Ключові моменти:
- Машинний переклад є швидким і економічно ефективним, але він не завжди може бути точним на 100%, особливо для менш популярних мовних пар. З іншого боку, людський переклад забезпечує абсолютну точність і культурну чутливість, але може бути дорожчим і трудомістким.
- Різні типи вмісту потребують різних типів послуг перекладу.
- Поєднання перекладача-людини та машинного перекладу може дати вам ефективний процес у бізнесі
- Вибираючи між бюро перекладів і перекладачами-фрілансерами, враховуйте розмір і складність перекладацького проекту.
Послуги перекладу важливі для окремих осіб і компаній, щоб подолати мовні бар’єри. Професійні перекладачі гарантують точні переклади, які зберігають зміст, тон і контекст. З появою машинного перекладу дуже важливо враховувати конкретні вимоги вашого вмісту та цільової аудиторії, вибираючи між послугами машинного перекладу та послугами перекладу людиною. У цьому посібнику ми розглянемо різні типи доступних послуг перекладу, щоб допомогти вам вибрати правильний.
Типи технологій перекладу: машинний переклад проти перекладу людиною
Переклад – це складний процес, що включає досвід професійних перекладачів і використання різноманітних технологій. Ось кілька ключових аспектів ролі перекладачів і технологій у процесі перекладу, які необхідно зрозуміти:
Людський переклад: навички, досвід і творчість
Переваги: переклади, зроблені людиною, забезпечують повну точність або майже 100% точність, залежно від рівня кваліфікації перекладача.
Переклад людиною приносить численні переваги, головним чином зосереджені на здатності точно враховувати нюанси, культурний контекст і спеціальну термінологію. Перекладачі-люди спираються на своє глибоке розуміння вихідної та цільової мов, гарантуючи, що переклади точні та культурно резонують із цільовою аудиторією. Цей тип перекладу цінний для складних текстів, таких як літературні твори, юридичні документи та маркетингові матеріали, які вимагають складного розуміння мовних тонкощів, ідіоматичних виразів і культурної відповідності.
Мінуси: людський переклад може зайняти багато часу та коштувати.
Переклад веб-сайту або документів вручну вимагає значних зусиль і досвіду, що призводить до довшого часу, ніж машинний переклад. Пам'ятайте про скорочення бюджету перекладу ; фактично вартість найму професійних перекладачів може бути непомірно високою для масштабних проектів або для окремих осіб і організацій з обмеженим бюджетом. Процеси людського перекладу можуть бути неузгодженими, оскільки різні перекладачі можуть інтерпретувати та перекладати той самий текст дещо по-різному, що потенційно може призвести до мінливості кінцевого результату.
Машинний переклад: еволюція ШІ, використання та обмеження
Переваги: машинний переклад є швидким і економічно ефективним, але він не завжди може бути точним на 100%, особливо для менш популярних мовних пар
Машинний переклад пропонує кілька явних переваг. Він надзвичайно швидкий і ефективний, здатний майже миттєво перекладати великі обсяги тексту, що особливо корисно для перекладу веб-сайтів. Цей метод також є економічно ефективним, значно зменшує потребу в інтенсивному людському контакті та ефективно керує повторюваними завданнями перекладу. Удосконалення перекладів штучного інтелекту та машинного навчання постійно підвищують точність машинних перекладів, роблячи їх надійним варіантом для багатьох рутинних програм.
Мінуси: машинний переклад для локалізації не зовсім точний і вимагає редагування.
Однак машинний переклад має значні недоліки. Йому часто важко зрозуміти контекст, ідіоматичні вирази та тонкі нюанси мови, що може призвести до помилок і неправильного тлумачення. Ці проблеми особливо виражені з менш поширеними мовами або спеціальним технічним жаргоном. Машинний переклад не може враховувати культурну делікатність, важливий аспект перекладу, який гарантує, що вміст є культурно прийнятним і шанобливим, з чим можуть ефективно керувати лише люди-перекладачі. Вам потрібно ретельно реалізувати стратегію локалізації .
