо розуміти регіональні відмінності в межах мови. Наприклад, іспанська, яка використовується в Іспанії, дещо відрізняється від латиноамериканської. Розуміння цих нюансів може допомогти представити цільовій аудиторії більш автентичний і відповідний контент.
Пам’ятайте про деякі з найбільш поширених мов у світі, як-от англійська, мандарин, хінді тощо. Багато відвідувачів розуміють ці мови, оскільки вони широко використовуються в усьому світі.
Після вибору цільових мов наступним кроком є оптимізація вмісту веб-сайту туристичної агенції для пошукових систем на цих мовах. Це передбачає переклад існуючого вмісту на цільові мови та створення нового вмісту, що відповідає уподобанням і культурі місцевої аудиторії.
У процесі оптимізації міжнародні ключові слова SEO , релевантні цільовій мові, мають бути включені до вмісту, такого як заголовки сторінок, мета-описи та основний вміст. Крім того, структуру та компонування вмісту слід оптимізувати, щоб покращити взаємодію з користувачем, гарантуючи, що вміст легко читати та орієнтуватися різними мовами.
Нижче наведено кілька практичних порад щодо оптимізації багатомовного вмісту.
Важливим аспектом стратегії SEO автоматичного перекладу є впровадження тегів hreflang. Теги Hreflang сигналізують пошуковим системам про зв’язок між різними мовними версіями одного веб-сайту. Використовуючи теги hreflang, пошукові системи можуть швидко визначити найбільш релевантну мовну версію для відображення користувачам на основі їх місцезнаходження та мовних уподобань.
Правильне застосування тегів hreflang допомагає пошуковим системам уникнути дублювання вмісту та гарантує, що правильна мовна версія веб-сайту буде показана потрібній аудиторії. Це може покращити пошуковий рейтинг і загальну взаємодію з користувачем.
Приклад застосування тегу hreflang на сторінці сайту турфірми.
У цьому прикладі тег hreflang повідомляє пошуковим системам, що англійська, іспанська та французька версії веб-сайту доступні та пов’язані одна з одною.
Стратегія SEO автоматичного перекладу не може бути окремою і повинна бути інтегрована в загальну стратегію SEO веб-сайту туристичної агенції. Це гарантує, що багатомовна оптимізація відповідає загальним маркетинговим і пошуковим цілям.
Ось кілька інших важливих багатомовних стратегій SEO, які ви також повинні застосувати.
Оптимізація метаданих, структури постійних посилань і ефективності сторінки на всіх мовних версіях веб-сайту туристичної агенції є прикладом інтеграції із загальною стратегією SEO.
Потім проведіть охоплення та створюйте посилання з якісних джерел цільовою мовою, наприклад, надсилаючи вміст для гостей у іспаномовні туристичні блоги або розміщуючи туристичні каталоги китайською мовою відповідно до вашої цільової аудиторії.
Однією з ключових функцій багатомовних веб-сайтів є кнопка або меню для перемикання між різними мовами. Це полегшує відвідувачам швидкий перехід на мовну версію, яку вони люблять.
Кнопку мови або меню слід розмістити в легкодоступному місці, наприклад у верхньому або нижньому колонтитулі веб-сайту. Його дизайн має бути інтуїтивно зрозумілим і зрозумілим, із значками чи мовними написами, які легко впізнати. Тому пам’ятайте про розробку вибору мови відповідно до вподобань і потреб як веб-сайту, так і відвідувачів.
У його реалізації мовна кнопка або меню має спрямовувати відвідувачів до відповідної мовної версії сторінки, яку вони переглядають. Це гарантує, що вони не втратять контекст або інформацію під час переходу на іншу мову.
Добре локалізований контент може забезпечити кращий досвід користувача та збільшити взаємодію з потенційними туристами.
Перший аспект дизайну локалізації, такий як зображення та відео, відіграє вирішальну роль у приверненні уваги потенційних туристів. Це може включати використання зображень, які відображають культуру, ландшафт або спосіб життя відповідної країни чи регіону. Наприклад, для іспанської версії зображення можуть демонструвати популярні напрямки в Латинській Америці або типову іспанську культуру.
Крім того, текстові накладення або підписи до зображень мають бути перекладені цільовою мовою. Це допомагає забезпечити контекст і робить візуальний вміст більш значущим для місцевої аудиторії, тому вибір платформи з функціями динамічного перекладу для перекладу таких елементів, як текстові накладення, є важливим. Відео також можна локалізувати, додавши субтитри або дубляж цільовою мовою. Це покращує доступність і взаємодію з вмістом для різних аудиторій.
Окрім візуального вмісту, локалізація також важлива для форматів валют та іншої важливої інформації для мандрівників. На веб-сайтах туристичних агентств важливо пропонувати відвідувачам варіанти переходу на валютні формати, які відповідають їхнім уподобанням. Це допомагає забезпечити кращий досвід користувачів і полегшує їм розуміння вартості та цін на продукти/послуги туристичного агентства.
Приклади локалізації вмісту на веб-сайтах туристичних агентств можуть включати використання красивих ландшафтних зображень із цільової країни, наприклад фотографій гір Анд для іспанської версії або зображень Пізанської вежі для італійської версії, а також надання варіантів вибору формати валют відповідно до вподобань відвідувачів.