Вивчення різних типів перекладу
Переклад — це не універсальний підхід. Різні типи вмісту потребують різних служб перекладу, щоб забезпечити точні та відповідні контексту переклади. Давайте розглянемо деякі з найпоширеніших типів послуг перекладу в бізнесі:
1. Технічний переклад
Технічний переклад передбачає точне передавання експертних знань різними мовами. Цей тип перекладу має вирішальне значення для різних галузей, таких як техніка, технології та наука. У технічному перекладі використовується точна термінологія та спеціальна мова, щоб забезпечити точність і ясність змісту. Перекладачі, які працюють над технічними матеріалами, повинні глибоко розуміти предмет, щоб ефективно донести складну інформацію до цільової аудиторії. Забезпечення правильного перекладу технічного вмісту має важливе значення для збереження якості та цілісності оригінального матеріалу.
2. Фінансовий переклад
Фінансовий переклад передбачає точне розшифровування економічних і фінансових матеріалів. Цей спеціалізований тип перекладу вимагає глибокого розуміння фінансової термінології та понять. Перекладачі, які працюють у цій галузі, повинні добре знати бухгалтерський облік, банківську справу та економічні тенденції, щоб забезпечити точність і цілісність перекладеного вмісту. Незалежно від того, чи йдеться про переклад рахунків компаній, банківських документів чи фінансових звітів, фінансові перекладачі відіграють вирішальну роль у сприянні глобальній діловій взаємодії та підтримці точності фінансової інформації.
3. Локалізація ПЗ
Локалізація програмного забезпечення передбачає адаптацію цифрових продуктів для різноманітних глобальних ринків з урахуванням мовних нюансів, культурних посилань і переваг інтерфейсу користувача. Це виходить за рамки простого перекладу, забезпечуючи безперебійну взаємодію з користувачем різними мовами. Адаптувавши програмне забезпечення до певного культурного контексту та регіонального бізнесу, компанії можуть ефективно співпрацювати з ширшою цільовою аудиторією в усьому світі. Цей процес вимагає досвіду в мові, дизайні та функціональності, щоб зробити продукти релевантними та доступними в різних мовах і регіонах.
4. Маркетинговий переклад
Створення переконливих і культурно релевантних повідомлень є суттю маркетингового перекладу. Розуміння цільового ринку, культурних нюансів і поведінки споживачів має вирішальне значення. Професійні перекладачі адаптують маркетингові матеріали, щоб резонувати з аудиторією, враховуючи мовні бар’єри та соціальні норми. Це передбачає точну передачу не лише слів, але й емоцій та намірів. Успішний маркетинговий переклад виходить за рамки простого перекладу мови; він відображає суть бренду та гарантує, що повідомлення викликає бажану реакцію цільової аудиторії. Цей тип перекладу є поєднанням лінгвістичного досвіду та маркетингового розуміння.
5. Переклад веб-сайту
Переклад веб-сайту має вирішальне значення для того, щоб зробити цифровий контент доступним для глобальної аудиторії. Він передбачає переклад тексту веб-сайту, зображень і мультимедійних елементів для охоплення користувачів різними мовами. Багатомовні веб-сайти дають переваги, покращують взаємодію з користувачами та допомагають компаніям розширити свій глобальний охоплення шляхом адаптації вмісту до різних культурних нюансів і мовних уподобань.
Крім того, переклад веб-сайту є чудовим способом підвищити SEO, зробивши веб-сайти більш видимими для міжнародної аудиторії. Це призводить до збільшення залучення та конверсій, що зрештою призводить до зростання бізнесу.
6. Переклад аудіо
Субтитрування та дубляж передбачає переклад і адаптацію аудіовізуального вмісту для різних мов і культур, наприклад фільмів, телешоу та відео. Субтитри створюють письмові переклади, які з’являються на екрані, тоді як дубляж передбачає заміну мови оригіналу на переклад, записаний акторами голосу. Субтитрування та дубляж важливі для подолання мовних бар’єрів і надання мультимедійного вмісту доступності для глобальної аудиторії. Цей тип перекладу вимагає лінгвістичних навичок, культурної чутливості та вміння синхронізувати перекладений вміст із зображенням чи звуком.
Бюро перекладів проти незалежних перекладачів
При виборі послуг перекладу рішення між бюро перекладів і перекладачами-фрілансерами залежить від потреб проекту. Агентства пропонують командний підхід, який ідеально підходить для великих багатомовних проектів, таких як глобальні посібники з продуктів, із сильним контролем якості та своєчасною доставкою. Фрілансери надають персоналізовані послуги, що підходять для проектів, які вимагають узгодженого стилю, наприклад романів або маркетингових матеріалів. Вони також більш гнучкі та можуть бути економічно ефективними для невеликих проектів.
Плюси і мінуси:
Бюро перекладів:
- Плюси: спеціалізований досвід, здатність працювати з кількома мовами, надійний контроль якості та своєчасне управління проектом.
- Мінуси: потенційно вищі витрати та менша персоналізація обслуговування.
Незалежні перекладачі:
- Плюси: персоналізоване обслуговування, гнучкість для задоволення унікальних потреб і часто більш доступна ціна для невеликих проектів.
- Мінуси: може не вистачати ресурсів для дуже великих або різноманітних мовних проектів і суворого контролю якості агентств.
Як альтернативу ви можете досліджувати платформи позаштатних спеціалістів , які з’єднують розробників із кваліфікованими перекладачами для точного та культурно відповідного перекладу. Проте все ще є проблеми, які потрібно вирішити, наприклад забезпечення надійності, якості та послідовності.
Поєднайте тип перекладу: людський з автоматичним перекладом!
Інтеграція людського досвіду та технологій швидкого автоматичного перекладу пропонує комплексне рішення, яке відповідає як вимогам точності, так і ефективності. Цей підхід використовує швидкість машинного перекладу для виконання простих завдань великого обсягу, водночас зберігаючи перекладачів-людей для нюансів, важливого вмісту, який вимагає точності та культурної чутливості. Ось деякі переваги гібридного підходу:
- Швидкість і масштабованість: автоматичний переклад забезпечує миттєві результати, що робить його ідеальним для швидкої обробки великих обсягів вмісту. У поєднанні з людським наглядом це гарантує, що переклади будуть не тільки швидкими, але й точними та відповідними контексту.
- Економічна ефективність: цей метод може бути більш бюджетним. Автоматичний переклад виконує основну частину роботи, скорочуючи години, які потрібно витрачати перекладачам, що може значно знизити витрати.
- Підвищена точність: люди-перекладачі можуть зосередитися на редагуванні та вдосконаленні машинно-генерованих перекладів, орієнтуючись на помилки, які зазвичай робить штучний інтелект, як-от неправильне тлумачення нюансів або культурні посилання.
Почніть перекладати свій вміст за допомогою Linguise зараз!
Завдяки Linguise ви можете швидко писати, редагувати переклад публікації та співпрацювати з багатьма перекладачами, не лише з одним, а з багатьма. Це дозволяє гарантувати, що ваш вміст точно резонує в різних культурах і мовах, а також прискорює процес перекладу, розподіляючи робоче навантаження.
Linguise також пропонує інші допоміжні функції, такі як:
- Інтерфейсний редактор для легкого редагування перекладу
- Ідеальна якість перекладу , на 97% схожа на людський переклад
- Надання понад 80 мов і тисяч мовних пар із найкращою якістю перекладу
- Сумісність та інтеграція з понад 40 CMS і веб-конструкторами. Наприклад, він доступний у плагіні перекладу WordPress , розширеннях для Joomla тощо.
- Функції виключення перекладів можна використовувати для виключення таких перекладів, як назви брендів, специфіки чи технічних термінів, що можна зробити на основі виключення сторінок, ігнорування вбудованого тексту тощо.
- Необмежене додавання мов і запрошення або додавання професійних перекладачів на інформаційну панель.
- 100% повністю підтримує SEO, наприклад багатомовну карту сайту, автоматичне впровадження кодів hreflang, канонічну URL-адресу та інші багатомовні поради щодо SEO.
На що ти чекаєш? Почніть перекладати та додайте перекладач на свій веб-сайт для кращої багатомовної якості за допомогою Linguise для ефективнішого спілкування з вашою глобальною аудиторією. Зареєструйте Linguise !