Професійні перекладачі мають глибоке розуміння мовних нюансів, ідіом і культурних контекстів, які не можуть бути повністю охоплені інструментами автоматичного перекладу. Крім того, професійні перекладачі можуть надати інформацію про місцеві переваги та тенденції, які можна використовувати для оптимізації маркетингових стратегій і контенту для цільової аудиторії.
Прикладом співпраці з місцевими професійними перекладачами є наймання перекладача китайської мови, який проживає в Китаї, для перекладу та редагування вмісту веб-сайту туристичної агенції, орієнтованого на китайський ринок. Цей перекладач може гарантувати, що перекладений вміст звучить природно та відповідає культурі й уподобанням китайських мандрівників.
Тому важливо використовувати служби автоматичного перекладу, які можуть співпрацювати з перекладачами в процесі редагування та надавати доступ до ролей перекладачів.
Щоб ви краще зрозуміли опис багатомовного веб-сайту туристичної агенції, нижче наведено кілька прикладів, які ви можете взяти до уваги, коли захочете створити веб-сайт.
Airbnb — це онлайн-платформа, яка пропонує мандрівникам унікальний і захоплюючий досвід розміщення по всьому світу.
Відвідавши веб-сайт Airbnb, відвідувачі відразу зустрічають унікальний дизайн, що включає поєднання яскравих кольорів і надихаючих зображень з різних місць у всьому світі.
Однією з головних особливостей, яка робить Airbnb таким привабливим, є його здатність знаходити житло на основі поточного місцезнаходження відвідувача. Це спрощує процес пошуку та забезпечує релевантні результати для відпустки чи ділової поїздки. Крім того, веб-сайт пропонує різноманітні параметри фільтрів для звузження пошуку на основі таких уподобань, як тип нерухомості, зручності, ціна тощо. Також є перемикач мов і валют, що дозволяє легко переглядати ціни.
Context Travel — веб-сайт туристичної агенції, який пропонує унікальні та високоякісні подорожі. Першим елементом, який привертає увагу, є рядок пошуку та відгуки користувачів, які можуть захопити відвідувачів і спонукати їх глибше досліджувати туристичні пропозиції.
Щоб покращити враження від відвідувачів, Context Travel містить цікавий блог і розділ «Історії». Ця частина містить захоплюючу інформацію про напрямки та досвід подорожей, допомагаючи майбутнім мандрівникам ефективніше планувати свою відпустку. Крім того, кнопка перемикання валют дозволяє вибрати бажану валюту.
Niarra Travel — веб-сайт туристичної агенції, який пропонує незабутні враження від подорожей із позитивним впливом.
Візуальний вигляд веб-сайту Niarra Travel приголомшливий. Він використовує захоплюючі зображення африканських пейзажів, щоб привернути увагу відвідувачів. Елегантна типографіка та хороший колірний контраст роблять веб-сайт розкішним та професійним.
Навігація на цьому веб-сайті проста та інтуїтивно зрозуміла. Зрозуміле спадне меню відображає параметри напрямків, стилів подорожей, про нас та історії. Крім того, опція вибору валюти у верхній частині дає змогу відвідувачам налаштувати свої валютні переваги.
Зрозумівши різні стратегії перекладу SEO для туристичних агентств, настав час вибрати найкращу платформу автоматичного перекладу, яка допоможе перекладати веб-сайти.
Як згадувалося раніше, при виборі послуги перекладу слід враховувати кілька речей, зокрема функції динамічного перекладу, співпрацю з перекладачами та, звичайно, підтримку SEO. Послуги перекладу Linguise можуть забезпечити все це.
Linguise — це платформа для автоматичного перекладу веб-сайтів, яка пропонує різноманітні видатні функції, які допоможуть вам перекладати вміст і оптимізувати SEO . Ось деякі з них.
Завдяки всім цим функціям веб-сайт вашого туристичного агентства можна автоматично та швидко перекладати, що полегшує охоплення міжнародної аудиторії.
Стратегія автоматичного перекладу SEO є надзвичайно важливою для туристичних агентств, які прагнуть розширити свій маркетинговий охоплення в усьому світі. Завдяки оптимізації вмісту веб-сайту кількома мовами та інтеграції його в загальну стратегію оптимізації пошукових систем (SEO) туристичні агенції можуть залучити більше цільового трафіку та збільшити можливості бронювання від потенційних туристів у всьому світі.
Щоб допомогти легко та ефективно реалізувати стратегію автоматичного перекладу SEO, Linguise пропонує комплексну послугу автоматичного перекладу веб-сайтів із різними допоміжними функціями. Linguise — ідеальний вибір для туристичних агентств, які виходять на світовий ринок. Ви навіть можете спробувати Linguise безкоштовно протягом 30 днів, щоб відчути її переваги для вашого бізнесу. На що ти чекаєш? Зареєструйте безкоштовний обліковий запис Linguise та отримайте ліміт перекладу до 600 000 слів безкоштовно!
Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!
Не йдіть, не поділившись електронною поштою!
Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.